- 相關推薦
2017下半年商務英語考試BEC高級閱讀習題
The shortest answer is doing. 以下是小編為大家搜索整理的2017下半年商務英語考試BEC高級閱讀習題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
原文閱讀:萬科首次進軍美國樓市
China’s biggest property developer has made its first foray into the US with a deal for a high-end residential complex in San Francisco.
China Vanke, the leading Chinese developer by sales, will invest in a project launched by Tishman Speyer Properties.
The size of the investment was not disclosed but it was small enough that Vanke announced it on its chairman’s microblog rather than via a stock exchange filing.
But the significance of the deal is potentially greater as one of the first steps by a big Chinese developer to build homes in the US. With Beijing placing caps on home purchases in big cities and many smaller cities suffering from overbuilding, Chinese developers are scouring further afield for opportunities.
“There is no point telling Chinese companies to mind their own domestic business. A good enterprise in the 21st century must be armed with a global vision.” Wang Shi, Vanke chairman, wrote on Weibo, a Chinese microblog site.
Mr Wang had previously said that Vanke, which has a market value of nearly Rmb130bn ($21bn), wanted to enter foreign countries, especially those with large communities of Chinese who are familiar with its reputation.
Vanke’s entry into the US follows that of Xinyuan Real Estate, which paid $54m last year for a plot in New York that is zoned for 200 housing units.
China Development Bank, a government-controlled lender, also entered the US housing market last year when it provided a $1.7bn loan to Lennar Corp, one of the biggest homebuilders in the US, for two developments in San Francisco.
Vanke will take a 70 per cent stake in the San Francisco project, which is known as 201 Folsom Street, with Tishman Speyer retaining the rest, according to Du Jinsong, a Credit Suisse analyst.
Vanke still requires Chinese government approval to move its money abroad for the deal.
“It is still too early to gauge the ultimate impact of Vanke’s international expansion,” Mr Du said. “Nevertheless, given the structural issues of China’s property sector, we view this as a useful experiment by Vanke to find potential long-term growth drivers.”
Vanke also announced plans last month to shift part of its stock listing from mainland China to Hong Kong.
Along with bringing it a higher valuation, the move will make it easier for Vanke to raise financing for foreign acquisitions.
學習指南:
1.Word of the day
stake:the part of a business that you own because you have invested money in it; the degree to which you are involved in something and want it to succeed 股權,股份
ex: How much is Yahoo's stake in Alibaba Group worth?
例句:雅虎公司持有的中國電子商務巨頭阿里巴巴集團股權現(xiàn)在值多少錢?
小編注:stake常見的意思是“賭博、賭注”,但在商務英語中常用的釋義為“股權、股份”,一般只作名詞用。我們想到“股權時”,第一反應可能是“stock ownership”,但stake更地道。
2.Phrase of the day
market value:the total value of all the shares on a stock market, or the value of a particular company's shares 市值
ex: Shares in Nokia were up 1 per cent on Wednesday, giving it a market value of US$33.4bn.
例句:諾基亞股價周三上漲1%,市值為334億美元。
3.Sentence of the day
A good enterprise in the 21st century must be armed with a global vision.
21世紀優(yōu)秀的企業(yè)一定是有著全球視野并且國際化的。
ex: But, armed with a few key phrases and a little local knowledge, Korea can be a vegetarians' paradise.
例句:但是,如果掌握一些關鍵的詞匯和當?shù)氐闹R,韓國可以成為素食者的天堂。
小編注:這里“arm”的用法值得學習和借鑒,arm做動詞時有“武裝,給……裝甲”的意思,引申為“具備……的素質”。這個單詞在句子中很生動地表現(xiàn)出了優(yōu)秀的企業(yè)要有全球視野,仿佛把這些優(yōu)點“武裝”在企業(yè)里一樣。如果換做是漢譯英,也許大部分人會譯成“should have”,對比下是不是用arm更地道呢?
擴展一下:be armed to the teeth,意思是全副武裝。1849年,armed to the teeth第一次出現(xiàn)。英國實業(yè)家和政治家理查德·科布登在演講中談到英國的國防預算問題時說"Is there any reason why we should be armed to the teeth?",從此,armed to the teeth就被廣泛使用。
ex:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
例句:希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時全副武裝,可是不過幾年,就被徹底打敗了。
4.Cultural point of the day
deal:an informal arrangement that you have with someone that gives you advantages or disadvantages交易、買賣
小編注:deal這個詞在美劇里經(jīng)常出現(xiàn),很口語化也相當?shù)氐。當雙方約定了某事或意見達成一致時,一般會說“deal”表示“就這樣說定了”,既簡潔又方便。
5.Translation of the day
The size of the investment was not disclosed but it was small enough that Vanke announced it on its chairman’s microblog rather than via a stock exchange filing.
雙方都沒有透露具體投資規(guī)模,但其金額應當較小,因為萬科是通過其董事長的微博(而非通過向證交所申報)宣布這一投資的。
小編注:這句話很長而且沒有標點符號,第一遍看的時候大多數(shù)人會摸不著頭腦。任何翻譯的關鍵在于弄清句子結構,而這個句子的核心是“that”和“rather than”。“that”在這里翻譯的比較靈活,可以作為“原因”翻譯也可以作為事情的結果,“rather than”一般譯成“而不是”,翻譯時緊跟著前半句就可以。
參考翻譯:
China’s biggest property developer has made its first foray into the US with a deal for a high-end residential complex in San Francisco.
中國最大的房地產(chǎn)開發(fā)商首次進軍美國市場,簽約參與舊金山一個高檔住宅項目。
China Vanke, the leading Chinese developer by sales, will invest in a project launched by Tishman Speyer Properties.
中國銷售額最高的房地產(chǎn)開發(fā)商萬科集團(China Vanke)將投資于鐵獅門地產(chǎn)公司(Tishman Speyer Properties)發(fā)起的一個項目。
The size of the investment was not disclosed but it was small enough that Vanke announced it on its chairman’s microblog rather than via a stock exchange filing.
雙方都沒有透露具體投資規(guī)模,但其金額應當較小,因為萬科是通過其董事長的微博(而非通過向證交所申報)宣布這一投資的。
But the significance of the deal is potentially greater as one of the first steps by a big Chinese developer to build homes in the US. With Beijing placing caps on home purchases in big cities and many smaller cities suffering from overbuilding, Chinese developers are scouring furtherafield for opportunities.
但這筆交易的潛在意義較大,因為這是中國大型開發(fā)商到美國建造住宅的首批項目之一。由于中國政府在大城市實施住房限購,而許多中小城市的新房存量又過多,中國開發(fā)商正把目光投向更遠的地方,以尋找商機。
“There is no point telling Chinese companies to mind their own domestic business. A good enterprise in the 21st century must be armed with a global vision.” Wang Shi, Vanke chairman, wrote on Weibo, a Chinese microblog site.“
不要一提國際投資就提醒應該在國內如何如何。21世紀優(yōu)秀的企業(yè)一定是有著全球視野并且國際化的!比f科董事會主席王石在新浪微博上寫道。
Mr Wang had previously said that Vanke, which has a market value of nearly Rmb130bn ($21bn), wanted to enter foreign countries, especially those with large communities of Chinese who are familiar with its reputation.
王石以前曾表示,市值近1300億元人民幣(合210億美元)的萬科希望登陸海外市場,尤其是那些擁有較大華人社區(qū)、熟悉萬科聲譽的市場。
Vanke’s entry into the US follows that of Xinyuan Real Estate, which paid $54m last year for a plot in New York that is zoned for 200 housing units.
萬科進軍美國之前,去年鑫苑置業(yè)(Xinyuan Real Estate)斥資5400萬美元,買下紐約一個規(guī)劃建造200個住宅單元的地塊。
China Development Bank, a government-controlled lender, also entered the US housing market last year when it provided a $1.7bn loan to Lennar Corp, one of the biggest homebuilders in the US, for two developments in San Francisco.
國有控股的中國國家開發(fā)銀行(China Development Bank)去年也進入美國市場,向美國最大住宅建筑商之一萊納公司(Lennar Corp)提供了一筆17億美元的貸款,用于舊金山的兩個開發(fā)項目。
Vanke will take a 70 per cent stake in the San Francisco project, which is known as 201 Folsom Street, with Tishman Speyer retaining the rest, according to Du Jinsong, a Credit Suisse analyst.
據(jù)瑞信(Credit Suisse)分析師杜勁松透露,萬科將在名為“富升街201”(201 Folsom Street)的舊金山項目中持有70%股份,鐵獅門將保留其余股份。
Vanke still requires Chinese government approval to move its money abroad for the deal.
萬科仍須得到中國政府批準,才能將資金匯至海外,完成這筆交易。
“It is still too early to gauge the ultimate impact of Vanke’s international expansion,” Mr Du said. “Nevertheless, given the structural issues of China’s property sector, we view this as a useful experiment by Vanke to find potential long-term growth drivers.”
“要判斷萬科海外擴張的最終影響,現(xiàn)在還為時過早!倍艅潘杀硎,“不過,鑒于中國房地產(chǎn)業(yè)的種種結構性問題,我們認為,這是萬科為找到潛在長期增長點而進行的有益嘗試!
Vanke also announced plans last month to shift part of its stock listing from mainland China to Hong Kong.
萬科上月還宣布計劃,擬將一部分上市股票從中國內地轉至香港交易所。
Along with bringing it a higher valuation, the move will make it easier for Vanke to raise financing for foreign acquisitions.
除了借此得到較高的估值外,此舉還將使萬科更易于為海外收購進行融資。
【下半年商務英語考試BEC高級閱讀習題】相關文章:
2017年商務英語考試BEC高級備考習題09-20
高級商務英語BEC精選習題201706-28
BEC商務英語考試閱讀資料08-24
商務英語BEC高級閱讀材料09-11
2016下半年商務英語BEC高級閱讀練習07-02
BEC商務英語考試閱讀應試技巧09-04
BEC商務英語考試閱讀試題201705-19
2015商務英語考試BEC高級沖刺試題08-18
BEC高級商務英語考試模擬試題訓練10-09
商務英語高級BEC閱讀特別訓練07-08