- 大學英語六級翻譯真題仔細解析 推薦度:
- 相關推薦
2017年英語六級翻譯真題解析
很多人都覺得考試靠的是平時的積累,考前突襲只是安慰自己罷了。其實不然,考前的臨陣磨槍也是相當重要的!以下是百分網(wǎng)小編為大家搜索整理的2017年英語六級翻譯真題解析,希望大家能有所收獲,更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
隨著生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人的時間主要花在謀生上,很少有機會外出旅行。然而,近年來中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟的繁榮和富裕中產階級的出現(xiàn),引發(fā)了有一個前所未有的旅游熱潮。中國人不僅在國內旅游,出國旅游也越來越普遍。2016年國慶節(jié)假日期間,旅游消費總計超過4000億元。據(jù)世界貿易組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅游國,在未來幾年里將成為出境旅游支出增長最快的國家。
[隨著(生活水平的)提高],(度假[在中國人生活中]的)作用越來越重要。
主句為非動詞謂語句,根據(jù)翻譯口訣,還原添加謂語動詞“is”;句中的修飾成分都是短語,所以均翻成為后置成分。
處理主干:The role is more and more important.
添加枝節(jié):The role (of vacation) [in the life of the Chinese] is increasingly important [with the improvement (of living standards)].
[過去],(中國人的)時間主要花在謀生上,[很少]有機會外出旅行。
此句有兩個分句組成,后半句差主語,需還原補充“中國人”。為保持句子的并列,前半句調整結構為“中國人花時間主要在謀生上”,這樣前后句主語一致,可合并翻成平行結構。
[In the past], Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods.
Chinese people rarely had chances to travel.
合并:[In the past,] Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods and had little chance to travel.
[然而],[近年來]中國旅游業(yè)發(fā)展[迅速]。
簡單的主謂單句,順譯即可。
[However], [in recent years], China's tourism industry has developed [rapidly].
(經(jīng)濟的)繁榮和(富裕中產階級的)出現(xiàn),引發(fā)了(一個前所未有的)旅游熱潮。
此句難點在于定位整個句子的大主干。
主干:The prosperity and the emergence have triggered an upsurge of tourism.
枝節(jié):The (economic) prosperity and the emergence (of the affluent middle class) have triggered an (unprecedented) surge of tourism.
另外,此句中難詞表達稍多,考試時可根據(jù)簡化翻譯原則,得其意忘其形,重內容輕形式,翻譯為:The economic boom and the existence of the rich middle class have led to a new tourism boom never seen before.
中國人不僅在國內旅游,出國旅游也越來越普遍。
Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly common.
[2016年國慶節(jié)假日期間],旅游消費總計超過4000億元。
Tourism consumption totaled more than 400 billion yuan [during the 2016 National Day holiday].
[據(jù)世界貿易組織估計],[2020年]中國將成為[世界上](最大的)旅游國,[在未來幾年里]將成為(出境旅游支出增長最快的)國家。
According to the World Trade Organization estimates (或處理為被動語態(tài)It is estimated by WTO that), China will become the world's largest tourist destination country [by 2020] and will be the (fastest-growing) country (of outbound tourism expenditure) [in the next few years].
【英語六級翻譯真題解析】相關文章:
大學英語六級翻譯真題仔細解析10-11
英語六級詞匯真題精選題及答案解析08-25
6月英語六級翻譯真題預測09-28
12月英語六級翻譯真題及答案10-11
歷年英語四級的翻譯真題及答案解析08-11
托福閱讀真題回顧解析10-15
廣州中考語文真題及解析09-26
英語六級真題模擬測試題附答案解析06-14
2024年6月英語六級翻譯真題及答案10-11