亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

四級

PETS-4常用的翻譯方法

時間:2024-07-19 10:41:50 四級 我要投稿
  • 相關推薦

2017年PETS-4常用的翻譯方法

  公共英語等級考試中,翻譯是很重要的部分。大家經常會煩惱如何才能把一句句子翻譯得正確。以下是小編為大家搜索整理2017年PETS-4常用的翻譯方法,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業(yè)生考試網!

  1. 直譯法

  所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。

  在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容。直譯的焦點不在原文形式,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結構形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。例如:

  Tom always boasts about his past.

  湯姆總是吹噓自己的過去。

  They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

  他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關系,并由于工作上的要求及挑戰(zhàn)而感到激奮。

  以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據(jù)句子的語法結構,按照原文的內容,保持原文形式的特點,直接譯出。對于那些英語和漢語的句法結構非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直譯法。

  但是,由于英漢兩種語言在句法結構上或者說表達方式上存在較大差異,這種“字對字”的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進行,即“必須達意”。如果認為“只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯”,那便曲解了直譯的意思。因此,要克服對直譯理解的這種片面性。

  直譯法有著顯而易見的優(yōu)越性:一方面有助于保存原著的格調,另一方面又有助于不斷從外國引進一些新鮮、生動的詞語和表達方法。漢語中有好多詞語與英語是對等的。

  open secret 公開的秘密 chain reaction 連鎖反應

  black market 黑市 cold war 冷戰(zhàn)

  這些都是直譯的范例。

  2.意譯法

  意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式,而重點在于正確表達原文的內容,根據(jù)上下文的邏輯關系,從詞的基本意思出發(fā)進一步引申詞義,用比較恰當?shù)臐h語詞匯表達出來。只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規(guī)范的漢語加以表達,才叫真正作到了“意譯”,翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯”,例如:

  Don't cross the bridge till you get to it.

  如按原文字面意思和句子結構直譯成“不到橋不要過橋”或“到了橋才過橋”,就是一句毫無意義的廢話。如采用意譯法處理,譯成“不必自取煩惱”“車到山前必有路”“不要杞人憂天”,“麻煩還未到,不要去煩惱”等意,其深刻含義便躍然紙上。當然,意譯不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。

  This is where the shoe pinches.

  一般情況下,此句之真正含義與“鞋子”并無關系,直譯成“這兒就是鞋子擠腳疼的地方”令人費解,只能意譯出其抽象含義:“這就是問題的癥結所在”。

  3.直譯和意譯并用

  直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯過程中,有時使用直譯法,有時使用意譯法,有時則兩者必須并用。例如:

  This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

  我再也無法忍受了。我當時很年輕,我要在一個女人手下工作,這對我簡直是最大的侮辱。

  “This was the last straw.”用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯并用。

  He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.

  他全部吸收了那些如同一股清新的、不斷涌出的泉水般流向他的詞語和表達方式。

  這個句子中前半部分用了直譯法,后邊的“come to him in a fresh,ever-bubbling spring”用了意譯法。

  一般來說,如果直譯能夠曉暢達意,則應堅持直譯,如果直譯不能完全達意則要采取一些補償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。在翻譯的過程中,我們要學會靈活機動,哪個方法效果好,就采用哪個方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達原文內容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。

  4.其他翻譯方法

  翻譯的基本方法,除了直譯法和意譯法外,還有其他幾種方法。對于一詞多類和一詞多義的句子可以使用詞義選擇法和詞類轉譯法;要使翻譯的語句通順、流暢,可采用增詞、減詞法和重復法;對于較長的句子,可采用分譯法;對于較短的句子,則可采用合譯法。

  (1) 詞類轉譯法

  英語和漢語所屬語系不同,構詞法和詞義表達的差別也很大,表達同一思想概念,所用詞匯的詞類不盡相同。要準確表達原作的內容,就必須改變原作的語言形式。在翻譯方法上,詞類轉換現(xiàn)象是很普遍的。

  漢語的特點是動詞使用的多,也比較靈活,有時一個短句子要用好幾個動詞。而英語句法多半是一個句子只能有一個謂語動詞,其他的動詞均需變成非謂語形式。另外,英譯法時還常有形容詞和介詞轉譯動詞的現(xiàn)象。例如:

  The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.

  手持火炬的巨大女神一百年來一直在歡迎著來自各國的人民。

  We are not content with our present achievement.

  我們決不滿足于現(xiàn)有的成績。

  (2) 詞義選擇法

  英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。首先要根據(jù)詞在句子中的詞類來選擇和確定詞義,再根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關系來選擇和確定詞義。

  He charged the man with picking the pocket.

  他指控這個人偷了錢包。

  If we charge it with electricity,it will become magnetic.

  如果充上電,它就會有磁性。

  How much do you charge a month for room and board?

  你每個月的食宿費用是多少?

  (3)增詞、減詞法

  英漢兩種語言在表達上各有自己的習慣,在詳盡與簡約上不盡相同,所以在翻譯的時候,漢語的譯文比原文多一些詞或意思(增詞),或漢語的譯文比原文少一些詞或意思(減詞),都是為了按意義上和句法上的需要來更忠實通順地表達原文的思想內容。掌握恰當,可使?jié)h語表達更貼切,更通順。例如:

  What easier way is there for a nurse,a policeman,a barber,or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform?

  對于護士、警察、理發(fā)師或侍者來說,除了不穿自己的工作制服以外,還有什么別的簡單方法,使他們失去職業(yè)性身份(特征)呢?英文中四個冠詞都未譯出,且為減詞法。

  Although no longer slaves after the Civil War,American blacks took no important part in the life of white Americans expect as servants or laborers.

  雖然美國南北戰(zhàn)爭以后,美國黑人不再是奴隸了,但是黑人除了當仆人和勞工外,在白人占統(tǒng)治地位的美國社會生活中不起任何重大作用。

  譯文中的劃線部分需增補,是為減詞法。

  (4)分合譯法

  英漢兩種語言有時句子長短與表達中心不盡一致,為了更明確地表達思想,可以把句子做適當調整,該分則分,該合則合。例如:

  Now I'm not so sure.Somewhere along the way my noble ideals crashed into reality,as all noble ideals eventually do.

  現(xiàn)在我可不那么自以為是了,因為我的崇高理想在半道被現(xiàn)實砸了個粉碎,所以崇高理想的最終結局大多如此。(合譯法)

  We find that we have to deal with things like climate,soil,plants,and such-like factors common to all biological situations.

  我們發(fā)現(xiàn)有必要處理的氣候、土壤、植物以及諸如此類的因素。上述因素對所有生物所處環(huán)境是有共性的。(分譯法)

  (5)重復法

  重復法是指把譯文某個詞或成分重復使用。它是把原文的詞重復加工,而不象增詞法那樣另外增加詞。例如:

  Social support consists of the exchange of resources among people based on the interpersonal ties.

  社會支持由人際間各種資源交換構成。這個資源交換過程是以人際關系紐帶作為基礎的。

【PETS-4常用的翻譯方法】相關文章:

2017年PETS-4閱讀材料06-08

翻譯常用的英語短語05-23

四六級英語諺語翻譯的正確方法08-07

四級英語翻譯技巧方法08-23

2017年pets-4閱讀考試練習題06-01

主板常用的檢修方法09-22

全國英語等級考試pets-4寫作強化訓練10-02

英語翻譯常用英語短語10-20

英語常用單詞大全帶翻譯05-31

PHP常用MySql操作的方法10-11