翻譯碩士考研備考需要了解哪些內(nèi)容
翻譯碩士是專碩中報(bào)考的熱門專業(yè),我們?cè)谶M(jìn)入考研備考階段的時(shí)候,要了解清楚有哪些常識(shí)。小編為大家精心準(zhǔn)備了翻譯碩士考研備考資料,歡迎大家前來閱讀。
翻譯碩士考研備考須知六方面內(nèi)容
一.專業(yè)介紹
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱為“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫為MTI。
二.院校排名
第一批:
1.北大 招生30名,其中推免20
2.北外 英語筆譯 60名(學(xué)制兩年)(好像除了翻譯基礎(chǔ)和漢語百科,會(huì)考俄日法德其中一門二外)
3.南開 英語口筆譯 非在職和在職生各招收30名 4.復(fù)旦 英語筆譯 30名
5.同濟(jì) 英語筆譯 德語筆譯 未列招生人數(shù)
6.上海交大 英語筆譯 未列招生人數(shù)
7.上外 英語筆譯35人(下設(shè)法律翻譯,公/商務(wù)筆譯,專業(yè)編譯三個(gè)方向)英語口譯15人(下設(shè)會(huì)議口譯方向,公/商務(wù)口譯方向和陪同口譯方向)法語口譯 5人
8.南大 英語筆譯35人
9.廈大 英語口筆譯各15人
10.中南大學(xué) 英語口筆譯 未列招生人數(shù)
11.湖南師范 英語口筆譯 未列招生人數(shù)
12.中山 英語筆譯20人 英語口譯10人
13.西南大學(xué) 英語筆譯 未列招生人數(shù)
14.廣外 英語筆譯60人 英語口譯40人 日語筆譯20人 日語口譯10人 法語口譯10人
15.解放軍外國(guó)語學(xué)院
第二批
1. 北京第二外國(guó)語學(xué)院 英語筆譯50人 日語口譯20人
2. 首都師范大學(xué) 英語筆譯16人
3. 福建師范大學(xué) 英語口譯20人 英語筆譯30人
4. 北京航空航天大學(xué) 英語筆譯40人
5. 河南大學(xué) 英語筆譯 未列招生人數(shù)
6. 黑龍江大學(xué) 英語口筆譯20人 俄語筆譯28人 俄語口譯23人
7. 南京師范大學(xué) 英語口譯10人 英語筆譯20人
8. 蘇州大學(xué) 英語口筆譯 未列招生人數(shù)
9. 華東師范大學(xué) 英語翻譯碩士 30人 (不知是否區(qū)分了口筆譯)
10.中國(guó)海洋大學(xué) 英語筆譯35人
11.湖南大學(xué) 英語口筆譯共35人
12.北京語言大學(xué) 英語筆譯10人 法語口譯10人
13.對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 英語口筆譯 招生人數(shù)待定
14.山東大學(xué) 英語筆譯20人 英語口譯10人 (另,威海分校,英語筆譯10人)
15.東北師范大學(xué) 英語口筆譯 未列招生人數(shù)
16.武漢大學(xué) 英語口筆譯 未列招生人數(shù)
17.北京師范大學(xué) 英語筆譯
18. 吉林大學(xué) 英語口譯 20人 日語筆譯 10人
19. 四川大學(xué) 英語口筆譯各20人
20. 大連外國(guó)語學(xué)院 英語筆譯10人 日語口譯10人(包括推免各一人)
21. 西安外國(guó)語學(xué)院 英語口筆譯 未列招生人數(shù)
22. 天津外國(guó)語學(xué)院 英語筆譯34人 日語口譯20人
23. 四川外語學(xué)院 英語筆譯 40人 英語口譯50人 (奇怪這個(gè)為什么口譯比筆譯錄用人要多,不知是不是研招網(wǎng)輸入有誤)
24. 延邊大學(xué) 朝鮮語口筆譯各10人
25. 華中師范大學(xué) 英語口筆譯 未列招生人數(shù)
三.報(bào)考條件
國(guó)民教育序列大學(xué)本科畢業(yè)(一般應(yīng)有學(xué)士學(xué)位),具有良好的英漢雙語基礎(chǔ)的在職人員。
應(yīng)屆本科畢業(yè)生也可以通過全國(guó)研究生考試報(bào)考符合報(bào)考條件的人員,資格審查表由所在單位人事部門填寫推薦意見。
*考試大綱及命題要求
政治理論、翻譯碩士英語、翻譯基礎(chǔ)、漢語寫作與百科知識(shí)
其中北京外國(guó)語大學(xué)考第二外語(即非英語的其他語種),其他學(xué)校一般只考翻譯碩士英語。
四.學(xué)位論文/授予
研究論文等形式。
十一、課程考試合格、完成規(guī)定的翻譯實(shí)務(wù)并通過學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
十二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位由經(jīng)國(guó)家批準(zhǔn)的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位授予。
十三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位證書由國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室統(tǒng)一印制。
五.人才培養(yǎng)目標(biāo)
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)為具有專業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作。
六.就業(yè)方向
翻譯碩士在讀研畢業(yè)后的選擇有很多,如果繼續(xù)深造同樣也會(huì)對(duì)就業(yè)有很好的影響。而且自由性高,很適合喜歡自由的當(dāng)代年輕人。其畢業(yè)后就業(yè)去處有:國(guó)家各部委、各級(jí)政府、中國(guó)駐外機(jī)構(gòu)、各類涉外金融機(jī)構(gòu)等外事部門;駐外使領(lǐng)館、國(guó)際組織以及各國(guó)駐華機(jī)構(gòu)等;政府外辦、涉外企業(yè)、涉外出版、傳媒涉外機(jī)構(gòu)、涉外旅游等;各企事業(yè)單位外交、商務(wù)部商務(wù)翻譯、外貿(mào)洽談、經(jīng)貿(mào)文秘、駐外商務(wù)代理等;教育科研方向:高校師資、科研單位外語高級(jí)人才;專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu):同聲傳譯等;繼續(xù)深造,出國(guó)留學(xué)等。
翻譯碩士考研知識(shí)管理過程
21世紀(jì),知識(shí)成為生產(chǎn)力中的重要因素,知識(shí)管理對(duì)社會(huì)發(fā)展的各方面都有著強(qiáng)大的促進(jìn)作用。翻譯在不同文化、不同知識(shí)系統(tǒng)、不同語言的交換和互動(dòng)中,發(fā)揮著橋梁、黏合劑、轉(zhuǎn)化器等功能,承擔(dān)著知識(shí)管理、信息過濾、系統(tǒng)控制的職能,是維護(hù)世界知識(shí)系統(tǒng)多樣性的重要途徑,同時(shí),它又服務(wù)于一個(gè)國(guó)家的語言戰(zhàn)略和規(guī)劃,是提升國(guó)家軟實(shí)力的核心要素之一。
翻譯是一種知識(shí)管理過程
理解翻譯與知識(shí)管理的關(guān)系,應(yīng)先區(qū)別知識(shí)、信息以及數(shù)據(jù)三者之間的差異。依照知識(shí)管理的理論,在信息的增殖鏈上,分布著數(shù)據(jù)、信息、知識(shí)和智慧等四個(gè)層次。每一個(gè)層次代表著信息加工的不同階段:要使數(shù)據(jù)提升為信息,需要對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行科學(xué)采集與遴選、壓縮與提煉。而將信息提升為知識(shí),還要基于用戶的實(shí)際需求,對(duì)信息內(nèi)容進(jìn)行提取、比對(duì)、歸類,并分析、概括、判斷和推論,這個(gè)過程的管理即知識(shí)管理。
數(shù)據(jù)是原始的數(shù)字和事實(shí),信息是加工過的數(shù)據(jù),而知識(shí)是被驗(yàn)證過的信息。知識(shí)往往是一個(gè)流動(dòng)的混合體,它包括各種經(jīng)驗(yàn)判斷、價(jià)值觀、實(shí)踐程序和專業(yè)技能等。在翻譯過程中,這些經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值觀、程序以及專業(yè)技能等隨著譯者的加工和錘煉,經(jīng)過復(fù)雜的語碼轉(zhuǎn)換,最后來到受眾面前,經(jīng)歷了數(shù)據(jù)—信息—知識(shí)—智慧的“文本穿越”。值得關(guān)注的是,在每一個(gè)階段,翻譯項(xiàng)目的組織者、贊助人、譯者、受眾乃至評(píng)論人等都實(shí)行了不同的管理策略,才使得文本趨于多樣化和精致化。這樣一個(gè)過程,是信息的管理和分類過程,讓信息從龐大無序到分類有序,獲得價(jià)值升華。
知識(shí)分為隱性知識(shí)與顯性知識(shí),前者是“直觀的,無法用語言表達(dá)出來的知識(shí)”,儲(chǔ)存于人類大腦中且不易被提取或編碼。即如何將文本中隱去的知識(shí)策略性地獲取并將其凸顯出來,將原本傳遞的意義盡可能完整地解析出來,是譯者在翻譯中考慮的首要因素。這要求譯者具備良好的專業(yè)素養(yǎng)、跨文化素養(yǎng)以及嫻熟的語言文字轉(zhuǎn)換能力。相反,人們可以簡(jiǎn)單地對(duì)顯性知識(shí)進(jìn)行表述和解碼,翻譯也較為簡(jiǎn)單。
翻譯是通過對(duì)文化資源的過濾和加工,把最恰當(dāng)?shù)闹R(shí)在最恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間以最恰當(dāng)?shù)姆绞絺鬟f給最合適的讀者,以達(dá)到最佳目的,是一種組織性很強(qiáng)的知識(shí)傳播過程。何種知識(shí)能進(jìn)入思想市場(chǎng)的流通環(huán)節(jié),起到何種預(yù)期效果,達(dá)到何種目的,都是需要預(yù)先考慮的。譯者在著手解讀、轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)文本意義之始,就進(jìn)入了知識(shí)管理階段。為了達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,譯者對(duì)個(gè)人的知識(shí)進(jìn)行有效存取,甚至進(jìn)行系統(tǒng)化處理,而后采取恰當(dāng)?shù)牟呗、方法、技巧等,在語言和文化兩個(gè)層面上對(duì)原作進(jìn)行策略性轉(zhuǎn)換,生產(chǎn)出最符合贊助人或組織者意愿的“產(chǎn)品”。從知識(shí)管理的角度看,原作在從文本到譯本的轉(zhuǎn)化中,文化信息的失落與變形是知識(shí)管理的結(jié)果,翻譯的過程是知識(shí)管理的過程。
翻譯是一種知識(shí)轉(zhuǎn)化活動(dòng)
在知識(shí)管理過程中,最重要的環(huán)節(jié)就是知識(shí)轉(zhuǎn)化的過程。在翻譯過程中,知識(shí)在從源語文化流向目的語文化當(dāng)中經(jīng)歷了多重的蛻變和轉(zhuǎn)化。知識(shí)在正式文本形成之前,散落在各個(gè)前文本當(dāng)中,以神話傳說、口頭文學(xué)、歷史故事、民間寓言等各種“原材料”形態(tài)存在著,等待文本生產(chǎn)者的`數(shù)據(jù)再處理或系統(tǒng)化提升,這是知識(shí)的“第一次轉(zhuǎn)化”;在正式文本成型之后,再經(jīng)由譯者從中重新提取數(shù)據(jù)和信息,將其加工為目的語受眾或文化需求的“產(chǎn)品”,實(shí)現(xiàn)知識(shí)的“第二次轉(zhuǎn)化”;最后,當(dāng)譯本正式進(jìn)入知識(shí)的消費(fèi)階段,受眾又對(duì)其進(jìn)行符碼轉(zhuǎn)換和選擇性解讀,其承載的意義得到“第三次轉(zhuǎn)化”。這三次轉(zhuǎn)化過程中文化信息的失落和變形,是任何跨文本/文化活動(dòng)都無法避免的,所幸的是,文本在這一過程中又獲得了“新生”或“再生”,使意義世界更加豐富多彩。
值得注意的是,譯者不僅要了解知識(shí)轉(zhuǎn)化的過程,而且還需要掌握另外一種知識(shí),即“關(guān)于如何轉(zhuǎn)化知識(shí)的知識(shí)”。美國(guó)學(xué)者認(rèn)為,知識(shí)轉(zhuǎn)化的過程要傳達(dá)的是“這是我的知識(shí)告訴你的”,而不是“這是我所知道的”。因此,在知識(shí)從信源到受眾的過程中,身兼?zhèn)鞑フ呓巧淖g者,沒有向受眾解釋提供通往知識(shí)的各種路徑,則知識(shí)轉(zhuǎn)化達(dá)不到其目的。而序、跋、注釋、圖表等副文本成分的出現(xiàn),可以幫助受眾更快捷地接近正文本,對(duì)知識(shí)的“全景”形成一種整體性的認(rèn)識(shí)。
翻譯具有高度的實(shí)用性。但目前,翻譯理論在很大程度上為知識(shí)管理研究領(lǐng)域所遺忘,知識(shí)管理理論也沒有引起翻譯學(xué)界的足夠重視;谥R(shí)轉(zhuǎn)化的特性和翻譯傳播的本質(zhì),我們有理由認(rèn)為,整合傳播學(xué)、信息學(xué)、社會(huì)學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等學(xué)科工具,對(duì)翻譯過程中的知識(shí)轉(zhuǎn)化進(jìn)行模式建構(gòu)是可能的。
翻譯碩士考研常見成語翻譯一覽
不怕慢,只怕站。
Do not fear going slow, only fear standing still.
化干戈為玉帛。
beat swords into ploughs
欲窮千里目,更上一層樓。
We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs.
會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。
When reaching the great peak (of Mount Tai), we hold all mountains in a single glance.
結(jié)交一言重,相期千里至。
Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous.
桃李不言,下自成蹊。
Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them.
君子敏于行而訥于言。
The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.
實(shí)事求是。
Seek truth from the facts.
不到黃河心不死。
Until all is over ambition never dies. / Never say die.
雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越。
The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.
路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。
My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.
安不忘危,治不忘亂。
In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.
海不辭水,故能成其大。
The ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep.
山不辭土石,故能成其高。
The mountain never turns away stones, so it becomes towering and strong.
同舟共濟(jì)。
Help one another, for we are all in the same boat.
天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福。
Like Weather, one's fortune may change by the evening.
治大國(guó)如烹小鮮。
Running a large country is like cooking a small fish.
先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。
To worry before the common people worries; to enjoy only after the people can enjoy.
春愁難遣強(qiáng)看山,往事驚心淚欲潸。四百萬人同一哭,去年今日割臺(tái)灣。
On such a nice spring day, my heart was so heavy with sadness. So I went out sightseeing in the mountain, however, my mind always went back to this day last year when 4 million peopleon Taiwan cried the same tears of sorrow as Taiwan was ceded.
原鄉(xiāng)人的血,必須流返原鄉(xiāng),才會(huì)停止沸騰。
Only when the blood of the native son flows back to his native place will it stop boiling.
已所不欲,勿施于人。
What you do not wish upon yourself, extend not to others.
有德者,必有言,有言者,不必有德。
People with virtue must speak out; People who speak are not all virtuous.
不恥下問。
Never hesitate to ask a lesser person.
知之為知之,不知為不知,是知也。
What you know, you know, what you don't know, you don't know. This is knowledge. / True knowledge is when one knows the limitations of one's knowledge.
自求多福/天助自助者.
He who depends on himself will attain the greatest happiness.
天下為公
Justice for all in the World.
自相矛盾
Self Contradiction!
有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎。人不知而不慍,不亦君子乎。
When friends gather round from afar do we not rejoice? Whom lack of fame cannot vex is not he a gentleman?
力拔山兮氣蓋世
With strength to lift mountains and spirit to take on the world.
四海為家。
Make my home everywhere within the four seas. / The world is my home.
吾生也有涯,而知也無涯
Life is finite, while knowledge is infinite.
人生自古誰無死,留取丹心照汗青。
Since the dawn of time every one will die, let the history books note my death with loyalty at heart.
四海之內(nèi)皆兄弟也
All men are brothers.
國(guó)家興亡,匹夫有責(zé)
Rise and fall of a nation rests with every one of its citizens.
老馬識(shí)途
Old horse knows the way.
掩耳盜鈴
Like burying one's head in the sand / (self-deceit)
不管黑貓還是白貓,能抓到老鼠就是好貓。
Black cat or white cat: If it can catch mice, it's a good cat
不出戶,知天下。
Without going outside, you may know the whole world!
人之初,性本善
Every child born has innate goodness.
一見鐘情
Love at first sight
孟母三遷
Mencius' mother moves her home three times to better her son's education.
不自由,勿寧死。
Give me liberty, or give me death!
百聞不如一見
Seeing it once is better than being told 100 times. /A picture is worth ten thousand works
【翻譯碩士考研備考需要了解哪些內(nèi)容】相關(guān)文章:
翻譯碩士考研需要了解哪些常識(shí)11-14
翻譯碩士考研擇校需要了解的內(nèi)容11-14
法律碩士考研需要了解哪些考研信息12-04
考研翻譯碩士復(fù)習(xí)重點(diǎn)內(nèi)容11-14
考研復(fù)試需要了解哪些捷徑12-05
考研備考需要避開哪些誤區(qū)10-25
翻譯碩士考研新詞拓展重點(diǎn)內(nèi)容11-14
職場(chǎng)禮儀有哪些內(nèi)容需要了解的11-03
考研擇校需要了解哪些信息11-18