- 相關(guān)推薦
2017六級英語翻譯訓(xùn)練題
從最近幾年的英語六級翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲備一些?荚掝}材料。以下是小編為大家搜索整理的2017六級英語翻譯訓(xùn)練題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
商業(yè)公司鼓勵舉報
The SEC offers a huge carrot to encourage whistle-blowers
美國證券交易委員會高額懸賞鼓勵舉報人
"TOO many people remain silent in the face of fraud," says Mary Schapiro, the chairman of America's Securities & Exchange Commission (SEC). On May 25th she announced new rules to encourage corporate whistle-blowing. Inducements will include cash: 10-30% of fines of over $1m that result from tip-offs. The US Chamber of Commerce, a business lobby, calls it a "bounty programme" that will reward "amateur sleuths in search of a big payday". It isthreatening legal action to block it.
"太多人在面對欺詐行為時選擇了沉默。"美國證券交易委員會(SEC)主席Mary Schapiro感嘆道。5月25日,她公布了鼓勵舉報公司犯罪的新規(guī)定。舉報的獎勵將會包含現(xiàn)金:如果舉報產(chǎn)生了100萬美元以上的罰款,那么舉報人可獲得罰款金額的10-30%。企業(yè)游說組織美國商會將其稱作"賞金計劃",獎勵那些盼著一夜暴富的業(yè)余偵探。其威脅性會導(dǎo)致有人采取法律行動來阻止這一計劃。
The new rules were required by the Dodd-Frank act, Congress's response to the financial crisis, which was passed last year. They follow an earlier effort to encourage employees to speak up. After Enron, an energy firm, collapsed in a flurry of fraud, Congress passed the Sarbanes-Oxley act in 2002 which, among other things, protected whistle-blowers from retaliation.
國會為應(yīng)對金融危機(jī)在去年通過了多德佛蘭克金融改革法案(Dodd-Frank act),這些新規(guī)定是應(yīng)該法案的要求制定的。同時也延續(xù)了早就開始的鼓勵公司員工站出來舉報的做法。在能源公司安然(Enron)在連串的欺詐案件中轟然倒下之后,國會采取的善后措施中就包括通過了薩班-奧克利法案(Sarbanes-Oxley act)保護(hù)舉報人免遭報復(fù)。
Employees have never found it easy to squeal on employers. Perhaps the most celebrated ofcorporate whistle-blowers, Sherron Watkins, a former executive at Enron, never went public with her prediction that the company might be brought down by fraud. She reported her concerns internally, and was ignored.
員工舉報老板從來就不是件容易事。最著名的舉報人,安然公司前高官Sherron Watkins,可能從沒有將她對于公司會因詐騙倒閉的預(yù)測公布于眾。她只是在公司內(nèi)部提出了她的擔(dān)憂,但是沒有人理睬。
When the SEC released draft rules in November, businesses fretted that the financial rewards would prompt insiders to go straight to the commission, bypassing their firms' internalprocedures—especially since that would reduce the risk of being victimised by the boss or branded a "disgruntled employee". The new rules try to correct this, for example by allowing areward to be paid in some circumstances to whistle-blowers who only grumble internally.
當(dāng)證券交易委員會在去年11月公布規(guī)定的草案時,公司擔(dān)心金錢獎勵會促使內(nèi)部知情人越過內(nèi)部程序直接向委員會舉報,因為這樣會降低被老板陷害或者被貼上"不滿員工"標(biāo)簽的風(fēng)險。新出臺的規(guī)定試圖改變這一狀況,比如規(guī)定在一些情況下可以獎勵只在內(nèi)部舉報沒有外傳的員工。
The chance of making a fortune may encourage speculative whistle-blowing in the hope of winning the lottery. Ms Schapiro's new Office of the Whistleblower may be deluged with useless tips. But even that might be better than the status quo.
靠舉報發(fā)財?shù)臋C(jī)會也許會刺激一心想發(fā)財?shù)耐稒C(jī)式舉報。Schapiro女士的新舉報官可能會被無效的線索淹沒。但是即使是這樣也好過現(xiàn)狀。
【六級英語翻譯訓(xùn)練題】相關(guān)文章:
2017六級聽力模擬訓(xùn)練題08-11
英語六級歷年真題試卷訓(xùn)練10-11
英語六級聽力考試樣題訓(xùn)練07-18
2017英語六級段落匹配訓(xùn)練題10-03
英語六級聽力強(qiáng)化訓(xùn)練題201709-19
大學(xué)英語六級閱讀沖刺訓(xùn)練題及解析09-22
四六級英語翻譯試題06-12