- 相關推薦
商務英語寫作prevent、prohibit和ban的使用方法及區(qū)別
商務英語是以適應職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務活動的方方面面。下面是小編整理的商務英語寫作prevent、prohibit和ban的使用方法及區(qū)別,希望對大家有幫助。
商務英語寫作prevent、prohibit和ban的使用方法及區(qū)別
如何使用prevent、prohibit和ban
WRONG: The Lease does not provide for a period of time during which the Tenant is prevented to use the Premises.
錯誤用法:租約中并未指明房客不能使用所租房屋的時間界限。
RIGHT: The Lease does not provide for a period of time during which the Tenant is prevented from using the Premises.
正確用法:租約中并未指明房客不能使用所租房屋的時間界限。
WRONG: The crew should be provided with training on how to prevent from sea contamination.
錯誤用法:船員應該接受關于如何防止海洋污染的培訓。
RIGHT: The crew should be provided with training on how to prevent sea contamination.
正確用法:船員應該接受關于如何防止海洋污染的培訓。
Although the verb “prevent” takes the preposition “from”, it can also be used with no preposition. The rules are as follows:
盡管動詞“prevent”可以帶介詞“from”,它也可以不用介詞。規(guī)則如下:
“prevent” + something
“prevent某事
The soldiers prevented the evacuation.
例句:士兵們阻止撤離。
“prevent” somebody from + -ing
“prevent”某人做某事
The soldiers prevented the refugees from evacuating.
例句:士兵們阻止難民們撤離。
The word “prohibit” works in exactly the same way:
單詞“prohibit”的用法和“prevent”基本一致:
“prohibit” + something
“prohibit某事
The school rules prohibit smoking.
例句:學校規(guī)定禁止吸煙。
“prohibit” somebody from + -ing
“prohibit”某人做某事
There are no specific provisions in the law that would prohibit an employer from summarily dismissing an employee due to his/her misconduct.
例句:法律中沒有特定的條文禁止雇主在暑假期間因為員工的表現(xiàn)不佳而將其解雇。
The verb “ban” also works in the same way:
動詞“ban”也是類似的用法:
The government banned advertising of tobacco products in 2002.
例句:2002年,政府禁止煙草制品打廣告。
The court banned him from attending football matches.
法庭禁止他參加足球比賽。
forbid、ban、prohibit 有什么區(qū)別?
這幾個詞之間存在差別,也就是說英語對于“禁止”這個概念定義得比漢語更細。在英語中,誰對誰禁止,怎么個禁止法,在單詞中要體現(xiàn)出來。這幾個詞之間的主要區(qū)別,也就體現(xiàn)在這里。
這幾個詞中,有部分單詞還有“阻止”的含義,關于“阻止”的含義,這個回答中不予討論。
To forbid最常見,語氣最輕,通常是普通人對普通人的禁止。比如:父親禁止女兒和她男朋友交往,領導禁止員工上班摸魚之類的。
My doctor has forbidden me sugar.
醫(yī)生禁止我吃糖。
Her father forbade the marriage.
她的父親不允許這樁婚事。
She was shut away and forbidden to read.
她被關起來不許讀書。
To prohibit語氣更重,比較正式。這個詞源自拉丁語prohibere“阻止、限制”,后來引申出“由官方的禁止”的含義。Prohibere由pro-"離開、向前" +habere"抓住、拿住"構(gòu)成,注意,這里的pro-不是“向前”而是“離開”,所以prohibere的本義應該是“拿不住”,而不是“向前拿”。
To prohibit是官方的禁止一般是通過法律法規(guī)的形式進行“禁止”。
a law prohibiting the sale of alcohol
禁止售酒的法令
Fishing is prohibited.
捕魚是受禁止的。
另外有to prohibit sb. from doing sth.,一般是被動語態(tài)。
He is prohibitted from bing a director.
他被禁止擔任主任職務。
To ban也是官方的“禁止”。to ban和to prohibit都是非常正式的禁止,區(qū)別在于,to prohibit偏向于通過法律條文進行禁止,而to ban偏向于通過行政命令進行禁止。
比如:
Canada will ban smoking in all offices later this year.
加拿大將于今年晚些時候禁止在所有辦公場所吸煙。
另外也有to ban sb from sth/from doing sth,表示“官方對某人某個行為進行禁止”,這個表達通常是用被動態(tài)。
比如:
He was banned from the meeting.
他被取消了出席會議的資格。
打游戲被ban掉,這個ban的用法就來自這里。所謂被服務器ban掉,就是服務器官方禁止某人進入服務器進行游戲娛樂活動。這個禁止比較官方,但是并不是一個法律行為。
另外,國際上多個國家通過某個公約禁止某些國家或者組織的行為,也通常是to ban。
Chemical weapons are banned internationally.
國際上禁止使用化學武器。
另外還有一個表示“禁止”的詞,相對比較生僻to interdict。To interdict是個法語借詞,源自interdire。Interdire在法語還好,就是一個普通的詞,表示禁止,但是在英語中感覺非常高級,一般是法庭禁止和天主教的禁止。
表示“法庭的禁止”,作為一個正式的法律術語,主要用于蘇格蘭,意思是法庭的“禁令、強制令”。這種用法在英格蘭和美國都相對少見。
更常見的還是表示天主教的禁令,宗教意味強烈,是天主教教義上的禁止,比如:
a papal interdict
教宗禁令
【商務英語寫作prevent、prohibit和ban的使用方法及區(qū)別】相關文章:
java.exe和javaw.exe的區(qū)別和使用方法示例04-03
商務英語寫作12-04
2016劍橋商務寫作指南:by和until的區(qū)別03-22
typede和define區(qū)別12-11
雅思寫作與四六級寫作的區(qū)別03-16
商務英語寫作范文模板03-03
商務英語的寫作技巧12-11