- 相關(guān)推薦
最新英語口語交流中易出糗的33個陷阱
引導(dǎo)語;提高英語口語水平要靠平時多練,最好是多用英語與別人交流,可是在英語交流中,我們有一些細(xì)節(jié)要注意的,不然會出糗。以下是百分網(wǎng)小編分享給大家的最新英語口語交流中易出糗的33個陷阱,歡迎參考!
1.You have matches
最近我有一次機(jī)會登上一艘豪華游輪觀光。一次, 我在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說: “You have matches?”我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴!彼⒖虝獾轿艺`解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉地說:“It's a joke! 然后,我們就相互尷尬的笑了笑,走開了。事后和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機(jī)向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙!
2.Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛。說簡單也簡單,就這么拯救了這場婚姻。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認(rèn)識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的,連連說著"感謝上帝,感謝上帝",她還補(bǔ)充了一句"He turned the table"。這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:"不會,不會,他很斯文,很有紳士風(fēng)度,不會以粗魯?shù)呐e動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從。"結(jié)果,越說誰也聽不懂誰。看著我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說我親戚"扭轉(zhuǎn)了局面",那"table"和我想到的"桌子"根本無關(guān)。再說遠(yuǎn)一點(diǎn), turn the tables (on someone)這個短語也和"桌子&0#39;沒什么關(guān)系, 它的意思是 to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng)), 例如: "She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match。
turn the tables on/upon sb。除了“主客易地; 扭轉(zhuǎn)形勢; 轉(zhuǎn)敗為勝”外,還有“(與某人)互換座次 ”的意思
3. Wearing two hats
同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事 Larry 時,說他可是個大忙人: “He is wearing two hats! 我說,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子。Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階下。原來,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說 Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
4. With a grain of salt
一天吃飯的時候,好友 Allen 和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen 說了一句: “I&0#39;d like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽!盇llen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。原來剛才Allen 是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。
5.You are in for a treat!
這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ 的美國餐廳。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑著說: "You are in for a treat !"我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Rhonda 笑著解釋說: ""You are in for a treat means you'll like it ! "
6. 筷子刀叉
朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結(jié)識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用chopsticks夾蝦餃。D說他有個美國朋友,曾花了一些時間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,每有機(jī)會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國文化的表現(xiàn)。中國人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實(shí)洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉 (two -pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對于改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱。”筷子又叫作“箸”,據(jù)說由于箸與住同音。住有停止之意。航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”。筷音同快,不住而快,一帆風(fēng)順矣。日語中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點(diǎn)關(guān)系。日諺有“只會拿著筷子吃”指“茶來伸手,飯來張口!敝胁妥郎厦咳擞幸环蒹绯 (zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒有 knife and fork那么殺氣騰騰了吧?
—摘自《聯(lián)合早報》
7. Skeleton in the closet
一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?他說的“skeleton in the closet”(英國人則習(xí)慣說成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕。不過據(jù)說當(dāng)年這個習(xí)語產(chǎn)生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來這個短語用來指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡稱作 family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss (許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。)
—摘自《聯(lián)合早報》
8. Skin off one's nose
Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣。有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動了。第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實(shí)情跟他解釋。他聽完后說: "No skin off my nose." 我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是"葉公好龍"吧;丶也榱速嫡Z詞典,才知道8. Skin off one's nose是與某人有關(guān)的意思。Joe是在說我去不去其實(shí)"不關(guān)他的事",他只是順便問一下罷了。
注:no skin off sb.'s nose 也可說成 no skin off sb.'s teeth
9. Small beer
Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實(shí),在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答說:“I'll have a small beer(給我一點(diǎn)兒啤酒。)”比喻用法中說的small beer,指規(guī);蛘吒窬植淮蟮氖挛铩W砸詾榱瞬黄,不是小人物的人: He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn)?谡Z中常用 small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast- food joint beside McDonald。
—摘自《聯(lián)合早報》
10. Spaghetti
朋友S說,意大利面食pasta,除實(shí)心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細(xì)長面條tagliatelle以及細(xì)線狀的細(xì)面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細(xì)面借之名)。意大利是歐洲第一個吃面食的國家。十三世紀(jì)時馬可波羅從中國傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實(shí)心意粉spaghetti,以其容易烹調(diào),可以配上各種佐料,很快就風(fēng)行全國。不過那時沒有刀叉可用,因此吃的都是無湯汁的實(shí)心意粉,便于用手抓送入口,F(xiàn)在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來才出現(xiàn)的吃法。當(dāng)然,馬可波羅當(dāng)年在中國也吃過我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的 spaghetti乃至以之作湯的spaghetti soup,全是后來出現(xiàn)的意粉吃法。Spaghetti一詞源于意大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復(fù)數(shù)的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。
—摘自《聯(lián)合早報》
HongKong補(bǔ)充:再來一客意粉Spaghetti codes = 寫得很難看得懂、因此很難維護(hù)的程式碼,通常是指用了goto等回轉(zhuǎn)指令的非結(jié)構(gòu)性編寫法的程式碼。Spaghetti program = 含spaghetti codes/寫得亂七八糟的程式。 Spaghetti squash = 魚翅瓜(瓜肉成條狀,香港人覺得它像魚翅,老外覺得它像意粉)Spaghetti western = 在意大利 (或西班牙)拍攝的低成本美國西部牛仔電影(因?yàn)镮talian 愛吃spaghetti 之故嘛。 日本人愛吃蘿卜,人又矮胖,廣東人戲稱他們?yōu)樘}卜頭。東洋商品如果有帶太重日本式的設(shè)計,香港人會說它們“有蘿卜味”。皆異曲同工)Spaghetti strap = 女裝衣服的吊帶(哭女所穿的性感上衣就是一件”spaghetti strap top”)spaghetti Bolognese n. 意大利番茄牛肉面 spaghetti junction 復(fù)式的公路交叉口
11. Speaking of the devil
幾個同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨(dú)不見Wayne。其中一個說"今天好象沒見到Wayne",另一個接著說"他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來,他大概幫忙去了"。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe于是說"speaking of the devil"。幾個人樂了起來。我心想 Wayne 這個人平常挺老實(shí)的,為什么說他是devil呢?于是我悄悄地去問Joe。原來"speaking of the devil"是一條成語,相當(dāng)于中文的"說曹操,曹操到"。也就是剛說Wayne不在,結(jié)果他就來了。我不禁驚詫于語言的共通性,因?yàn)椴懿俨皇且灿?quot;奸雄"的稱號嗎?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。Speak of the devil, and he appears. 說到曹操,曹操就到與這句相參照: To mention the wolf's name is to see the same。
12. Stolen from … dealer
高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車,說:"哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!"我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:"先生呀!人家車牌上寫著stolen from … Dealer',是指他這部從… Dealer那兒買來的車,價格低廉,便宜得像偷來得一樣。"這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去… Dealer那兒買車,不是賊車?yán)病?/p>
13. Sweet tooth
我最害怕看牙醫(yī),但是因?yàn)橛幸活w蛀牙讓我實(shí)在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫(yī)診所掛號。當(dāng)醫(yī)生為我檢查的時候,他問我: “Do you have a sweet tooth?”我很無辜的回答: “I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth! 他聽了后搖搖頭,便開始替我補(bǔ)牙。很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個單字,但把這兩個字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。
14. The Hong Kong dog
一次在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書突然跑到教室來宣布: “Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late! 聽完宣布后,我一臉正經(jīng)的向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?”老美聽完后居然大笑著說: “真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思!边@一解釋讓我尷尬得無地自容。
"Hong Kong dog" 原本是 "Traveller's diarrhoea" (因不服水土引起)的拉肚子,但也有用作指一般因吃了不潔東西而引起的癥候。叫做"hong kong dog" 明顯是西方國家對亞洲地區(qū)的衛(wèi)生程況的固有印象。(而香港是以前較多人認(rèn)識的地名)說這詞兒有趣還可以,但算不上是有用,因?yàn)檫Bnative speakers 也不是每個都聽過。"Traveller's diarrhoea"還有無數(shù)其他別名,都離不開和殖民地或發(fā)展中國家的地名:"Aden Gut, Basra Belly, Aztec two step, Hong Kong dog,
15. Throw the book at Somebody
和先生從car wash(洗車場)里開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個美國人在高速公路上超速開車,時速達(dá)100多英里。警察當(dāng)然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因?yàn)橄胱岋L(fēng)盡快把剛剛洗過的車吹干。我聽了好笑,更好奇結(jié)果如何。先生答曰:結(jié)果是 "They threw the book at him"。我不禁詫異,想像著他被"砸書"的樣子。原來并非如此, "Throw the book at somebody"是指給某人最大極限的懲罰: charge someone to the full range of law。如果法律是一本書,那么這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴(yán)重的懲罰。
16. Tighten your belt
剛剛才發(fā)薪水,有人提議這個周末大家一起上館子打打牙祭。我因?yàn)橄胍獪p肥,好穿新近買的一條短裙,推辭說: "No, I don't think I can make it. I want to tighten my belt."后來,Mary悄悄地問我:“如果你最近手頭不方便的話,我能幫你什么忙嗎?”不會啊,不是早晨才發(fā)了薪水嗎?我被她問得一頭霧水,解釋半天才弄明白。原來, "tighten my belt" 是指經(jīng)濟(jì)拮據(jù),必須節(jié)衣縮食度日。例如: "The harvest was bad last year, we all had to tighten our belts."
17. Whipping boy
大家可能對 “scapegoat”的意思非常熟悉,但是對 “whipping boy ”可能并不熟悉,實(shí)際上二者的意思非常接近。 Whipping boy 的比喻義就是“充當(dāng)替罪羊的人或物,代人受過”。這個短語在實(shí)際中用途頗多。如:"[There is no] one 'right' way to teach reading…To support phonics instruction and make the advocates of 'whole language' the whipping boy does a disservice to our schools and teachers" (摘自1997年《時代周刊》);又如: "Building 31 also is not immune from the siege mentality that generally can mark Microsoft. 'We're very much a whipping boy in the academic community'"
(摘自1999年《華盛頓郵報》)。不過追溯這個短語的起源,我們可以發(fā)現(xiàn)它的比喻義和最初的本意有著很打的聯(lián)系。它最初的意思是一些代年輕的王子(王子做錯了什么事的話,他是伙伴要挨打)或貴族受過的男孩。這聽起來與中國封建社會的王孫公子的伴讀書童非常相似。不過,并不是任何人都可以當(dāng) whipping boy的,只有那些本來社會地位就不低、受過教育的、并且是貴族成員的親密伙伴的人才有資格做whipping boy 。17世紀(jì), whipping boy 的用法只限于它的本意,在接下來的時間里,除非在歷史文獻(xiàn)里,這個意思已經(jīng)沒有人在用了。而其作為“充當(dāng)替罪羊的人或物,代人受過”比喻義的用法在19世紀(jì)開始被廣泛使用。
—摘自:中國翻譯網(wǎng)
18. With bells on
周末準(zhǔn)備開個Party,給朋友們發(fā)了請柬,收到的回信大都寫著:"I would be there with bells on." 這一句話弄的我不知道他們是來還是不來,是不是都要送我一個鈴鐺(bell)。With bells on 最普通的用法是用于非正式場合,意思是渴望做某事,準(zhǔn)備玩?zhèn)痛快(early; ready to enjoy oneself)。如果請柬的回信上寫著I'll be there with bells on,那么回信的人不僅僅是期盼著某一場合(通常是聚會)的到來,同時還要為活動助興,貢獻(xiàn)自己的節(jié)目,讓大家感到盡興。With bells on的用法是非常有局限性的。多數(shù)情況下它的用法已經(jīng)固定化、格式化,可以說已經(jīng)成為社會禮儀用法的一部分,并被廣泛應(yīng)用于回復(fù)喜慶活動的邀請。使用這個短語意在向主人保證被應(yīng)邀人屆時肯定會到場并確信活動會搞得氣氛熱烈。而且with bells on 前面也一定會加上一句"I will be there"或者 "I would be there"。如果你是被邀請去看電影,那么千萬別用being there with bells on做回復(fù)語;如果你收到哈佛大學(xué)的錄取通知書,你也千萬別回復(fù)他們"I will be there in September with bells on", 否則,一切都要被你給攪渾了。當(dāng)然了,這個句子并不是永遠(yuǎn)都是由七個單詞組成。F. Scott Fitzgerald在他的作品Beautiful & Damned(1922)里使用這個句子時,就把短語最后面的介詞給拿掉了。他在這樣寫到:"All-ll- ll righty. I'll be there with bells"。人們大多認(rèn)為這個短語的起源和喜慶活動中使用鈴鐺有關(guān)系(手指、腳指上掛滿鈴鐺最能營造節(jié)日氣氛)。也有人認(rèn)為這和活躍氣氛的小丑帽子上一個個像小鈴鐺一樣的裝飾品很有關(guān)系。
—摘自:中國翻譯網(wǎng)
19. Sleep tight
當(dāng)我把三歲的女兒抱到床上,對她說:"Sleep tight"的時候,她卻反問我:"媽媽,'Sleep tight'是什么意思?是不是我的被子得蓋得嚴(yán)嚴(yán)(tight)的?"其實(shí)不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。一位威斯徹斯特縣(Westchester County)的導(dǎo)游曾介紹這個短語的來源,他說"Sleep tight"是指過去人們床板上的鬃繩,稻草的墊子就鋪在縱橫交錯的鬃繩上,鬃繩起到彈簧的作用。這些鬃繩要定期的進(jìn)行繃緊,睡著才舒服,否則鬃繩則變的松松垮垮,很不舒服。很多網(wǎng)站也都引用了這種說法。也有的說法說Sleep tight 的來歷和海軍有直接關(guān)系。因?yàn)楹\娪玫牡醮仓挥邪牙K子勒緊時才會睡得舒服。按照牛津字典的解釋,副詞tightly在17世紀(jì)晚期的意思是soundly, properly或 well。莎士比亞《溫莎的風(fēng)流娘兒們》(The Merry Wives of Windsor)有這樣的句子"Hold Sirha, beare you these letters tightly." 18世紀(jì)晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898瑪麗-阿奈特-馮-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德國花園》(Elizabeth and Her German Garden)里寫"She had been so tight asleep."有一段民間兒童詩歌,其中tight的意思就是soundly。詩歌創(chuàng)作的具體時間無從考證,不過詩歌最后兩行明顯透露著維多利亞時代的文風(fēng)。
Good night, sleep tight,
Wake up bright
In the morning light
To do what's right
With all your might。
大多數(shù)美國兒童可能對下面這段形成于19世紀(jì)的兒歌更為熟悉:"Good night, sleep tight. Don't let the bed bugs bite."
20. Shoestring
Shoestring(鞋帶),如果有人對你說: "I started my business on a shoestring",你可別認(rèn)為他是賣鞋帶起家的。 "To do business or to operate on a shoestring" 是說"用極少的本錢開始做生意",所以上面那句話的意思是"我開始創(chuàng)業(yè)時只有極少的資金。"如果用"on a shoestring"來形容一個人的經(jīng)濟(jì)狀況,那這個人的日子肯定過得"上頓不接下頓" (living hand to mouth) ,也就是說這個人離破產(chǎn)不遠(yuǎn)了。Shoestring(鞋帶)為什么會有這些意思,是因?yàn)樾瑤Ф己芗?xì)而且不結(jié)實(shí)?我們現(xiàn)在很難確定shoestring成為"錢少得可憐"的代名詞到底起源于何處。Christine Ammer 在《美國習(xí)語詞典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了這樣一種有趣的設(shè)想:在英國,被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄的負(fù)債人,把兩根鞋帶接起來栓到一只鞋子上,把這只鞋子從窗口塞出去,懸掛在監(jiān)獄的外墻上,希望籍此得到窗外偶爾路過的行人施舍的錢財。這種說法聽起來很有創(chuàng)意,實(shí)際上不過是一則毫無根據(jù)的想象而已。認(rèn)為鞋帶本身細(xì)而不堅實(shí)的特征是使shoestring讓人聯(lián)想到"小額資金"的說法也許還比較有說服力。鞋帶的細(xì)長(slender shoestring)正好和資金的微薄(slender resources)在英語中是一個詞。說了半天問題還是沒有解決;為什么要選擇"鞋帶"作為"貧困"的象征?雖說找不到完全確定的答案,不過我們可以從19世紀(jì)后期美國人的著作當(dāng)中尋得一些蛛絲馬跡。我們知道,一副鞋帶萬一有一條壞了的話,另外一條可以保留下來捆綁點(diǎn)小東西什么的。作家們發(fā)現(xiàn)用"鞋帶"來表達(dá)確確實(shí)實(shí)存在、作用和價值又非常有限的事物是再合適不過了。1859 年7月份的《亞特蘭大月刊》上有這樣一句引語:
"If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him"
又如: "Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better" (摘自The Century收錄的一篇寫于1887年關(guān)于盲人教育的文章)。撇開 shoestring起源的種種說法不說,自19世紀(jì)90年代早期,shoestring一出現(xiàn)就使人聯(lián)想到"資金的匱乏",尤其是指那些在非常小的賭金上下賭注的賭徒,他們被稱為shoestring gamblers!杜=蛴⒄Z詞典》在1904年對這種用法專門做了一個詞條,并收錄了下面的例句: " He…speculated 'on a shoe-string'--an exceedingly slim margin"。從此以后,這個詞條一直很有生命力。現(xiàn)在,on a shoestring 和shoestring應(yīng)用的語言環(huán)境非常的寬松,如:"globetrotting(環(huán)球旅行)on a shoestring" ,廣告中出現(xiàn)的"Adventures on a Shoestring" 。在這些用法當(dāng)中, shoestring的意思顯然沒有"赤貧、貧困"的意思,這里所說的shoestring是指量力而行的省錢的安排。
—摘自:中國翻譯網(wǎng)
21. After one's own heart
在英語中,以heart組成的短語數(shù)量很大,而且在日常生活中使用得也極為廣泛。例如人人熟知的lose heart。這些短語在長期的使用過程中,意義上產(chǎn)生了一些變化。有些變化已經(jīng)同其字面意義相去較遠(yuǎn)了。在科學(xué)不發(fā)達(dá)的年代里,人們一直認(rèn)為心臟是人們用來思考事物的器官,所以經(jīng)常用“心”一詞組成一些與表示人的思想情緒有關(guān)的詞語。after one's own heart這條短語表示的英文含義是: well liked because of agreeing with your own feelings, interests and ideas,漢語中的“情義相投”之類的說法便是該短語的對應(yīng)詞語。但在翻譯時,還應(yīng)根據(jù)具體的上下文選擇恰當(dāng)?shù)挠谜Z。該短語是一條形容詞短語,通常放在名詞后面作后置定語。We both like football; he is a man after my own heart。
我們兩人都喜歡足球,是情投意合的好朋友。 Susan worked with Smith in the same office. She admired him as the man after her own heart. 蘇珊過去同史密斯在同一辦公室工作。她把史密斯看作知己。 Tom is working as a postman. That outdoor job is the one after his own heart. 湯姆的工作是郵遞員。這份戶外工作正中他的下懷。在以上三個例句中,這一短語表示的意義相同。但該短語還可表示下面的含義: I am reading a book after my own heart. I can't put it down。我正在讀一本我喜歡的書。我簡直放不下這本書啦。
—摘自:中國翻譯網(wǎng)
22. At the drop of a hat
He was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat。
讀過上面這句話之后,你如果理解為“他這人爰好吵架,帽子掉到地上就會同人爭吵。”那可就同句子的實(shí)際意義相去甚遠(yuǎn),甚至可說是南轅北轍了。中世紀(jì),在歐洲社會中,流行著決斗的風(fēng)氣。一些騎士或武士們?yōu)榱俗约旱男纳先,往往采取決斗的方式。如俄國的大詩人普希金就死于決斗之中。這些人們在決斗之前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,這就意味著決斗馬上就開始了。這一習(xí)俗不僅在決斗中,在其它場合也意味著壞事立即就要發(fā)生了。時過境遷,決斗這一現(xiàn)象已成為歷史的過去。然而at the drop of a hat這一短語卻流傳下來,而且保留了“立即,馬上”這一意義。其英語的意義是: without waiting, immediately。If you need a babysitter quickly, call Mary, because she can come at the drop of a hat。如果你急需保姆,給瑪莉打電話吧,因?yàn)樗僦磥怼?Don&0#39;t mention basketball to Tom. He would go and play at the drop of a hat. 別對湯姆提起籃球,他只要聽到這兩個字,馬上就會直奔籃球場。 The soldiers are ready to go to the battlefield at the drop of a hat。這句話表示的含義同以上兩句的意義不同,請注意譯法:這些士兵隨時準(zhǔn)備奔赴戰(zhàn)場。At the drop of a hat, he would tell the story of the road he wanted to build。他抓緊一切機(jī)會向他遇到的人宣布他的修路計劃。
—摘自:中國翻譯網(wǎng)
23. Indian Summer
"秋老虎"、"小陽春",都是中文里特殊的表達(dá)方式,那么如何用英文來表達(dá)"深秋季節(jié)的一段暖和天氣"呢?其實(shí)英文中有個與之相對應(yīng)的短語, "India Summer"。"Indian Summer"指秋天的一段暖和、干燥的天氣,往往出現(xiàn)在9月下旬、10月和11月,有時候也會出現(xiàn)在8 月或12月,愛倫-坡曾把它稱作 "strange interregnum occurring in autumn" 。 "Indian Summer"中的"Indian"絕對不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因?yàn)檫@樣的天氣出現(xiàn)在美國東海岸中部各州,北到新英格蘭,西至大平原。這種天氣往往伴隨著災(zāi)難性的大霧。"Indian Summer"首次出現(xiàn)在1778年一位法國籍美國人的書中,他在描寫殖民地的農(nóng)場中寫道, "Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian Summer."
那么他為什么會在文章中提到 "smoke"一詞呢?一種說法認(rèn)為印第安人為了在冬天來臨之前用火燒的方法把躲藏起來的獵物驅(qū)逐出洞,或者是用火將耕地上的雜草燒盡以便第二年春耕,所以才有了"smoke"一詞。愛倫 坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也提到"smoke"一詞("the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer"), 增加了這一說法的可信度。菲利普 多德里奇在他的 Note on the Indian War in West Virginia (1842) 對"smoke"一詞提供了另一種說法。他寫道,"煙霧籠罩的日子開始了,它將要持續(xù)一段時間。這樣的天氣被稱為Indian Summer,因?yàn)檫@段小陽春的天氣為印第安人去騷擾移民[微博]地區(qū)的人們提供了機(jī)會。" ("The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.")因?yàn)橛〉诎踩嗽谔鞗鲆院缶筒辉傧蛞泼竦貐^(qū)發(fā)起突襲,除了有這樣一段暖和的天氣。那么"smoke"就是印第安人焚燒村莊和房屋的結(jié)果。這些說法到底哪個正確,還是得由您自己作出選擇,因?yàn)檫@些都是民間的說法。在英國,人們也開始用"Indian Summer"來代替 "St. Luke&0#39;s little summer", "St. Martin&0#39;s summer", "All Hallows summer" 表示"秋老虎"、"小陽春"這個意思。 如 "An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday" (Sunday Times, September 16, 1962)。
—摘自:中國翻譯網(wǎng)
24. Put somebody to sleep
我去洗衣服的時候,通常會路過隔壁德國老太太的門口,她開門出來打招呼。她由于單身一個人,非常孤獨(dú),看見我女兒會"Honey(寶貝)長,Honey短的"。一個周日的晚上,她見到我, 便問:"Where is your little girl? I did not see her today." 我答說:"Oh, I just put her to sleep."她聽罷,突然驚叫起來, "Ashley(我的名字),What did you say?"不等她說完,我立即意識到我說了一句天大的錯話。我馬上補(bǔ)充說: "I am sorry. I mean that I just put her to bed."(我的意思是我剛哄她入睡了)。英語中 "put somebody to sleep"是指終止某人生命,是一種委婉的表達(dá),也可以用作"(為動手術(shù)而用麻醉劑)使人失去知覺"的意思。常聽老美說:"Oh, I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness"(我只好讓我的狗安息,它飽受病痛的折磨!)
25. Put the cart before a horse
一天,我到鄰居老外家串門,見到他們?nèi)艺诼犚粋正在上初中的孩子講故事。這個孩子說老師出了一道題:世界上到底先有雞還是先有蛋。班里同學(xué)對這個問題展開了熱烈的辯論,兩種觀點(diǎn)相持不下。孩子的爸爸問他:“那么你認(rèn)為答案應(yīng)該是什么呢?”孩子回答說:“先有蛋!笨墒前职植煌。于是爺倆爭了起來。孩子的爸爸好像有些著急,說了一句:“You put the cart before a horse!蔽衣犃撕芗{悶,明明在討論雞與蛋的問題,怎么會扯到車與馬上去呢?于是我不禁偷偷問這個孩子說:“你爸爸說的是什么意思?”孩子解釋說,他爸爸的意思是說他把事情搞顛倒了。我恍然大悟,仔細(xì)想想,馬拉車,車應(yīng)該在馬后邊,而不能把它放在馬之前嘛。如果這句話翻譯成一個中國成語應(yīng)該就是“顛倒是非”或“本末倒置”吧。
26. rain on my parade
午餐時間,我們大家正興高采烈計劃周末一塊兒出去玩。有人問起要不要邀請隔壁部門的某某小姐,曾經(jīng)和她同一個單位的 Sally馬上高聲反對: “No, I won&0#39;t invite her. She always likes to rain on my parade。”在大家還來不及開口之時,剛從樓下買便當(dāng)上來的 Jill沒頭沒腦地接著說: “外面沒有在下雨,也沒有游行呀!” Sally 拍了一下 Jill, 才向她解釋: “我是說,以前每次提議出去玩,她都會找出一大堆理由來阻撓我們成行,非常掃興!還是不要約她,省得自討沒趣!
27. rocking the cradle
同事一伙人開車去吃午飯,男士們開一輛車,女士們坐另一輛車跟在后面。后面車?yán)锏呐俗匀蛔h論到前車上的男人們,說他們喜歡打球,喜歡吃 Pizza,凱瑟琳說了一句“One of them is rocking the cradle!避嚿系娜寺牶蟠笮ζ饋。我沒有理解她的意思,于是問她們說: “could you explain for me?”這下她們更樂了,不過還是向我解釋了這句話的意思。原來 “rocking the cradle”的本意是指搖動搖籃,引伸為指兩個年齡相差很大的人在一起,這就和俚語中的另一個詞語“May- December”很接近。也就是說她們認(rèn)為,前面車?yán)锏囊晃荒惺亢退呐,在年齡上相差很懸殊。
28. beer
退休的劉教授同幾位友人去 Town Hall Buffet 用餐,這是一家自助餐館。席間,他興高采烈地端來一杯飲料,說:"這里還有啤酒呢!"說罷一飲而盡。"咦,怎么是甜的,一點(diǎn)啤酒的味道也沒有?"別人聽了以后,無不捧腹大笑。劉公見狀頗為納悶,不知就里。后有一人問道:"你剛才倒的不是 root beer嗎?" 他才醒悟過來。draught beer 是生啤,black beer 是黑啤,light beer 是淡啤,而 root beer 則與啤酒無關(guān),是一種由植物根部釀造的可樂一類的飲料。
29. run stockings
早上才剛進(jìn)辦公室,隔壁桌的Toni就悄悄地對我說:“You ran your stockings。”穿著絲襪跑步?沒有呀!于是我回答她說: “No! I did not run with my stockings! Toni愣了一會兒,才大笑著解釋,她是指我的絲襪破了,并不是說我去跑步。
30. Say uncle
朋友T有一次講他叔父兒時在上海讀書時的故事,他說他叔父那時身健力壯,喜歡打架,在同學(xué)中號稱“大亨”。凡是看不順眼的同學(xué),叔父一定要和他較量,把人家壓倒在地上,命令人家“叫聲爺叔!”。被壓倒的同學(xué)叫過一聲“爺叔”后,叔父就會放他起身,握手成為朋友。T說上海黑幫中的“大哥”,有“爺叔”之稱,而“叫聲爺叔”則是表示投降之意。這個“叫聲爺叔!”正是英語中的:Say uncle!相當(dāng)于:Surrender!英語中之 Say uncle,以其叫喊之程度不同而作 Cry uncle,Yell uncle 以及Scream uncle-——叫喊,大喊和尖聲叫喊。Say uncle在上個世紀(jì)初在美國開始流行, T說不知是否由滬語轉(zhuǎn)成。語言學(xué)家芬克(Charles Earle Funk)認(rèn)為可能源于拉丁語。他說羅馬時代兒童遇到困難時喊叫:Patrue mi Patruissime。(Uncle, my best of uncles。)可能是 Say uncle 的來源。 1992年克林頓競選總統(tǒng)時的助手卡維爾(James Carville)談到當(dāng)時的老布什總統(tǒng)時說:He didn&0#39;t yell uncle; he screamed it,就是說布什宣布“投降”也。形勢不利,還是叫聲爺叔的好。
—摘自《聯(lián)合早報》
31. under the weather
這天同事 Leslie沒來上班, 另一個同事告訴我: “She is under the weather! 我一時沒能聽懂,同事又重復(fù)了一遍,外加, “She is not feeling well! 我不假思索地說: “噢,她有關(guān)節(jié)炎?”同事看看我,說“我不太清楚!边@下我可糊涂了,明明是他告訴我的,怎么又說不清楚呢?待我晚上打電話給Leslie表示問候,提到白天的疑惑時,Leslie這才向我解釋說, She is under the weather 是說她身體欠佳,可是和天氣無關(guān)。
32. She is a husband
一次,我和朋友喬治等人一起看電視,節(jié)目中一位風(fēng)韻猶存的好萊塢女演員正在接受采訪。喬治問我知不知道這個女演員,我回答說不知道。于是,喬治嘴里嘟囔了一句,聽上去好像是: “She&0#39;s a husband。”我聽了覺得很奇怪,就試探著問: “難道她是個女同性戀?” 喬治看了我一眼,說: “為什么這么問?” 我說: “剛才你不是說she’s a husband?” 喬治哈哈大笑,把他的話重復(fù)了一遍 “She is a has been! 然后向我解釋說,這句話的意思是說這位女演員已經(jīng)過氣了,不紅了,所以也就是 “已經(jīng)成為過去式了”, 可是跟 “老公” 一點(diǎn)關(guān)系都沒有。
33. shoot from the hip
剛剛跳槽來到一個新的公司,對什么都不熟悉。午飯時,熱情的Isabella向我介紹辦公室里其他幾個同事的情況。當(dāng)她說到老板Robert時,她說他是個什么都 "Shoot from the hip"的人。聽后我著實(shí)一驚,不明就理,難道他還隨身攜帶武器不成?后來才搞明白,這是形容一個人做事干脆利落,連想也不想,說干就干,原來如此!(金山里卻是“魯莽做事”的意思)
luodean: get the lead out 迅速的作某事,不拖拖拉拉。解說,這是典型的美國習(xí)語,也可以說成get the lead out of one's pants, lead在這里是指鉛,發(fā)音為/led/,把屁股上的鉛拿掉,做事就不拖拉了。
【最新英語口語交流中易出糗的33個陷阱】相關(guān)文章:
英語交流常用英語口語09-26
常用英語口語交流的句子09-11
面試中如何應(yīng)對英語口語面試05-04
2016雅思寫作中易錯語法詳解05-24
最新美國英語口語俚語大全05-07
最新科目四易錯題匯總08-31
英語交流常用口語(最新)09-11
最新商務(wù)英語口語必備句子05-20
托福英語口語范文:沙漠中動物生存方式09-27