亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

劍橋商務(wù)英語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)BEC高級(jí)閱讀日常練習(xí)

時(shí)間:2024-07-25 08:58:19 劍橋商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語(yǔ)BEC高級(jí)閱讀日常練習(xí)

  Live well, love lots, and laugh often.以下是小編為大家搜索整理的商務(wù)英語(yǔ)BEC高級(jí)閱讀日常練習(xí),希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

商務(wù)英語(yǔ)BEC高級(jí)閱讀日常練習(xí)

  原文閱讀:日本空氣凈化器在華熱銷

  Even as Japanese officials wring their hands about the harmful effects of China’s air pollution drifting over to Japan, Japanese white goods manufacturers are finding the problem has a welcome silver lining.

  Sales of air purifiers made by Daikin, Panasonic and Sharp have shot up in China amid mounting concerns about air pollution over the past few months.

  Sharp said sales of its air purifiers in China tripled last month compared with a year earlier, while Panasonic sold more than twice as many air purifiers in China in January.

  Daikin, a leading maker of air-conditioners, also saw sales of its air purifiers in China rise 3.6 times year on year in January.

  The boost in demand for air purifiers is a rare piece of positive news for Sharp and Panasonic, which are struggling to regain profitability. Sharp is forecasting a record net loss in the year to the end of March of Y450bn ($4.8bn), while Panasonic expects to suffer a net loss of Y765bn.

  “We believe the impact of the air pollution problem in China on sales of our air purifiers is huge. We expect sales to continue increasing until May or June,” said a Panasonic representative. The group is ramping up production by 50 per cent.

  Demand for air purifiers made by Japanese manufacturers had already been on the rise in China, due to increasing awareness of health and environmental issues, a Sharp representative said.

  學(xué)習(xí)指南:

  1.Word of the day

  suffer:(used with object) to undergo, be subjected to, or endure (pain, distress, injury, loss, or anything unpleasant) 承受,蒙受

  ex: His failure to take every factor into consideration made him suffer a great loss.

  例句:未能把所有因素考慮在內(nèi)使他蒙受巨大損失。

  小編注:suffer loss從某種意義上來(lái)說(shuō),是一種固定搭配。這里想說(shuō)的是suffer是個(gè)很好用的詞,用法很靈活。比如“歐洲金融危機(jī),中國(guó)也會(huì)受其影響”,其中“影響”一詞,第一反應(yīng)可能就是impact或affect,實(shí)際上這里就可以活用suffer來(lái)表達(dá)影響的意思,即China will also suffer.這個(gè)詞的用法還有很多,大家可以在平常的閱讀中多多留意。

  2.Phrase of the day

  wring one's hands:clasp and twist one’s hands together as a gesture of great distress, especially when one is powerless to change the situation 束手無(wú)策,坐立不安

  ex: Journalists and the nostalgic may wring their hands, but should anyone else care?

  例句:這可能會(huì)令記者和懷舊人士坐立不安,但其他人有必要介意嗎?

  3.Sentence of the day

  The boost in demand for air purifiers is a rare piece of positive news for Sharp and Panasonic, which are struggling to regain profitability.

  對(duì)夏普和松下而言,空氣凈化器需求增長(zhǎng)是個(gè)難得的好消息。這兩家公司目前都在為恢復(fù)盈利而掙扎。

  小編注:還是要關(guān)注一個(gè)動(dòng)詞的用法,英語(yǔ)中的動(dòng)詞總是很生動(dòng)、很有畫面感,比如這里的struggle。如果換做是漢譯英,也許大部分人會(huì)譯成“which are difficult to regain profit”。和原句對(duì)比之后,是不是發(fā)現(xiàn)struggle更能表達(dá)那種苦苦掙扎、茍延殘喘的意味呢?同樣的,這里的“恢復(fù)盈利”原文用的是profitability而不是profit,兩者的區(qū)別在于前者指盈利能力,后者指盈利。有點(diǎn)像“授人以魚不如授人以漁”的感覺(jué),大家可以體會(huì)一下。

  4.Cultural point of the day

  white goods:large household appliances, as refrigerators, stoves, and washing machines. 白色家電

  小編注:白色家電,泛指可以替代人們家務(wù)勞動(dòng)的電器產(chǎn)品,主要包括洗衣機(jī)、部分廚房電器和改善生活環(huán)境提高物質(zhì)生活水平(如空調(diào)器、電冰箱等)。早期這些家電大多是白色的外觀,因此得名。和白色家電相對(duì)的是“棕色家電(brown goods)”指的是電子消費(fèi)產(chǎn)品如移動(dòng)電話,電視,CD / DVD播放機(jī)和個(gè)人電腦等?谡Z(yǔ)俚語(yǔ)里也會(huì)叫做“布朗貨”。

  5.Translation of the day

  Daikin, a leading maker of air-conditioners, also saw sales of its air purifiers in China rise 3.6 times year on year in January.

  知名空調(diào)生產(chǎn)商大金的空氣凈化器在華銷量1月同比增長(zhǎng)2.6倍。

  小編注:倍數(shù)的翻譯一直是翻譯上的一個(gè)坎,有些表達(dá)我們可能從來(lái)就沒(méi)搞明白過(guò)。比如(1)A is N times as large/long (形容詞/副詞原形) as B./ (2) A is N times larger/longer(形容詞/副詞比較級(jí))than B. / (3) A is N times the size/length (形容詞/副詞的名詞形式) of B.這三種表達(dá)你分得清嗎?關(guān)于倍數(shù)的翻譯,詳情見(jiàn)《連編輯都會(huì)犯的翻譯錯(cuò)誤——倍數(shù)翻譯篇》>>

  推薦深入學(xué)習(xí):

  1) Japanese white goods manufacturers are finding the problem has a welcome silver lining.

  2) amid mounting concerns about air pollution over the past few months

  參考翻譯:

  Even as Japanese officials wring their hands about the harmful effects of China’s air pollution drifting over to Japan, Japanese white goods manufacturers are finding the problem has a welcome silver lining.

  就在日本官員為從中國(guó)漂來(lái)的空氣污染物造成的有害影響而煩惱之際,日本的白色家電制造商卻發(fā)現(xiàn),這個(gè)問(wèn)題給它們帶來(lái)的是意外的商機(jī)。

  Sales of air purifiers made by Daikin, Panasonic and Sharp have shot up in China amid mounting concerns about air pollution over the past few months.

  過(guò)去幾個(gè)月里,隨著中國(guó)人對(duì)空氣污染日感擔(dān)憂,大金(Daikin)、松下(Panasonic)和夏普(Sharp)三家日企生產(chǎn)的空氣凈化器在華銷量急劇增長(zhǎng)。

  Sharp said sales of its air purifiers in China tripled last month compared with a year earlier, while Panasonic sold more than twice as many air purifiers in China in January.

  夏普表示,該公司空氣凈化器在華銷量上月同比增長(zhǎng)兩倍。松下空氣凈化器上月在華銷量也同比增長(zhǎng)一倍以上。

  Daikin, a leading maker of air-conditioners, also saw sales of its air purifiers in China rise 3.6 times year on year in January.

  知名空調(diào)生產(chǎn)商大金的空氣凈化器在華銷量上月同比增長(zhǎng)2.6倍。

  The boost in demand for air purifiers is a rare piece of positive news for Sharp and Panasonic, which are struggling to regain profitability. Sharp is forecasting a record net loss in the year to the end of March of Y450bn ($4.8bn), while Panasonic expects to suffer a net loss of Y765bn.

  對(duì)夏普和松下而言,空氣凈化器需求增長(zhǎng)是個(gè)難得的好消息。這兩家公司目前都在為恢復(fù)盈利而掙扎。夏普預(yù)計(jì),在截至3月底的一年里,該公司凈虧損額將達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的4500億日元(合48億美元),而松下預(yù)計(jì)將凈虧損7650億日元。

  “We believe the impact of the air pollution problem in China on sales of our air purifiers is huge. We expect sales to continue increasing until May or June,” said a Panasonic representative. The group is ramping up production by 50 per cent.

  松下的一名代表說(shuō):“我們相信,中國(guó)空氣污染問(wèn)題會(huì)給我們的空氣凈化器銷售帶來(lái)很大影響。我們預(yù)計(jì),到今年5月或6月,這一產(chǎn)品的銷量還將繼續(xù)增長(zhǎng)!痹摷瘓F(tuán)正致力于將空氣凈化器產(chǎn)量提高50%。

  Demand for air purifiers made by Japanese manufacturers had already been on the rise in China, due to increasing awareness of health and environmental issues, a Sharp representative said.

  夏普的一名代表說(shuō),由于人們?nèi)找孀⒁饨】岛铜h(huán)境問(wèn)題,日本制造商生產(chǎn)的空氣凈化器在華需求已在不斷增長(zhǎng)。

【商務(wù)英語(yǔ)BEC高級(jí)閱讀日常練習(xí)】相關(guān)文章:

備考BEC商務(wù)英語(yǔ)高級(jí)閱讀真題練習(xí)及答案10-09

商務(wù)英語(yǔ)BEC高級(jí)閱讀材料09-11

BEC商務(wù)英語(yǔ)高級(jí)寫作范文練習(xí)08-01

商務(wù)英語(yǔ)BEC高級(jí)模擬練習(xí)201709-13

2016下半年商務(wù)英語(yǔ)BEC高級(jí)閱讀練習(xí)07-02

商務(wù)英語(yǔ)高級(jí)BEC閱讀特別訓(xùn)練07-08

BEC商務(wù)英語(yǔ)高級(jí)考試閱讀試題08-22

商務(wù)英語(yǔ)BEC中級(jí)考試閱讀練習(xí)07-02

BEC劍橋商務(wù)英語(yǔ)閱讀考前練習(xí)06-12

備考BEC商務(wù)英語(yǔ)高級(jí)真題練習(xí)09-30