- 相關(guān)推薦
2017年6月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題
天才是百分之一的靈感加百分之九十九的勤奮。以下是小編為大家搜索整理的2017年6月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題,希望對(duì)正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
在中國(guó),尊老愛幼是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)。早在漢朝時(shí)期(the Han Dynasty),政府就曾多次頒布法令,提倡并獎(jiǎng)勵(lì)孝敬老人的行為。中國(guó)人以愛、教育、友善和嚴(yán)格的方式對(duì)待子孫后代,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的道德責(zé)任感。尊老愛幼的傳統(tǒng)在現(xiàn)代社會(huì)得以發(fā)揚(yáng)光大,F(xiàn)在,中國(guó)的老人和兒童都有法定的'假期—老人節(jié)(Elders' Day)和兒童節(jié)。除此之外,政府還頒布特定的法律保護(hù)婦女兒童,法律也明確規(guī)定中國(guó)公民有義務(wù)贍養(yǎng)父母、撫養(yǎng)子女。
參考譯文:
It is a fine tradition in China to respect the old and love the young. As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect. The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times. At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day. Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.
詞句點(diǎn)撥:
1.尊老愛幼:可譯為respect the old and love the young.
2.早在漢朝時(shí)期:“早在”可以用as early as表達(dá)。
3.發(fā)揚(yáng)光大:可譯為carry forward.
4.強(qiáng)烈的道德責(zé)任感:可譯為a strong sense of moral responsibility.
5.明確規(guī)定:可譯為stipulates in explicit terms.
part 2
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
據(jù)說《茉莉花》(Jasmine Flower)是流傳到海外的第一首中國(guó)民歌。許多國(guó)外學(xué)者在研究中國(guó)音樂史時(shí)都提到了《茉莉花》,不少外國(guó)人學(xué)唱中文歌時(shí)首選這首歌。2004年雅典奧運(yùn)會(huì)(Athens Olympics)閉幕式上, 一位中國(guó)小姑娘唱起《茉莉花》,給所有觀眾留下了深刻的印象。2008年北京奧運(yùn)會(huì),《茉莉花》被選為頒獎(jiǎng)典禮 (awarding ceremony)的音樂。這首歌帶給我們美好藝術(shù)享受的同時(shí)也帶給我們驕傲。
參考答案:
Jasmine Flower is said to be the first Chinese folksong introduced to foreign countries. A lot ofscholars abroad have mentioned Jasmine Flowerwhen they study the history of Chinese music. It isthe first choice for many foreigners who would like tolearn to sing Chinese songs. In closing ceremony ofthe 2004 Athens Olympics, a Chinese girl sang this song, which greatly impressed all theaudiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding ceremony.This song brings us both great artistic enjoyment and pride.
1.第1句“據(jù)說《茉莉花》是……第一首中國(guó)民歌”可譯為It issaid that Jasmine flower is the first...,但不如譯文說的Jasmine Flower is said to be the first...來得簡(jiǎn)單。定語(yǔ)“流傳到海外的”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語(yǔ),用表被動(dòng)的過去分詞短語(yǔ)introduced to foreign countries來表達(dá)。
2.第2句中的`“在研究中國(guó)音樂史時(shí)”為時(shí)間狀語(yǔ),處理成從句,英譯時(shí)需增譯出從句主語(yǔ)they,表達(dá)為whenthey study the history of Chinese music,置于主句之后。“不少外國(guó)人學(xué)唱中文歌時(shí)首選這首歌”可逐字對(duì)譯為 many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs would first choose thissong,但譯文繁冗拗口。根據(jù)“漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,英語(yǔ)多用名詞”的表達(dá)差異,考慮將“首選這首歌”譯為the firstchoice,用結(jié)構(gòu) it is the first choice for sb.譯出。
3.第3句中的“給所有現(xiàn)眾留下了深刻的印象”可用并列結(jié)構(gòu)and greatly impressed...,但不如將其處理成非限制性定語(yǔ)從句好,譯作which greatly impressed all the audiences更能體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系。
4.最后一句“這首歌帶給我們……的同時(shí)也…”可套用句型sth brings sb. both... and...,故譯為This songbrings us both great artistic enjoyment and pride。
【6月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯加分訓(xùn)練題201706-22
大學(xué)生英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯真題訓(xùn)練09-27
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯訓(xùn)練題09-22
2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練題10-23
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)考試長(zhǎng)難句翻譯訓(xùn)練題08-16
英語(yǔ)六級(jí)聽力考試樣題訓(xùn)練07-18