- 下半年英語六級翻譯強(qiáng)化和練習(xí) 推薦度:
- 相關(guān)推薦
2016下半年英語六級翻譯強(qiáng)化和練習(xí)
四六級考試中,翻譯占整個考試分 值的15%,相對于原來比重有所加大,考試時間也變?yōu)?0分鐘,由此可見,翻譯在四六級考試中的重要性也有了顯著提高。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于,英語六級翻譯強(qiáng)化和練習(xí),供大家備考。
英語六級翻譯強(qiáng)化和練習(xí)一:中國待客之道
中國傳統(tǒng)的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完,中國宴席上典型的菜單包括開席的一套涼菜及其后的熱菜,例如肉類,雞鴨,蔬菜等。大多數(shù)宴席上,全魚被認(rèn)為是必不可少的,除非已經(jīng)上過各式海鮮。
如今,中國人喜歡把喜歡西方特色菜與傳統(tǒng)中式菜肴融于一席,因此,牛排上桌也不少見,沙拉也已經(jīng)流行起來,盡管傳統(tǒng)上中國人一般不吃任何未經(jīng)烹飪的菜肴,宴席上通常至少有一道湯,可以最先或最后上桌,甜點(diǎn)和水果通常標(biāo)志宴席的結(jié)束。
The Chinese traditional ways of entertaining guests require the amount and diversity of foods, which is supposed to be more than enough for guests’ needs. Typically, the menu of Chinese feasts includes a set of cold dishes in the beginning with hot dishes following such as pork, chicken, duck, vegetables and so on. In most of feasts, a whole fish is often regarded as an indispensable part, except different kinds of seafood have been served.
Contemporarily, Chinese are more likely to combine foods peculiar to the western with traditional Chinese dishes, and therefore, steaks can often be spotted in the Chinese feasts and salads are becoming popular even though traditional Chinese tend to refuse to enjoy any dishes, which are not cooked. In the feasts, a dish of soup is usually served as the first or the last dish of the feast. The feasts often end up with desserts and fruits.
英語六級翻譯強(qiáng)化和練習(xí)二:抗戰(zhàn)勝利
抗戰(zhàn)勝利【背景介紹】70年前,經(jīng)過艱苦卓絕的斗爭,世界反法西斯戰(zhàn)爭取得了偉大勝利,這是正義的勝利,是全世界熱愛和平事業(yè)人民的勝利。
【原文】今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,也是中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利70周年。中國人民浴血奮戰(zhàn)14年,最終取得了世界反法西斯戰(zhàn)爭的偉大勝利。為保護(hù)人類文明、捍衛(wèi)世界和平做出巨大貢獻(xiàn)。中國希望同廣大同盟國共同回顧總結(jié)歷史,展望開辟未來,堅定銘記歷史、永不再戰(zhàn)的莊嚴(yán)承諾,構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,讓世界更加和平,更加和諧,更加美好。
【參考譯文】It is the 70th anniversary of both the world's anti-fascism war and the victory of China's Resistance War against Japanese Aggression this year. The Chinese people finally achieved the great victory of the anti-fascist war of the world after an everlasting bloody battle for 14 years. They made a great contribution for the protection of human civilization and the dependence of the world peace. China hopes to review history and look forward to the future together with its allies. To insist on remembering the history and the promise of never to fight will be their common goal. Only in this way can they build a brand new international relation, with win-win cooperation as its core, and make the world a more peaceful, more harmonious, more beautiful place to live in.
英語六級翻譯強(qiáng)化和練習(xí)三:占座
翻譯原文:占座現(xiàn)象是大學(xué)校園內(nèi)的普遍現(xiàn)象,甚至已經(jīng)發(fā)展成一種不成文的規(guī)定,一種“潛規(guī)則(a hidden rule)”。無論是在教室、食堂還是圖書館,凡是座位資源相對稀缺的地方,都不難看到占座的現(xiàn)象。
對于這種現(xiàn)象的出現(xiàn),人們各持己見,褒貶不一。學(xué)校的座位資源有限,這已經(jīng)是人盡皆知的事實。
在同學(xué)們面臨期末考試、司法考試、英語四六級考試等諸多考試壓力的同時,還要騰出精力去占座,使忙碌的學(xué)習(xí)生活平添煩惱。
參考譯文:Occupying a seat is common in universities.It haseven become an unwritten rule and a hiddenrule.Anywhere where seats are relatively rare, be itclassroom, canteen or library, occupying a seathappens.
People differ in their opinions about thisphenomenon.Some agree while some disapprove of it.It is a widely-known fact that seats oncampus are limited.
Under huge pressure of examinations like the final examination, judicialexamination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makesbusy studying life more disturbing.
【下半年英語六級翻譯強(qiáng)化和練習(xí)】相關(guān)文章:
2016年下半年英語六級翻譯強(qiáng)化和練習(xí)03-17
2016下半年英語六級閱讀強(qiáng)化模擬練習(xí)03-19
2017年英語六級翻譯模擬練習(xí)03-28
英語六級翻譯指導(dǎo)及練習(xí)的應(yīng)試技巧11-27
英語六級考試語法翻譯難句練習(xí)03-23
2016年12月英語六級閱讀理解強(qiáng)化練習(xí)12-01