亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

作文

12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測題目

時(shí)間:2024-07-11 10:01:40 作文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測題目

  2016年下半年的英語考試題在本月17號(hào)正式開考,同學(xué)們都準(zhǔn)備好了么?以下是百分網(wǎng)小編精心為大家整理的2016年12月四級(jí)翻譯預(yù)測題目,希望對(duì)大家考試復(fù)習(xí)有所幫助!更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)!

2016年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測題目

  四合院

  四合院(the quadrangle )是中國的一種傳統(tǒng)合院式住宅。一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的四合院通常由一個(gè)庭院及其四周獨(dú)立的房屋構(gòu)成。不同方位的房屋有著不同的名稱。坐北對(duì)著庭院入口處的稱為正房(main house),東西兩邊的稱為廂房(side house),坐南朝北的稱為倒座房(reversely-set house)。長輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲(chǔ)物間、客廳或書房。四合院如今已經(jīng)成為觀光景點(diǎn),并為世界各地的游客所熟知。

  翻譯范文:

  The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.

  范文詳解:

  1.合院式住宅:譯為courtyard residence即可,其中residence意為“住宅, 民居”。

  2.坐北對(duì)著…東西兩邊…坐南朝北:這個(gè)句子含有三個(gè)并列分句,且結(jié)構(gòu)基本一致,所以可以用三個(gè)相同結(jié)構(gòu)的連續(xù)的.分句來表達(dá)。為了避免表達(dá)單調(diào),三個(gè)分句可選擇不同的謂語動(dòng)詞,使譯文既有一致性又富有變化。

  3.觀光景點(diǎn):可譯為a tourist attraction 或a sightseeing spot。

  4.世界各地的:英語中可把定語前置或者后置,所以此修飾語可譯成all over the world或worldwide.

  春節(jié)

  節(jié)是中國最重要,也是最熱鬧的古老節(jié)日之一。春節(jié)象征著團(tuán)結(jié)、興旺以及對(duì)未來寄予新的希望。據(jù)記載,中國人過春節(jié)已有四千多年的歷史。中同是個(gè)多民族的'國家,各民族(nationality)過春節(jié)的形式各有不同。但是無論在中國的哪個(gè)地方,人們都會(huì)在春節(jié)期間全家團(tuán)圓,吃年糕(New Year cake),餃子以及各種豐盛的飯菜。人們張燈結(jié)彩,燃放鞭炮,并互相祝福。

  翻譯范文:

  In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each others.

  翻譯詳解:

  1.春節(jié):翻譯為the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠詞the。—般說來,因際慣例假日前面通常不加the,但是中國的大多數(shù)傳統(tǒng)節(jié)日前面都需要加the。

  2.據(jù)記載:對(duì)于這祌沒有明確指出記載來源的句子,一般翻譯為it is recorded that...如果后面給出了記載的來源,則可以譯為according to...。

  3.過春節(jié):過春節(jié)實(shí)際就是“慶祝春節(jié)這個(gè)節(jié)日”,所以可譯為celebrate the Spring Festival,用celebrate 來表達(dá)“過…的含義”。

  4.全家團(tuán)圓:翻譯為family reunion,"—家人從四面八方趕回來重聚在一起", 就是“全家團(tuán)圓”,family reunion可以簡潔、準(zhǔn)確地表達(dá)出這一意思。

  5.張燈結(jié)彩:意思就是用燈飾和花彩裝飾房屋,因此可譯為decorate the houses with lanterns and festoons。


更多英語四級(jí)翻譯試題推薦:

1.2016年12月英語四級(jí)段落翻譯模擬預(yù)測

2.2016年12月英語四級(jí)翻譯訓(xùn)練及答案

3.2016年12月英語四級(jí)考試翻譯預(yù)測練習(xí)題

4.2016年12月英語四級(jí)節(jié)日翻譯題練習(xí)

5.2016年12月英語四級(jí)翻譯模擬題

6.2016年下半年英語四級(jí)考試翻譯習(xí)題

7.2016年12月英語四級(jí)翻譯沖刺訓(xùn)練

8.2016年12月英語四級(jí)翻譯練習(xí)題

9.2016年12月CET4翻譯練習(xí)

10.2016年12月英語四級(jí)翻譯練習(xí)題精選

【12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測題目】相關(guān)文章:

英語四級(jí)寫作考試作文題目預(yù)測11-19

最新英語四級(jí)翻譯考試題型預(yù)測03-30

大學(xué)英語四級(jí)翻譯預(yù)測練習(xí)題《天壇》11-20

2016年12月英語四級(jí)考試翻譯預(yù)測練習(xí)03-20

大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯預(yù)測試題及答案11-22

2015年英語四級(jí)考試作文題目預(yù)測匯總12-05

2017年6月英語四級(jí)聽力預(yù)測題(帶翻譯)12-09

英語四級(jí)作文范文預(yù)測02-28

2015年6月英語四級(jí)考試真題預(yù)測:翻譯(一)03-02