亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題練習(xí)

時(shí)間:2024-10-25 21:21:53 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題練習(xí)

  英語(yǔ)翻譯題對(duì)很多同學(xué)而言都是一道難題,尤其一旦出現(xiàn)一些未知名詞之后,更是手忙腳亂。以下是百分網(wǎng)小編搜索整理的關(guān)于2016年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題練習(xí),供參考練習(xí),希望對(duì)大家有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請(qǐng)持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2016年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題練習(xí)

  一、節(jié)日

  七夕節(jié)

  自上世紀(jì)90年代后期起,七夕節(jié)(the Double SeventhFestival )開始被稱為“中國(guó)的情人節(jié)”。這個(gè)節(jié)日可以追溯到漢朝,當(dāng)時(shí)對(duì)戀人、女孩都是個(gè)特殊的日子。 這天,女孩會(huì)舉行儀式,向織女(Zhinv)乞求智慧、技藝和美滿婚姻,所以七夕節(jié)還被稱為“乞巧節(jié)(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些傳統(tǒng)習(xí)俗已經(jīng)弱化。人們現(xiàn)在把七夕節(jié)當(dāng)作浪漫的情人節(jié)來慶祝,尤其是在年輕人中間。

  The Double Seventh Festival has been called Chinese Valentine's Day since the late 1990s. The festival can be traced back to the Han Dynasty. It was then a special day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv for wisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as a romantic valentine's day, particularly among young people.

  父親節(jié)

  父親節(jié)是感恩父親的節(jié)日。約始于二十世紀(jì)初,起源于美國(guó),現(xiàn)已廣泛流傳于世界各地,節(jié)日日期因地域而存在差異。最廣泛的日期在每年6月的第三個(gè)星期日,世界上有52個(gè)國(guó)家和地區(qū)是在這一天過父親節(jié)。節(jié)日里有各種的慶祝方式,大部分都與贈(zèng)送禮物、家族聚餐或活動(dòng)有關(guān)。

  Father's Day is a festival of thanking our fathers. About started in the early 20th century, originated in the United States, it has been widely circulated around the world, but its date is different because of the differences of the regions. The date of the most popular is on the third Sunday of June each year, and there are 52 countries and regions in the world celebrating the father's day on this day. They have various ways of celebration, most of which is related to gifts and family dinner or other activities.

  清明節(jié)

  清明節(jié):清明節(jié)的習(xí)俗是豐富有趣的,除了講究禁火、掃墓,還有踏青、蕩秋千、蹴鞠、打馬球、插柳等一系列風(fēng)俗體育活動(dòng)。相傳這是因?yàn)榍迕鞴?jié)要寒食禁火,為了防止寒食冷藏傷身,所以大家來參加一些體育活動(dòng),以鍛煉身體。因此,這個(gè)節(jié)日既有祭掃新墳生別死離得悲酸淚,又有踏青游玩的歡笑聲,是一個(gè)富有特色的節(jié)日。

  Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival), the custom is full of interesting. In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of custom sports. According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise. Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is a distinctive holiday.

  端午節(jié)

  端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大臣(minister),他給國(guó)家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

  The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.

  二、潮流詞匯

  “剩女(leftover women)”這個(gè)詞被用來指那些在二十八九歲,甚至更大年齡仍未結(jié)婚的女性。有些人認(rèn)為“剩女”是需要認(rèn)真對(duì)待的社會(huì)力量,而另一些人則主張這個(gè)詞應(yīng)被視為褒義詞,意思是“成功女性”。據(jù)2010年的中國(guó)婚姻調(diào)查 (Chinese National Marriage Survey)報(bào)道,90%的男人認(rèn)為女人應(yīng)該在27歲之前結(jié)婚。在中國(guó),大部分“剩女”都是受過良好教育的中產(chǎn)階級(jí)。跟以前幾代人相比,如今的女性更加自由,更能夠獨(dú)立生活。

  “Leftover women” is a term that refers to women who remain unmarried in their late twenties and beyond.Some people regard leftover women as a social force to be reckoned with”,while others have argued that the term should be taken as a positive term to mean“successful women”.In a 2010 Chinese National Marriage Survey,it was reported that 9 out of 10 men believe that women should be married before they are 27 years old.In China leftover women are mostly well-educated middle class.Women today are more free and able to live independently in comparison to previous generations.

  七夕節(jié)(Double Seventh Festival)是中國(guó)最具浪漫色彩的傳統(tǒng)節(jié)日。每年農(nóng)歷(lunar calendar)七月初七就是七夕節(jié),亦稱“乞巧節(jié)”。七夕節(jié)起源于中國(guó)古代牛郎(Cowherd)和織女(Weaver Maid)的愛情神話,他們的故事感動(dòng)了一代又一代的中國(guó)人。許多有情男女會(huì)在七夕的晚上祈禱自己的姻緣美滿,期望“有情人終成眷屬”。近年來,越來越多的都市青年男女把這個(gè)節(jié)日當(dāng)作“中國(guó)情人節(jié)”(Chinese Valentine's Day)

  The Double Seventh Festival is the most romantic traditional Chinese festival. Also known as "Qiqiao Festival" it falls annually on the 7th day of the 7th month of the lunar calendar. The festival came from an ancient Chinese romantic fairy tale about the Cowherd and the Weaver Maid, which has deeply moved generations of Chinese people. Many men and women in love usually pray for a happy marriage on that night, hoping for "a happy ending for true love". In recent yean, more and more youths in cities celebrate the Double Seventh Festival as Chinese Valentine's Day.

  八大菜系:中國(guó)一個(gè)幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國(guó)家,每個(gè) 民族都有其獨(dú)特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳 統(tǒng)、民族風(fēng)俗和其他因素的影響下經(jīng)過悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。 最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系, 這八種被人們稱為“八大菜系”。中國(guó)的“八大菜系”是以多種多樣 的烹飪方法區(qū)分的,各有其長(zhǎng)處。

  China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.

  大學(xué)生就業(yè):許多剛畢業(yè)的大學(xué)生找不到工作,在校學(xué)生則擔(dān)心他們的未來。 多個(gè)調(diào)查顯示,三分之二的中國(guó)畢業(yè)生想在政府或者國(guó)有企業(yè)工作, 而不是為中國(guó)令人矚目的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供動(dòng)力的民營(yíng)企業(yè)。政府和國(guó) 有企業(yè)被認(rèn)為能免受經(jīng)濟(jì)蕭條的影響。如今幾乎沒有大學(xué)生愿意放 棄政府的鐵飯碗而下海、加入初創(chuàng)企業(yè)或自己創(chuàng)業(yè)。

  Many recent college graduates can’t find a job and students are fearful about their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work either in the government or state-owned firms,which are seen as recession-proof, rather than at the private companies that have powered China’s remarkable economic climb, surveys indicate. Few college stu?dents today, according to the surveys, are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea to join startups or go into business.

  三、紅包

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  紅包(red envelope)在中國(guó)傳統(tǒng)文化中指春節(jié)時(shí)長(zhǎng)輩給小孩的作為禮物的錢。紅包的主要意義在于紅色,因?yàn)樗笳骱眠\(yùn)和祝福。此外,還有一種紅包,是由晚輩送給老人的,意在期盼老人長(zhǎng)壽,F(xiàn)在的紅包泛指包著錢的紅色包裝,用于喜慶時(shí)的饋贈(zèng)禮金,如婚禮和新店開張等。有時(shí)也指獎(jiǎng)金(bonus)或賄賂他人的錢。送紅包和收紅包是中國(guó)人的傳統(tǒng)習(xí)俗,展現(xiàn)了中國(guó)人禮尚往來(reciprocal courtesy)的人際關(guān)系。世界上凡是有華人的地方,紅包文化都赫然存在。

  參考翻譯:

  In traditional Chinese culture, red envelope refersto a monetary gift which is given to children by theelder generation during the Spring Festival. Thesignificance of red envelope lies in the red color, which symbolizes good luck and blessings. Inaddition, there is another type of red envelope presented by the younger generation to theelder generation, which reflects the wish of longevity for the elder generation. In a broadsense, the present red envelope refers to the red packet that contains money presented onsome joyous occasions, for example, weddings and opening of new stores and so on. Sometimes, it also refers to the money of bonus or bribery. Presenting and receiving the redenvelope is a traditional custom of Chinese, which displays an interpersonal relationship ofreciprocal courtesy among Chinese. The red envelope culture exists obviously in places whereChinese people reside.

  1.第一句的主干結(jié)構(gòu)為“紅包指(作為禮物的)錢”,意為redenvelop refers to a monetary gift;“長(zhǎng)輩給小孩的”是修飾“(作為禮物的)錢”的定語(yǔ),可以用which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來表達(dá)。

  2.第三句“還有一種紅包”是典型的漢語(yǔ)無主語(yǔ)句式,在翻譯時(shí)可采用there be句型;“由晚輩送給老人”可作為修飾“紅包”的后置定語(yǔ),用過去分詞短語(yǔ)presented by...銜接;“意在期盼老人長(zhǎng)壽”可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來表達(dá),補(bǔ)充說明這種紅包的意義。

  3.“現(xiàn)在的紅包泛指包著錢的紅色包裝”的主干為“紅包泛指紅色包裝”,“包著錢的”可用that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來表達(dá);“用于喜慶時(shí)的饋贈(zèng)禮金”可接在定語(yǔ)從句后,使用過去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)presented on some joyousoccasions。

  4.“有華人的地方”即“華人居住的地方”,可以用關(guān)系副詞where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾places“地方”。

  四、五四運(yùn)動(dòng)

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  五四運(yùn)動(dòng)(the May Fourth Movement)是1919年5月4日發(fā)生的一場(chǎng)反帝反封建(anti-imperialist, anti-feudal)的政治文化運(yùn)動(dòng)。這次運(yùn)動(dòng)以北京為中心,很快擴(kuò)大到上海、天津、青島等許多城市。五四運(yùn)動(dòng)是以青年學(xué)生為主力,市民、商人和工人等廣泛參與的一次愛琴運(yùn)動(dòng)。他們通過示威游行、罷工等各種活動(dòng)來抗議軟弱的政府,要求恢復(fù)國(guó)家主權(quán)(sovereignty)。五四運(yùn)動(dòng)對(duì)中國(guó)的政治、文化、教育,以及中國(guó)共產(chǎn)黨(the Communist Party ofChina)的發(fā)展有著重要的作用。為了紀(jì)念這次運(yùn)動(dòng)中華人民共和國(guó)成立后正式宣布5月4日為中國(guó)青年節(jié)(the Chinese Youth Day)。

  參考翻譯:

  The May Fourth Movement, which took place on May4, 1919, was an anti-imperialist, anti-feudal, politicaland cultural movement. The movement wascentered in Beijing, and soon spread to Shanghai, Tianjin, Qingdao and many other cities. It was apatriotic movement with broad participation by citizens, businessmen and workers, in whichyoung students served as the main force. They took various activities, such as demonstrationand strike, to protest the weak government and claim to recover the national sovereignty. The May Fourth Movement played a significant role in Chinese politics, culture, education as wellas the development of the Communist Party of China. In order to commemorate thismovement, the May 4 was officially announced as the Chinese Youth Day after the foundingof People's Republic of China.

  1.第一句中的“一場(chǎng)反帝反封建的政治運(yùn)動(dòng)”修飾語(yǔ)很長(zhǎng),可一一對(duì)應(yīng)地翻譯成形容詞,并列作定語(yǔ),即an anti-imperialist, anti-feudal, political and culturalmovement。

  2.翻譯第三句“五四運(yùn)動(dòng)是以青年學(xué)生…”時(shí),可將“是一次愛國(guó)運(yùn)動(dòng)”作為句子主干,“市民、商人和工人等廣泛參與的”處理成with broad participation by...修飾“愛國(guó)運(yùn)動(dòng)(patriotic movement)”,“以青年學(xué)生為主力”則使用in which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來表達(dá)。

  3.“抗議軟弱的政府,要求恢復(fù)國(guó)家主權(quán)”是舉行各種活動(dòng)的最終目的,可使用不定式來表達(dá),譯為to protestthe weak government and claim to recover the national sovereignty。

  4.最后—句中的“中華人民共和國(guó)成立后正式宣5月4日為中國(guó)青年節(jié)”,漢語(yǔ)原文中沒有主語(yǔ),翻譯時(shí)可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  五、西部大開發(fā)

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  “西部大開發(fā)”(Western Development)是中國(guó)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一項(xiàng)重要政策。自從實(shí)行改革開放的政策以來,尤其是中國(guó)東南沿海城市的經(jīng)濟(jì)特區(qū)(special economic zone)設(shè)立以來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速。然而,由于位置偏遠(yuǎn)、交通落后、與其他地區(qū)交流不足,中國(guó)西部地區(qū)在經(jīng)濟(jì)、文化、人民生活水平等方面不夠發(fā)達(dá)。為了解決地區(qū)間發(fā)展的不平衡,中國(guó)開展了“西部大開發(fā)”運(yùn)動(dòng),在引進(jìn)人才和投資等方面給予西部地區(qū)優(yōu)惠 (preferential)政策。目前“西部大開發(fā)"的成就顯著,東西部地區(qū)的差距正逐漸縮小。

  參考翻譯:

  Western Development is an important policy of Chinaaiming at promoting economic development. SinceChina adopted the reform and opening-up policy, and especially since the special economic zones wereset up in the coastal cities in southeast China, theChinese economy has grown rapidly. However, owing to its remote location, backwardtransportation, and insufficient exchange with other regions, western China is lessdeveloped in its economy, culture and people's living standard. In order to tackle theimbalanced development among regions, China has launched the campaign of WesternDevelopment, offering preferential policies to the west in many aspects such as introduction oftalents and investment. Now the campaign of Western Development has made remarkableachievements, gradually narrowing the gap between the east and the west.

  1.第一句中的定語(yǔ)“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的”較長(zhǎng),故將其處理為后置定語(yǔ)修飾“重要政策”,翻譯時(shí),可譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)或定語(yǔ)從句,此外“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展”是該項(xiàng)政策的目的因此宜增譯短語(yǔ)aim at,譯作aiming at promoting economicdevelopment 或 which aims at…。

  2.第二句“自從…以來,尤其是…”為并列的兩個(gè)分句,因此可考慮將其翻譯為兩個(gè)由since引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句 SinceChina adopted..., and especially since the special economic zones were...,注意 since引導(dǎo)的從句要用一般過去時(shí),主句使用現(xiàn)在完成時(shí)。

  3.翻譯第三句的“由于…中國(guó)西部地區(qū)…”時(shí),可使用owing to...結(jié)構(gòu)表達(dá)“由于…”,而“位置偏遠(yuǎn)、交通落后、與其他地區(qū)交流不足”為三個(gè)并列的原因,可用并列結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯。“在…方面不夠發(fā)達(dá)”可譯作 be lessdeveloped in…。

  4.倒數(shù)第二句的“為了解決地區(qū)間發(fā)展的不平衡”表目的,故將其譯作目的狀語(yǔ)in order to...。后兩個(gè)分句可直譯為and連接的并列句,但這樣處理句子結(jié)構(gòu)松散,稍顯平淡,不如選“中國(guó)開展了…運(yùn)動(dòng)”作為主句,將“在引進(jìn)人才和投資等方面給予…”處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)offering preferential policies...來得地道和有層次感。

【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題練習(xí)】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)10-01

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)口語(yǔ)考試真題練習(xí)10-11

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試閱讀套題練習(xí)及答案06-08

英語(yǔ)六級(jí)考試語(yǔ)法翻譯難句練習(xí)07-17

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試聽力真題強(qiáng)化練習(xí)08-22

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)口語(yǔ)考試真題練習(xí)(精選8篇)07-05

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)真題練習(xí)10-11

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題及答案08-29

英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試押題預(yù)測(cè)10-28

最新大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前練習(xí)07-07