亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

上半年英語六級翻譯專題訓(xùn)練

時間:2024-08-22 06:10:47 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017上半年英語六級翻譯專題訓(xùn)練

  The good seaman is known in bad weather.以下是小編為大家搜索整理的2017上半年英語六級翻譯專題訓(xùn)練,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017上半年英語六級翻譯專題訓(xùn)練

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  故宮東南方幾公里處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源于周朝,自漢代以來,歷朝歷代的帝王都對此極為重視。明永樂(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王們都要來天壇舉行祭天和祈谷的儀式。天壇建筑的主要設(shè)計思想就是要突出天空的遼闊高遠,以表現(xiàn)“天”的至髙無上。天壇的建筑在一條中軸線(central axis)上,最南的.圍墻呈方形,象征地,最北的圍墻呈半圓形,象征天,這種設(shè)計來自遠古“天圓地方”的思想。

  參考翻譯:

  A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven.The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty.Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven isbuilt on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".

  1.位于故宮東南方幾公里處:可譯為A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。

  2.祭天神廟:可譯為temple for worshipping heaven。

  3.極為重視:可譯為pay much attention to。

  4.明永樂以后:是指“明朝的永樂皇帝統(tǒng)治以后”,故譯為Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。

  5.象征地:根據(jù)前后句,可譯為symbolizing earth,現(xiàn)在分詞作狀語。

  6.天圓地方:可譯為the earth is square and heaven is round。

  part 2

  交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質(zhì)量,而且?guī)砹谁h(huán)境污染、能源緊張等一系列經(jīng)濟社會問題,嚴重制約了城市的發(fā)展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的`。實行低票價政策,是實現(xiàn)公交優(yōu)先的基本保證。從長遠來看,則要大力發(fā)展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。

  翻譯范文:

  Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

  翻譯詳解:

  1.世界各國普遍面臨的問題:譯為a problem shared by all countries around the world。“普遍面臨的”在此處譯為shared by,即“為…所共有的”,也可以用commonly faced by表達。

  2.尤其突出:可譯為especially prominent或particularly prominent。其中prominent意為“突出的,顯著的”。

  3.由局部向大范圍蔓延:可譯為has extended from part to a wide range。

  4.必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為“必要的,必然的”。

  5.公交優(yōu)先:可譯為priority of public transportation。

  6.從長遠來看:可譯為in the long term,也可譯為in the long run或over the long range。

【上半年英語六級翻譯專題訓(xùn)練】相關(guān)文章:

2017英語六級翻譯訓(xùn)練03-28

全國英語六級考試翻譯最后沖刺訓(xùn)練11-22

2023年6月英語六級選詞填空專題訓(xùn)練09-28

2016年12月英語六級翻譯專項訓(xùn)練03-16

2016年12月英語六級翻譯訓(xùn)練精選題03-15

2016年12月英語六級翻譯訓(xùn)練題精選03-16

2016下半年英語六級閱讀理解專題訓(xùn)練12-02

2016年12月英語六級翻譯沖刺訓(xùn)練題12-03

2024年6月英語六級翻譯強化訓(xùn)練10-09