亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

12月英語六級翻譯沖刺習題

時間:2024-10-09 04:58:57 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月英語六級翻譯沖刺習題

  六級翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。六級長度為180-200字。下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語六級翻譯沖刺習題,希望對大家的備考有所幫助。

2016年12月英語六級翻譯沖刺習題

  篇一:假冒偽劣產(chǎn)品

  假冒偽劣產(chǎn)品(fake and shoddy products)在國際上被視為“僅次于販毒(drug trade)的世界第二大公害(nuisance)”。假冒偽劣被認為是中國當前最大的社會問題,其危害巨大。假冒偽劣產(chǎn)品是指質(zhì)量低劣或者失去使用性能的產(chǎn)品。假冒偽劣從形式上看,主要是假冒名牌產(chǎn)品,以劣充優(yōu),以假充真;從類別上看,主要是家電、煙、酒、服裝、藥品、食品、化妝品等,涵蓋了消費者的衣食住行用,并且這些大多是涉及人身安全健康的產(chǎn)品,其潛在的問題令人擔憂。

  Fake and shoddy products are seen as the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld. They are the most serious social issue incurrent China which are of great hazard. Fake andshoddy products refer to those products that are inpoor quality or functional performance. As to the form, fake and shoddy products aremainly in the guise of brand-name products, but are sold as genuine and quality goods. Asto the category, fake and shoddy products mainly include household appliances, cigarette,wine, clothes, medicine, food and cosmetics etc., which cover clothing, food, shelter,transportation and daily supplies. What's more, those products are related to the securityand health of people, so the potential problems are worrisome.

  篇二:老齡化社會

  【翻譯原文】老齡化社會(an aging society)是指老年人口占總?cè)丝谶_到或超過一定的比例的人口結(jié)構(gòu)模型。按照聯(lián)合國的傳統(tǒng)標準是一個地區(qū)60歲以上老人達到總?cè)丝诘?0%,新標準是65歲老人占總?cè)丝诘?%,即該地區(qū)視為進入老齡化社會。老齡化的加速對經(jīng)濟社會都將產(chǎn)生巨大的壓力。2009年10月26日,中國傳統(tǒng)節(jié)日重陽節(jié)(the Double Ninth Festival)到來之際,中國正式啟動了一項應(yīng)對人口老齡化戰(zhàn)略研究,以積極應(yīng)對持續(xù)加劇的人口老齡化危機。

  【參考譯文】An aging society refers to a population structure model in which aging population reaches or exceeds a certain proportion. The region is regarded as entering an aging society according to the UN’s traditional standard that an area’s old people over 60 years old takes up 10% of the total population, while the new standard is old people over 65 years old takes up 7% of the total population. The acceleration of aging will bring enormous pressure to both economy and society. On October 26, 2009 when the Double Ninth Festival, the traditional Chinese festival, came, China formally launched a strategic research on coping with aging of population to deal with increasingly intensifying population aging crisis.

  【重點表達】達到或超過 reach or exceed老齡化的加速 the acceleration of aging巨大的壓力 enormous pressure中國正式啟動了一項應(yīng)對人口老齡化戰(zhàn)略研究,以積極應(yīng)對持續(xù)加劇的人口老齡化危機。China formally launched a strategic research on coping with aging of population to actively deal with increasingly intensifying population aging crisis.(注:注意兩個“應(yīng)對”的不同翻譯)

  篇三:房子

  請將下面這段話翻譯成英文:中國自古就有“修身、齊家、治國、平天下”的古訓(maxim)。齊家指的便是成家立業(yè),成家不能沒有自己的一套房子。因此,房子成為中國人有家、有歸屬感的重要標志,并深人人心。房子在人們觀念中的重要地位,使得房子不僅僅是居住環(huán)境的體現(xiàn),更是個人身份的體現(xiàn)。根深蒂固的傳統(tǒng)觀念和強烈的的家的歸屬感,吸引著都市生活中這樣一群忠實而又執(zhí)著的“買房族”。也可以說,中國的房價之所以一路飆升與中國人的購房觀念是密不可分的。

  參考譯文:There has been an old maxim“Cultivate the mind, and then regulate the family, state and world”since ancient China.Regulating the family refers to getting married and starting one's career.However, getting married cannot come true without a house.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.

  詞句點撥:1.修身、齊家、治國、平天下:“修身”即“修身養(yǎng)性”,"齊家”即“管理好家族”,“治國”即“治理好邦國”,“平天下”即“平定天下”。簡單地說,這句古訓意為“修養(yǎng)身心,而后才能治理好家族、邦國和天下”,故譯為Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“國”并不是現(xiàn)代意義上的國家,而是指“諸侯國”、“邦國”,故譯為state。2.成家立業(yè):即“結(jié)婚和創(chuàng)立亊業(yè)”,譯為get married and start one's career。3.歸屬感:可譯為a sense of belonging。4.根深蒂固的傳統(tǒng)觀念:可譯為the deeply rooted traditional concept。5.忠實而又執(zhí)著的:可譯為loyal and persistent。6.一路飆升的價格:可譯為soaring price。soaring意為“猛增的”。7.密不可分:可以理解為“和…有密切聯(lián)系”,即be closely related to。

【12月英語六級翻譯沖刺習題】相關(guān)文章:

2016年12月英語六級翻譯沖刺練習題03-16

大學英語六級翻譯考試習題04-23

12月英語六級選詞填空沖刺習題03-18

2016年12月英語六級翻譯習題03-15

全國英語六級考試翻譯最后沖刺訓練11-22

英語六級考前閱讀理解沖刺練習題03-23

2015英語六級翻譯練習題帶答案12-08

2016下半年英語六級翻譯習題03-15

英語六級考試翻譯集訓鞏固練習題11-20