- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展
從最近幾年的英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些?荚掝}材料。下面yjbys網(wǎng)小編為大家整理了2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,希望對(duì)大家的備考有所幫助。
話題原文:
中國(guó)自20世紀(jì)70年代實(shí)行改革開放政策以來,經(jīng)濟(jì)一直以驚人的速度發(fā)展。糧食、肉類、鋼等工農(nóng)業(yè)產(chǎn)品的產(chǎn)量一直在顯著增長(zhǎng);原子能(atomic energy)、計(jì)算機(jī)技術(shù)、航空航天(aviation and aerospace)技術(shù)等方面也已經(jīng)達(dá)到世界先進(jìn)水平。預(yù)計(jì)到21世紀(jì)中葉,中國(guó)將基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,達(dá)到中等發(fā)達(dá)國(guó)家的水平。目前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的地區(qū)差異較大,東部沿海地區(qū)比較發(fā)達(dá),而西部地區(qū)相對(duì)不那么發(fā)達(dá)。中國(guó)正在進(jìn)行西部大開發(fā)(Western Development Strategy),以縮小各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展差異。
參考譯文:
Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has kept developing at a remarkably high speed. The output of the industrial and agricultural products, such as grain, meat and steel etc., has been growing markedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace have reached the world advanced level. It is predicted that China will basically realize modernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the 21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas along the east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparatively underdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as to narrow down the economic gaps between different regions.
1.改革開放政策:可譯為the reform and opening-uppolicy。
2.以驚人的速度:可譯為at a remarkably high speed。
3.達(dá)到世界先進(jìn)水平:可譯為reach the world advancedlevel。
4.預(yù)計(jì):可使用It is predicted that…結(jié)構(gòu)表達(dá)。
5.基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化:可譯為basically realizemodernization。
6.中等發(fā)達(dá)國(guó)家:其中“中等發(fā)達(dá)”可譯為medium-developed,故該處譯為medium-developed country。
7.東部沿海地區(qū):可譯為areas along the east coast。
8.以縮小各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展差棄:其中“縮小”可用narrow down來表達(dá),故該句可譯為so as to narrowdown the economic gaps between different regions。其中so as to意為“以便,以使”。
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展】相關(guān)文章:
2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)03-28
英語(yǔ)六級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題練習(xí)12-10
英語(yǔ)六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)的應(yīng)試技巧11-27
2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)5篇03-28
2015英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題帶答案12-08
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)12-01
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯集訓(xùn)鞏固練習(xí)題11-20
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯熱點(diǎn)話題練習(xí)12-01