亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

等級(jí)考試

下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型學(xué)習(xí)技巧

時(shí)間:2024-07-24 06:53:40 等級(jí)考試 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2014下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型學(xué)習(xí)技巧

  新版的四級(jí)翻譯型特點(diǎn):

2014下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型學(xué)習(xí)技巧

  首先、翻譯內(nèi)容多為中國(guó)文化傳統(tǒng)。 比如13年12月真題中就出現(xiàn): 中國(guó)結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、祈求好運(yùn)、辟邪、帝王、瑰寶、中國(guó)園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器等等,看似很難很難無(wú)從下手,但其實(shí)只有:中國(guó)結(jié)、帝王、中國(guó)園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語(yǔ)則可以靈活地變通。比如 "皇室成員"不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為: the emperor's family, 或者 the king's family。 當(dāng)然要想靈活自如,備戰(zhàn)過(guò)程中背誦積累是必不可缺的。

  其次、四級(jí)翻譯的特點(diǎn)在于重復(fù)性。因?yàn)槭墙榻B性的文章,而且內(nèi)容關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化,一些表達(dá)不可避免的會(huì)反復(fù)出現(xiàn),比如: "在古代,人們用它來(lái)……,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的"、"在中文里意味著愛情丶婚姻和團(tuán)聚"、"……常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運(yùn)和辟邪"、"……在中國(guó)各地差別很大"、"相傳, 中國(guó)的……于五千年前發(fā)現(xiàn)了……,在明清期間, 遍布全國(guó), 在六世紀(jì)傳到……"。這些句子具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn),介紹中國(guó)各種傳統(tǒng)習(xí)俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達(dá)的英文變成模板句子進(jìn)行背誦。

  最后,英譯中靈活性很大,小說(shuō)詩(shī)歌等翻譯也很靈活。但是四級(jí)考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語(yǔ),主語(yǔ)為“我們/人們”直接變被動(dòng),定語(yǔ)的三類翻譯方法,四級(jí)翻譯不求“雅”,抓住這些基本的技巧,做到“信”和“達(dá)”就可以笑傲考場(chǎng)。那么該如何復(fù)習(xí)呢?

  一、復(fù)習(xí)建議:

  1. 加強(qiáng)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)發(fā)展相關(guān)熱詞的積累

  2. 廣撒網(wǎng),學(xué)習(xí)、揣摩這些話題相關(guān)的難點(diǎn)單句訓(xùn)練

  做這些單句訓(xùn)練時(shí),先閱讀1遍整個(gè)段落,專門挑出自己覺得比較難翻的句子,然后重點(diǎn)練習(xí)這一句的翻譯。難句會(huì)了,簡(jiǎn)單句自然不在話下。

  在做單句翻譯時(shí),先嘗試自己翻,翻完以后,對(duì)照答案,看解析,總結(jié)和揣摩其中好的詞匯和表達(dá)。下面請(qǐng)大家跟著教研君給出的常考單句示例,具體學(xué)習(xí)吧~

  1. 對(duì)于大多數(shù)年輕人來(lái)說(shuō),結(jié)婚意味著獨(dú)立組建家庭,然而物價(jià)的不斷上漲使這一切變得越來(lái)越困難。

  參考譯文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.

  詞匯點(diǎn)評(píng):

  組建家庭:set up a family.有同學(xué)容易使用start a family.start a family表示begin to have children“開始生兒育女”。

  越來(lái)越:一般看到“越來(lái)越”大家習(xí)慣譯為more and more,比如“越來(lái)越多的人”more and more people,但譯為a growing number of people可令人眼前為之一亮;而表達(dá)“變得越來(lái)越”的含義時(shí),使用become increasingly的譯法更好。

  物價(jià)的不斷上漲:constantly rising prices,而不是price rising.

  表達(dá)點(diǎn)評(píng):

  本句是一個(gè)表轉(zhuǎn)折關(guān)系的并列句,后半句中的“物價(jià)的不斷上漲使這一切……”中的“這一切”指代前半句中提到的“結(jié)婚意味著獨(dú)立組建家庭”,因此,用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,讓整個(gè)句子簡(jiǎn)潔明了。

  使字句的翻譯:“物價(jià)的不斷上漲”是“這一切變得困難”的原因,因此處理為原因狀語(yǔ),用because of…來(lái)帶出原因。

  2. 過(guò)去十年中國(guó)房地產(chǎn)(real estate)行業(yè)高速發(fā)展。

  參考譯文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate.

  詞匯點(diǎn)評(píng):

  十年:decade

  高速發(fā)展:develop rapidly; high-speed development

  表達(dá)點(diǎn)評(píng):

  本句可直譯為For the past decade, China's real estate developed rapidly, 但如果以“過(guò)去十年”作為主語(yǔ),套用句型time + see / witness + sth.則表達(dá)更加生動(dòng)形象,更易提分。see / witness意為“見證,證明”,具體使用時(shí)注意時(shí)態(tài)應(yīng)和語(yǔ)境一致。所以本句譯為:The past decade has witnessed…更地道,注意這里使用現(xiàn)在完成時(shí)。

  “過(guò)去十年”作主語(yǔ)時(shí),注意動(dòng)詞短語(yǔ)“高速發(fā)展”要轉(zhuǎn)換為名詞短語(yǔ)。

  3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史。

  參考譯文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.

  詞匯點(diǎn)評(píng):

  特色:feature; characteristic

  與……一樣:as … as

  表達(dá)點(diǎn)評(píng):

  文化類段落翻譯中經(jīng)?嫉“特色”一詞的翻譯,大家一定要牢記。

  前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史”可用介詞短語(yǔ)with a history as long as that of Beijing city來(lái)表達(dá),以插入語(yǔ)的形式置于主語(yǔ)之后,這樣整個(gè)句子的中心更突出。

  二、考場(chǎng)“強(qiáng)心針”:

  1. 問(wèn):翻譯過(guò)程中,表達(dá)優(yōu)美重要,還是正確性重要?

  答:正確性更重要。如果覺得自己不能翻得特別好,那就首先保證盡可能少的語(yǔ)法錯(cuò)誤,意思表達(dá)到即可,抓到分是關(guān)鍵。

  2. 問(wèn):平時(shí)積累了不少詞匯和表達(dá),到了翻譯段落時(shí),突然不會(huì)了,最后翻得不是太好?

  答:這種情況分兩種原因:1)太急著下筆,段落含義沒有理解透徹。同學(xué)在做漢譯英時(shí),一定要首先認(rèn)真把整個(gè)中文段落多讀幾遍,理順其中隱含的邏輯關(guān)系和信息,確定用哪個(gè)詞做主語(yǔ)、謂語(yǔ)、定語(yǔ),然后再下筆真正開始翻譯。2)同學(xué)的語(yǔ)法功底稍有欠缺,這種情況,盡量把漢語(yǔ)的長(zhǎng)句子拆成短句子。同樣是要多讀中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻譯。

  3. 問(wèn):我翻譯的時(shí)態(tài)總跟答案的時(shí)態(tài)有出入,怎么辦?

  答:舉幾個(gè)實(shí)例來(lái)跟同學(xué)講解下。

  1)遇到“近年來(lái)……某種現(xiàn)象越來(lái)越……”的表達(dá)。首先揣摩該現(xiàn)象是否有“正在進(jìn)行而且將一直持續(xù)下去的趨勢(shì)”,如果符合該條件,使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)就可以把這個(gè)隱含意義完美表達(dá)出來(lái)。

  2)強(qiáng)調(diào)過(guò)去某一現(xiàn)象或從過(guò)去延續(xù)至今的動(dòng)作對(duì)現(xiàn)在造成的影響,多用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。比如“過(guò)去十年,中國(guó)的房地產(chǎn)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長(zhǎng)。”這句中就要使用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)而非一般過(guò)去時(shí)。

  【練習(xí)】:

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企業(yè)集團(tuán)公司與香港福信投資有限公司合資興辦的高科技企業(yè),注冊(cè)資本兩千萬(wàn)元人民幣。公司擁有雄厚的技術(shù)力量,大中專學(xué)歷以上的技術(shù),管理人才占員工總數(shù)的百分之三十以上,并與國(guó)內(nèi)多家科研機(jī)構(gòu)建立了緊密型的合作關(guān)系。

  公司以“唯公有福,唯誠(chéng)有信”的福信企業(yè)精神和“團(tuán)結(jié),拼搏,務(wù)實(shí),創(chuàng)新,奉獻(xiàn)”的洪山集團(tuán)企業(yè)精神為動(dòng)力,銳意進(jìn)取,蒸蒸日上。

  參考答案:

  Fujian Fuxin Yizhen Bio-engineering Co.,Ltd is a high-tech joint venture co-founded by Hongshan Group and Hong Kong Fuxin Investment Co.,Ltd,with registered capital up to 20 million RMB. The company is in possession of abundant technical resources,technical and managerial talents above college or polytechnic school account for 30% of its staff.What's more,tightly-knit partnership has been established with a number of domestic scientific research institutions.

  Treasuring the spirit of honesty of Fuxin and adhering to the spirit of unity,hard work,realism,innovation and sacrifice”of Hongshan,the company is advancing with vigor and enthusiasm and will become more and more prosperous.

  考點(diǎn)分析:

  1.福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企業(yè)集團(tuán)公司與香港福信投資有限公司合資興辦的高科技企業(yè)公司名稱要翻譯準(zhǔn)確,尤其涉及到其業(yè)務(wù)范圍,公司性質(zhì)時(shí)。如“生物工程”,”“有限公司”,“企業(yè)集團(tuán)”,“投資有限公司”,“高科技”等。

  2.注冊(cè)資本兩千萬(wàn)元人民幣這句話承接前句而來(lái),意思上屬于前句的補(bǔ)充說(shuō)明,為了體現(xiàn)英文多長(zhǎng)句,重結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),可將其變成with結(jié)構(gòu),使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。

【下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型學(xué)習(xí)技巧】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級(jí)聽力新題型應(yīng)試技巧06-17

英語(yǔ)四級(jí)新題型解題技巧09-08

英語(yǔ)四級(jí)聽力新題型解析及答題技巧10-02

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考技巧06-27

大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯常用技巧10-27

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試技巧10-17

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯方法與技巧07-12

2017四級(jí)英語(yǔ)考試翻譯技巧學(xué)習(xí)06-15

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)學(xué)習(xí)技巧06-28

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯實(shí)用技巧05-24