- 相關(guān)推薦
研究生英語(yǔ)閱讀理解
對(duì)于研究生來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)英語(yǔ)不能只會(huì)刷題,還要會(huì)猜題。下面,我們推薦大家一篇優(yōu)秀的英文閱讀文章。
Many years ago, there was an Emperor, who was so excessively fond of new clothes, that he spent all his money in dress. He did not trouble himself in the least about his soldiers; nor did he care to go either to the theatre or the chase, except for the opportunities then afforded him for displaying his new clothes. He had a different suit for each hour of the day; and as of any other king or emperor, one is accustomed to say, “he is sitting in council,” it was always said of him, “The Emperor is sitting in his wardrobe.”
許多年以前有一位皇帝,他非常喜歡穿好看的新衣服。他為了要穿得漂亮,把所有的錢都花到衣服上去了,他一點(diǎn)也不關(guān)心他的軍隊(duì),也不喜歡去看戲。除非是為了炫耀一下新衣服,他也不喜歡乘著馬車逛公園。他每天每個(gè)鐘頭要換一套新衣服。人們提到皇帝時(shí)總是說(shuō):“皇上在會(huì)議室里。”但是人們一提到他時(shí),總是說(shuō):“皇上在更衣室里。”
Time passed merrily in the large town which was his capital; strangers arrived every day at the court. One day, two rogues, calling themselves weavers, made their appearance. They gave out that they knew how to weave stuffs of the most beautiful colors and elaborate patterns, the clothes manufactured from which should have the wonderful property of remaining invisible to everyone who was unfit for the office he held, or who was extraordinarily simple in character.
在他住的那個(gè)大城市里,生活很輕松,很愉快。每天有許多外國(guó)人到來(lái)。有一天來(lái)了兩個(gè)騙子。他們說(shuō)他們是織工。他們說(shuō),他們能織出誰(shuí)也想象不到的最美麗的布。這種布的色彩和圖案不僅是非常好看,而且用它縫出來(lái)的衣服還有一種奇異的作用,那就是凡是不稱職的人或者愚蠢的人,都看不見這衣服。
“These must, indeed, be splendid clothes!” thought the Emperor. “Had I such a suit, I might at once find out what men in my realms are unfit for their office, and also be able to distinguish the wise from the foolish! This stuff must be woven for me immediately.” And he caused large sums of money to be given to both the weavers in order that they might begin their work directly.
“那正是我最喜歡的衣服!”皇帝心里想。“我穿了這樣的衣服,就可以看出我的王國(guó)里哪些人不稱職;我就可以辨別出哪些人是聰明人,哪些人是傻子。是的,我要叫他們馬上織出這樣的布來(lái)!”他付了許多現(xiàn)款給這兩個(gè)騙子,叫他們馬上開始工作。
So the two pretended weavers set up two looms, and affected to work very busily, though in reality they did nothing at all. They asked for the most delicate silk and the purest gold thread; put both into their own knapsacks; and then continued their pretended work at the empty looms until late at night.
他們擺出兩架織機(jī)來(lái),裝做是在工作的樣子,可是他們的織機(jī)上什么東西也沒(méi)有。他們接二連三地請(qǐng)求皇帝發(fā)一些最好的生絲和金子給他們。他們把這些東西都裝進(jìn)自己的腰包,卻假裝在那兩架空空的織機(jī)上忙碌地工作,一直忙到深夜。
“I should like to know how the weavers are getting on with my cloth,” said the Emperor to himself, after some little time had elapsed; he was, however, rather embarrassed, when he remembered that a simpleton, or one unfit for his office, would be unable to see the manufacture. To be sure, he thought he had nothing to risk in his own person; but yet, he would prefer sending somebody else, to bring him intelligence about the weavers, and their work, before he troubled himself in the affair. All the people throughout the city had heard of the wonderful property the cloth was to possess; and all were anxious to learn how wise, or how ignorant, their neighbors might prove to be.
“我很想知道他們織布究竟織得怎樣了,”皇帝想。不過(guò),他立刻就想起了愚蠢的人或不稱職的人是看不見這布的。他心里的確感到有些不大自在。他相信他自己是用不著害怕的。雖然如此,他還是覺得先派一個(gè)人去看看比較妥當(dāng)。全城的人都聽說(shuō)過(guò)這種布料有一種奇異的力量,所以大家都很想趁這機(jī)會(huì)來(lái)測(cè)驗(yàn)一下,看看他們的鄰人究竟有多笨,有多傻。
“I will send my faithful old minister to the weavers,” said the Emperor at last, after some deliberation, “he will be best able to see how the cloth looks; for he is a man of sense, and no one can be more suitable for his office than be is.”
“我要派誠(chéng)實(shí)的老部長(zhǎng)到織工那兒去看看,”皇帝想。“只有他能看出這布料是個(gè)什么樣子,因?yàn)樗@個(gè)人很有頭腦,而且誰(shuí)也不像他那樣稱職。”
【研究生英語(yǔ)閱讀理解】相關(guān)文章:
英語(yǔ)閱讀理解10-30
英語(yǔ)閱讀理解07-03
英語(yǔ)閱讀理解技巧09-13
英語(yǔ)的閱讀理解技巧05-31
英語(yǔ)閱讀理解與答案07-31
高考英語(yǔ)閱讀理解08-06
英語(yǔ)閱讀理解:態(tài)度09-05
高考英語(yǔ)閱讀理解10-12
考研英語(yǔ)閱讀理解08-24