- 相關(guān)推薦
2016年下半年英語六級翻譯預(yù)測練習(xí)
小伙伴們覺得翻譯題難度大是當然的,畢竟英語和漢語是兩種語言,想要將一種語言轉(zhuǎn)化成另外一種語言,不光是要求我們能看懂這么簡單的。下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語六級翻譯練習(xí),供大家備考。
漢朝是中國歷史上最重要的朝代之一。漢朝統(tǒng)治期間有很多顯著的成就,它最先向其他文化敞開了大門,對外貿(mào)易興旺。漢朝開拓的絲綢之路通向中西亞乃至羅馬,各類藝術(shù)流派繁榮,涌現(xiàn)了很多文學(xué),歷史,哲學(xué)巨著。公元100年中國第一部字典編纂完成,9000個字,提供釋義并列舉不同寫法。其間,科技方面進步也取得了很大進步。發(fā)明了紙張,日晷以及測量地震的儀器,漢朝歷經(jīng)400年,但統(tǒng)治者的腐朽最終導(dǎo)致了它的滅亡。
Han Dynasty enjoys a high level of significance in Chinese history during which lots of achievements and accomplishments have been made. It is a pioneer in terms of embracing other cultures and prosperity in foreign trade. The Silk Road which was opened at that time, led the way to the Middle and Western Asia and even to Rome, where a great number of literature, historical and philosophical masterpieces were springing up and all kinds of schools of art were flourishing as well. In 100 B.C., the compilation of China’s first dictionary was finished with explanation and ways of writing of 9000 characters contained. Meanwhile, with the invention of paper, water clock, sundials and the instruments used to measure earthquakes, the great progress has been made in scientific development. The Han Dynasty lasted for 400 years. However it finally ended up due to the corruption of the rulers。
2011年是中國城市化進程中的歷史性時刻,其城市人口首次超過農(nóng)村人口。在未來20年里,預(yù)計約有3.5億農(nóng)村人口將移居到城市。如此規(guī)模的城市發(fā)展對城市交通來說既是挑戰(zhàn),也是機遇。中國的政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念。強調(diào)人們以公交而不是私家車出行。它還號召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會。有了這個明確的目標,中國城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)張,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全、清潔和經(jīng)濟型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。
The year of 2011 is regarded as a historical moment in the process of Chinese urbanization, when the population in urban area has surpassed that in rural place for the first time. There is a prediction that about 350 million people will move into the urban area in the next 20 years. The development of city on such a scale brings both opportunities and challenges to its transportation. The Chinese government has advocated for the people-oriented development for a long time, emphasizing that people should go out by public transportation rather than private ones. At the same time, the construction of a resource-saving and environment-friendly society is also what the government is appealing to. With such a target, we could plan the urban construction and development in a more reasonable way and much investment could be transferred into the improvement in a transportation system, which is secure, less polluting and economic。
【下半年英語六級翻譯預(yù)測練習(xí)】相關(guān)文章:
2016下半年大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測題10-07
2016年12月英語六級翻譯預(yù)測練習(xí)題08-18
2024年下半年英語六級翻譯練習(xí)11-13
英語六級翻譯練習(xí)試題07-18
英語六級翻譯考試押題預(yù)測10-28
英語四級考試翻譯預(yù)測練習(xí)08-27