翻譯碩士考研的新聞熱詞有哪些
我們?cè)谶M(jìn)行翻譯碩士的考研時(shí),需要把一些新聞熱詞的知識(shí)點(diǎn)了解清楚。小編為大家精心準(zhǔn)備了翻譯碩士考研的新聞熱詞資料,歡迎大家前來閱讀。
翻譯碩士考研錢包神經(jīng)病變新聞熱詞
鼓鼓囊囊的錢包放在褲子的后口袋,不僅會(huì)讓你成為扒手的目標(biāo) ,還可能導(dǎo)致后背和脊柱產(chǎn)生疼痛。
Physiotherapists have coined the term ‘wallet-neuropathy’ for the lower back pain caused by men sitting down (such as when driving or in the office) on wallets always carried in their back trouser pocket.
理療專家發(fā)明了“錢包神經(jīng)病變”這個(gè)詞,用來指人們的褲子后口袋有錢包時(shí)坐著(比如開車或在辦公室),所引發(fā)的下背部疼痛。
The condition is triggered by the wallet pressing on sciatic nerves in the back and can lead to pain or numbness in the lower leg, ankle or foot.
這種情況是由于錢包壓迫背部坐骨神經(jīng)引發(fā)的.,可能會(huì)導(dǎo)致下肢、踝關(guān)節(jié)或足部的疼痛或麻木。
翻譯碩士考研建筑短視新聞熱詞
建筑設(shè)計(jì)奇形怪狀,一味追求標(biāo)新立異,而忽視了實(shí)用性和美感,如今這樣的建筑物可真不在少數(shù)。這其實(shí)是犯了“建筑短視”的毛病。
Have you ever looked at a bizarre building design and wondered, “What were the architects thinking?”…You might be forgiven for thinking “these architects must be blind!” New research shows that in a real sense, you might actually be right….
你是否曾經(jīng)看到一個(gè)奇怪的建筑設(shè)計(jì)時(shí)感到疑惑,“建筑師當(dāng)時(shí)在想啥呢”?或許你覺得“建筑師一定是眼瞎了”,這樣想也情有可原。新的調(diào)查顯示,其實(shí)你也許是對(duì)的……
Architectural myopia refers to building design that emphasizes distinctive, attention-getting features over practical concerns or simple aesthetics.
“建筑短視”用來指過于著重與眾不同和吸引眼球的特色,而不是實(shí)際問題或質(zhì)樸美學(xué)的建筑設(shè)計(jì)。
翻譯碩士考研眼鏡蛇效果新聞熱詞
想辦法解決問題,結(jié)果辦法卻讓情況更糟糕?這被稱為“眼鏡蛇效果”。
The cobra effect occurs when an attempted solution to a problem actually makes the problem worse. This is an instance of unintended consequences. The term is used to illustrate the causes of incorrect stimulation in economy and politics.
“眼睛蛇效果”指的是之前嘗試解決問題的措施最終卻使問題惡化。這是一種意外后果的例證,用來說明在經(jīng)濟(jì)和政治上的不正確刺激的成因。
The term cobra effect stems from an anecdote set at the time of British rule of colonial India. The British government was concerned about the number of venomous cobra snakes in Delhi. The government therefore offered a bounty for every dead cobra. Initially this was a successful strategy as large numbers of snakes were killed for the reward. Eventually, however, enterprising people began to breed cobras for the income.
這個(gè)詞來源于英國殖民印度時(shí)期的一樁軼事。英國政府非常擔(dān)心德里有毒的眼鏡蛇的數(shù)量問題,因此按照每人上交的死蛇數(shù)量發(fā)給獎(jiǎng)金。最初這個(gè)辦法很成功,人們?yōu)榱藸幍锚?jiǎng)金殺死了很多眼鏡蛇。但最終,有膽量的印度人開始養(yǎng)殖眼鏡蛇來掙錢。
When the government became aware of this, the reward program was scrapped, causing the cobra breeders to set the now-worthless snakes free. As a result, the wild cobra population further increased. The apparent solution for the problem made the situation even worse.
英國政府意識(shí)到這一點(diǎn)時(shí),就停止發(fā)放獎(jiǎng)金,導(dǎo)致眼鏡蛇養(yǎng)殖者把不值錢的眼鏡蛇放生。所以野生眼鏡蛇的數(shù)量反而更多了。表面上為了解決問題而采取的措施,反而使得問題更糟。
【翻譯碩士考研的新聞熱詞有哪些】相關(guān)文章:
翻譯碩士考研都有哪些知識(shí)要點(diǎn)11-14
新聞傳播碩士就業(yè)方向有哪些08-24
考研藝術(shù)碩士和普通碩士有哪些區(qū)別10-25
翻譯碩士考研需要了解哪些常識(shí)11-14
考研英語有哪些翻譯技巧12-06
高校翻譯碩士考研都有哪些歷年真題11-14