- 相關推薦
2017年6月英語六級翻譯考試模擬測試題
形成天才的決定因素應該是勤奮。以下是小編為大家搜索整理的2017年6月英語六級翻譯考試模擬測試題,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請及時關注我們應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請將下面這段話翻譯成英文:
泡臘八蒜是中國北方,尤其是華北地區(qū)的一個習俗。顧名思義,就是在陰歷臘月初八的這天來泡制大蒜。其實材料非常簡單,就是醋和大蒜瓣兒。做法也是極其簡單,將剝了皮的蒜瓣兒放到一個可以密封的罐子、瓶子之類的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一個冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就會變綠,最后會變得通體碧綠的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到臘月初八,過年的'氣氛一天賽過一天,華北大部分地區(qū)在臘月初八這天有用醋泡蒜的習俗。
譯文參考:
Laba garlic bulbs in the north, particularly in North China, a custom. As the name suggests, at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic. In fact, the materials is very easy, that is, vinegar and garlic petal. Approach is extremely simple too, the rinded garlic cloves can be sealed into a jar, flasks and the favor inside the container, then pour vinegar, sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green, and finally transform entire body green as emerald jade. Old Beijing human, 1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month, one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.
大蒜:garlic
蒜頭:garlic bulb
顧名思義:as the name suggests/ as the name implies
泡制:cook/ brew/infuse
剝?nèi)ネ馄さ模簉inded
蒜瓣兒:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal
醋:vinegar
part 2
請將下面這段話翻譯成英文:
可持續(xù)發(fā)展是20世紀80年代提出的一種新的發(fā)展觀。這種模式要求在保護環(huán)境的條件下發(fā)展經(jīng)濟,既要滿足當代的需求,又不能損害后代人的利益。它的核心思想是確保經(jīng)濟、資源和環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展,目的是讓子孫后代享受充分的資源和良好的環(huán)境?沙掷m(xù)發(fā)展是中國的一項基本國策。目前中國正集中精力節(jié)能減排,加快資源節(jié)約型和環(huán)境友好型工業(yè)體系的建設,加大環(huán)境保護力度,提高生態(tài)文明(ecologicalcivilization)的水平。
參考翻譯:
Sustainable development is a new concept ofdevelopment put forward in the 1980s. The moderequires that economy be developed on the conditionof environmental protection. It should satisfy theneed of the present without damaging the interestsof the future generations. The core idea is to ensure the harmonious development amongeconomy, resources and environment. The goal is to let offspring enjoy abundant resourcesand good environment. Sustainable development is a basic state policy of China. Now China isfocusing on energy saving and emission reduction, accelerating the construction ofresource-saving and environment-friendly industrial systems, making more efforts to protectthe environment, and raising the level of ecological civilization.
1.第一句中的“發(fā)展觀”可譯為concept ofdevelopment;“20世紀80年代提出的”可處理為定語從句或過去分詞作后置定語的'形式。
2.“這種模式要求在保護環(huán)境的條件下發(fā)展經(jīng)濟”中的謂語“要求(require)”后的從句要用虛擬語氣;“發(fā)展經(jīng)濟”可采用被動語態(tài),即economy be developed。
3.第三句“它的核心思想是…,目的是…”前后分句關系不大,可分譯成兩句,即The core idea is to... 和 Thegoal is to...。
4.最后一個句子較長,主語是“中國”,謂語是“正集中精力(is focusing on)”,其他部分為賓語。因此需將“加快…的建設,加大力度,提高…水平”轉化為名詞或動名詞形式,如accelerating... making more effortsto..., raising...。
part 3
請將下面這段話翻譯成英文:
轉基因食品(Genetically Modified Food;GMF)是利用基因工程技術生產(chǎn)的食品。它具有產(chǎn)量高、營養(yǎng)豐富、抗病力強等優(yōu)勢,但也存在明顯的缺陷可能會造成基因污染(genecontamination)。因此,轉基因食品的安全性一直是一個有爭議的話題。在中國,政府和科學界支持轉基因作物的`推廣,卻持續(xù)引發(fā)信任危機。鑒于人們對相關農(nóng)產(chǎn)品的安全擔憂,中國政府草擬了新的糧食法,試圖對轉基因食品進行更嚴格的管理。該法規(guī)定,任何單位和個人不得在主要糧食品種(principal grain cultivars)上應用轉基因技術。
參考翻譯:
Genetically Modified Food/GMF refers to foodproduced by applying the technology of geneticengineering. It has the advantages of highproductivity, rich nutrition and strong diseaseresistance, etc. But its defect is also apparentitmay lead to gene contamination. Thus, the safety of GMF remains a controversial topic. InChina, the government and the scientific community support the promotion of geneticallymodified crops, but touch off a continuous trust crisis. In view of people's concern about thesafety of related agricultural produces, the Chinese government has drafted a new grainlaw,intending to impose a stricter management on GMF. The law requires that no entity andindividual should apply genetically modified technology to the principal grain cultivars.
1.第二句比較長,可拆譯成兩句,前一句說明轉基因食品的優(yōu)勢,后一句說它的缺陷。句中含有“但”,表示轉折關系,可以使用But來連接兩個句子。“產(chǎn)量高、營養(yǎng)豐富、抗病力強”可采用“形容詞+名詞”結構,譯成high productivity, richnutrition and strong disease resistance。
2.“卻持續(xù)引發(fā)信任危機”這句話中,“引發(fā)”在英文里不是持續(xù)性動詞,不能用continuously來修飾,因此本句可理解為“卻引發(fā)了持續(xù)的信任危機”,譯成but touch off a continuous trust crisis。
3.倒數(shù)第二句“鑒于人們…更嚴格的管理”可將“中國政府草擬了新的糧食法”作為句子主干,把“試圖對轉基因食品進行更嚴格的管理”處理成現(xiàn)在分詞短語作狀語,對主語作進一步的補充說明。
4.最后一句可使用賓語從句的結構,譯為The law requires that...。“任何單位和個人不得…”翻譯時可將“不”字放在前面,修飾“任何單位和個人”,譯為no entity and individual should apply...,該譯法帶有強調(diào)意味;也可處理成普通譯法 any entity and individual should not apply...。
【6月英語六級翻譯考試模擬測試題】相關文章:
大學英語六級考試翻譯模擬練習10-01
最新英語六級翻譯考試模擬題09-16
英語四級翻譯考試模擬預測試題10-15
C語言考試模擬測試題10-21
2023年英語六級模擬測試題11-02
2015年英語六級模擬測試題08-07
英語六級寫作模擬測試題201708-26
全國英語六級翻譯重點測試題10-04
司法考試《商法》模擬測試題09-01
普通話考試模擬測試題08-27