英語(yǔ)六級(jí)的翻譯技巧
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口。小編為大家總結(jié)了八大翻譯技巧。陸續(xù)更新…………
詞義選擇和引申技巧
英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。
一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。
例1:根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas.
他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics.
他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)
Wheat, oat, and the like are cereals.
小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
例2:根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義
He is the last man to come.
他是最后來的。
He is the last person for such a job.
他最不適合這個(gè)工作。
He should be the last man to blame.
怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。
詞義選擇小結(jié)
詞義引申是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。
翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。
這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,可以從三個(gè)方面來加以考慮。
詞義轉(zhuǎn)譯
當(dāng)我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引申轉(zhuǎn)譯。
詞義轉(zhuǎn)譯范例
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.
太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。
詞義具體化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引申為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.
最后一級(jí)火箭升得更高,把“阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。
【英語(yǔ)六級(jí)的翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯特點(diǎn)及技巧02-26
英語(yǔ)六級(jí)翻譯高分技巧02-26
英語(yǔ)六級(jí)翻譯的寫作技巧11-11
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯技巧03-16
英語(yǔ)六級(jí)翻譯中詞性的轉(zhuǎn)換技巧03-14
英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試應(yīng)試技巧分析03-24
英語(yǔ)六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)的應(yīng)試技巧11-27