- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題目練習(xí)
翻譯試題是大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),想要學(xué)好英語(yǔ)過六級(jí),翻譯題目必須會(huì)做,下面是小編為大家搜索整理的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題目練習(xí),希望對(duì)大家有所幫助!
篇一:
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
誠(chéng)實(shí)是指真誠(chéng)正直、言行一致。守信是指遵守承諾、不虛偽、不欺騙?鬃咏虒(dǎo)弟子要誠(chéng)實(shí)。在學(xué)習(xí)上,知之為知之,不知為不知?鬃诱J(rèn)為這才是對(duì)待學(xué)習(xí)的正確態(tài)度。古時(shí)候,中國(guó)商鋪的'大門上寫著“貨真價(jià)實(shí),童叟無欺”。這表明從古時(shí)候起,中國(guó)就已推行公平交易、以誠(chéng)待客、不欺騙、不造假的道德標(biāo)準(zhǔn),F(xiàn)代中國(guó)將誠(chéng)實(shí)守信的美德加以發(fā)揚(yáng)光大。誠(chéng)實(shí)守信就是工作學(xué)習(xí)時(shí)專心負(fù)責(zé);對(duì)朋友坦誠(chéng)、言出必行。
參考譯文:
Honesty is to be sincere and upright, and match one's words with his/her action.Being trustworthy is to keep one's word and not to be false and deceitful. Confucius taught his disciples to be honest. In study, if you know a thing, say you know it; if you don't, say you don't.He thought it was the correct attitude towards study. In ancient times, the doors of Chinese shops had on it an inscription "genuine goods at a fair price for all customers." This shows that since old times China has advocated the ethics of fair trade, honesty towards customers, no deception and no falsification.In modern China, the virtue of being honest and trustworthy has been carried forward. It is to be single-minded and responsible at work and in learning, and it is to be honest to friends and one should practice what he/she says.
詞句點(diǎn)撥:
1.言行一致:即“言論和行動(dòng)相統(tǒng)一”,故譯為match one's words with his/her action.
2.知之為知之,不知為不知:可譯為if you know a thing, say you know it; if you don't, say you don't.
3.貨真價(jià)實(shí),童叟無欺:可譯為非謂語(yǔ)短語(yǔ)形式genuine goods at a fair price for all customers,顯得簡(jiǎn)潔。
4.公平交易:可譯為fair trade.
篇二:
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
據(jù)說《茉莉花》(Jasmine Flower)是流傳到海外的第一首中國(guó)民歌。許多國(guó)外學(xué)者在研究中國(guó)音樂史時(shí)都提到了《茉莉花》,不少外國(guó)人學(xué)唱中文歌時(shí)首選這首歌。2004年雅典奧運(yùn)會(huì)(Athens Olympics)閉幕式上, 一位中國(guó)小姑娘唱起《茉莉花》,給所有觀眾留下了深刻的印象。2008年北京奧運(yùn)會(huì),《茉莉花》被選為頒獎(jiǎng)典禮 (awarding ceremony)的音樂。這首歌帶給我們美好藝術(shù)享受的同時(shí)也帶給我們驕傲。
參考答案:
Jasmine Flower is said to be the first Chinese folksong introduced to foreign countries. A lot ofscholars abroad have mentioned Jasmine Flowerwhen they study the history of Chinese music. It isthe first choice for many foreigners who would like tolearn to sing Chinese songs. In closing ceremony ofthe 2004 Athens Olympics, a Chinese girl sang this song, which greatly impressed all theaudiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding ceremony.This song brings us both great artistic enjoyment and pride.
1.第1句“據(jù)說《茉莉花》是……第一首中國(guó)民歌”可譯為It issaid that Jasmine flower is the first...,但不如譯文說的'Jasmine Flower is said to be the first...來得簡(jiǎn)單。定語(yǔ)“流傳到海外的”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語(yǔ),用表被動(dòng)的過去分詞短語(yǔ)introduced to foreign countries來表達(dá)。
2.第2句中的“在研究中國(guó)音樂史時(shí)”為時(shí)間狀語(yǔ),處理成從句,英譯時(shí)需增譯出從句主語(yǔ)they,表達(dá)為whenthey study the history of Chinese music,置于主句之后。“不少外國(guó)人學(xué)唱中文歌時(shí)首選這首歌”可逐字對(duì)譯為 many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs would first choose thissong,但譯文繁冗拗口。根據(jù)“漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,英語(yǔ)多用名詞”的表達(dá)差異,考慮將“首選這首歌”譯為the firstchoice,用結(jié)構(gòu) it is the first choice for sb.譯出。
3.第3句中的“給所有現(xiàn)眾留下了深刻的印象”可用并列結(jié)構(gòu)and greatly impressed...,但不如將其處理成非限制性定語(yǔ)從句好,譯作which greatly impressed all the audiences更能體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系。
4.最后一句“這首歌帶給我們……的同時(shí)也…”可套用句型sth brings sb. both... and...,故譯為This songbrings us both great artistic enjoyment and pride。
【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題目練習(xí)】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)10-01
英語(yǔ)六級(jí)考試語(yǔ)法翻譯難句練習(xí)07-17
最新大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前練習(xí)07-07
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試技巧06-10
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試習(xí)題04-23
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯集訓(xùn)鞏固練習(xí)題08-13
2017年6月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)10-17