考研英語(yǔ)詞匯復(fù)習(xí)的思路
考研英語(yǔ)背單詞一直是不少考生心中的痛,且不說(shuō)時(shí)背時(shí)忘,更是背了不會(huì)用,等于白背。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)詞匯復(fù)習(xí)的做題方法,歡迎大家前來(lái)閱讀。
考研英語(yǔ)詞匯復(fù)習(xí)的方法
如何解決記憶單詞的難題?
記憶單詞的方法有很多種,但是最有利于擴(kuò)大詞匯量的方法應(yīng)該是構(gòu)詞法記憶。即我們平常說(shuō)的詞根、前后綴。例如:詞根“ject”表示的含義為:扔,投。了解這一含義,我們就可以推論出以下詞匯的基本含義:project:pro-前綴表示“向前”,將事物向前扔,投出去,因此project可以表示“投擲,發(fā)射,使突出”的含義;而projector表示“投影儀”,projectile表示“投射物,導(dǎo)彈”,都是來(lái)自于project的派生。再例如:reject:re-前綴表示“向回”,將事物向回扔去,因此reject可以表示“拒絕,丟棄”的含義。同理,eject、inject分別可以表示“扔出,逐出”和“注入,加入”的含義。通過(guò)記憶一個(gè)ject的詞根,利用大綱規(guī)定的前后綴,我們能迅速擴(kuò)展出5-6個(gè)詞匯。長(zhǎng)期堅(jiān)持下去,就能將我們現(xiàn)有的詞匯量擴(kuò)展至原來(lái)的幾倍。
看看詞匯考察的特點(diǎn)
雖然都是用英語(yǔ)考試,但是考研英語(yǔ)卻比其他考試有更多的不同,詞匯考察更加偏重于科研、專(zhuān)業(yè)方面的領(lǐng)域。這也就以為著原來(lái)認(rèn)識(shí)的單詞也會(huì)出現(xiàn)熟詞僻意。例如:2003年,英語(yǔ)一的試卷的英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用部分,其中一題答案是我們很熟悉的Picture。考察的“情況、局面”的含義。這就要求我們所記憶的每一個(gè)單詞都要進(jìn)行全方位的活學(xué)活用。
詞匯的運(yùn)用
關(guān)于詞匯的運(yùn)用問(wèn)題就轉(zhuǎn)移到了考研中的幾個(gè)重點(diǎn)項(xiàng)目:完形,翻譯和寫(xiě)作上。從這三個(gè)項(xiàng)目對(duì)于詞匯的要求來(lái)看,詞匯的復(fù)習(xí)可以分為以下幾個(gè)方面:
1.針對(duì)完形總結(jié)考研中的一詞多義和熟詞僻義以及常見(jiàn)詞的搭配用法。例如:develop一詞可以表示“發(fā)展;顯影;感染”等含義,而“感染”作為一個(gè)生僻含義在考研中可謂屢見(jiàn)不鮮,如:develop adisease;develop bacteriainfections等。
2.針對(duì)翻譯總結(jié)考研翻譯中常見(jiàn)詞的詞義,尤其是曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)的詞。例如:impersonal通常解釋為“非人的”,如非人為因素impersonal factor;然而在考研中要了解以下含義:“沒(méi)有感情的;沒(méi)有人情味的;客觀的”,如考研中曾出現(xiàn)impersonal society沒(méi)有人情味的社會(huì)。
3.針對(duì)寫(xiě)作重點(diǎn)復(fù)習(xí)寫(xiě)作詞匯和特定表達(dá)。掌握在考研寫(xiě)作中常使用的亮點(diǎn)詞匯和固定搭配,并且針對(duì)常用說(shuō)法進(jìn)行積累,提高詞匯的`替換能力和運(yùn)用技巧。如使用exceedingly替換very,indispensable替換necessary等;或是使用不同用法表示相同概念,如crucial,essential,significant等。
考研英語(yǔ)單詞背誦的要點(diǎn)
►首先,我們先說(shuō)一下背單詞的時(shí)間問(wèn)題。
大部分同學(xué)在背單詞時(shí)選擇上午或者晚自習(xí),原因是集中背誦時(shí)間比較長(zhǎng)。但是,大家不要忽略一點(diǎn),通常來(lái)說(shuō),我們每天會(huì)被各種各樣繁雜的信息所干擾,例如學(xué)校發(fā)生的新聞,社會(huì)熱點(diǎn),八卦等等,這些"無(wú)聊"的信息會(huì)占用很多心思。
所以,在選擇最佳背單詞時(shí)間的時(shí)候,我們要盡量避開(kāi)信息繁雜的時(shí)間段,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),建議小伙伴們至少在早上起床后一個(gè)小時(shí)以及晚上睡前30-40分鐘來(lái)背誦單詞。這兩個(gè)時(shí)間受外界信息干擾度最少,也最能集中注意力。同學(xué)們要把最難掌握的詞匯或者自己背不好的詞匯放在這兩個(gè)時(shí)間段背誦,這樣效果最佳。
►其次,我們來(lái)說(shuō)一說(shuō)背單詞時(shí)出現(xiàn)的壞習(xí)慣。
希望小伙伴們有則改之無(wú)則加勉。
第一,我們會(huì)自我暗示。
例如:"這些單詞太難背","我很笨,總是記不住單詞","別人都說(shuō)單詞難背,我肯定背不下來(lái)"等等。這些所謂的暗示會(huì)增加我們背單詞的心理障礙,使大家越來(lái)越對(duì)自我產(chǎn)生極大的懷疑與否定。所以,如果你有這樣的想法,要趁早打住。
我們說(shuō),你的單詞背不好,是沒(méi)下功夫,這與智力是沒(méi)有太大的關(guān)系。大家首先要建立自信心,只要我們勇于嘗試,積極努力,相信考研詞匯5500不是問(wèn)題。
第二,很多同學(xué)在背單詞的時(shí)候會(huì)把手機(jī)擺在一旁。
這是極其不好的一個(gè)習(xí)慣。同學(xué)們會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)的擺弄手機(jī),影響背單詞的思路與速度。
第三,背單詞時(shí)注意力不集中,東張西望。
為了避免這樣現(xiàn)象,建議大家選擇相對(duì)安靜,學(xué)習(xí)氛圍好一些的環(huán)境。
►接下來(lái),我們看看如何背單詞效果最好呢?
我們說(shuō)標(biāo)記是單詞之父,重復(fù)是單詞之母。所謂標(biāo)記,就是根據(jù)自己學(xué)習(xí)的習(xí)慣標(biāo)記你的單詞書(shū)。例如,已經(jīng)了解的單詞可以畫(huà)"√",重點(diǎn)背誦的可以畫(huà)"*"等等。用不同符號(hào)表示單詞掌握的程度會(huì)大大提高你背單詞的自信心。
►那么什么是重復(fù)呢?
根據(jù)斯賓浩斯記憶曲線,人在記憶一個(gè)東西時(shí),過(guò)半個(gè)小時(shí)就會(huì)忘記一半,一天后就會(huì)忘記75%。所以,記憶的最佳狀態(tài)就是在半個(gè)小時(shí)之內(nèi)重復(fù)一次。我們?cè)诒痴b單詞的時(shí)候就可以參照這個(gè)原則。例如,背誦20鐘單詞,用5分鐘重復(fù)一次。然后再背誦20分鐘,再重復(fù)一次。
如此一來(lái),加深了對(duì)單詞的記憶,會(huì)有事半功倍的效果。同時(shí),建議大家要把自己存在記憶障礙(背不下來(lái)的)單詞記在筆記本上(可以隨身攜帶的筆記本),在零碎的時(shí)間拿出來(lái)不斷的反復(fù)看,這樣也會(huì)增加記憶的深度。在目前階段,同學(xué)們需要在6月份之前將單詞至少背誦兩遍。
羅馬不是一日建成的。單詞背誦需要大家使用正確的方法以及持之以恒的努力。希望17的小伙伴們?cè)谧约旱呐ο,順利的拿?500考研詞匯,為將來(lái)的進(jìn)一步學(xué)習(xí)打下夯實(shí)的基礎(chǔ)。
考研翻譯句子成分的譯法
增譯主語(yǔ)
由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語(yǔ)的現(xiàn)象,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要把它們譯出來(lái)。情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒(méi)有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.
針對(duì)這一公共問(wèn)題,大家提出了種種解決方案。
增譯謂語(yǔ)
同理,需要增譯謂語(yǔ)的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門(mén),下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
參加完聚會(huì)后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。
時(shí)間狀語(yǔ)的翻譯
1、時(shí)間狀語(yǔ)常?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在吃飯的時(shí)候他進(jìn)來(lái)了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽(tīng)到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來(lái)。
2、有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。
We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。
原因狀語(yǔ)的翻譯
1、英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。
2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因?yàn)?rdquo;。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。
目的狀語(yǔ)的翻譯
1、總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門(mén),輕輕地溜了出去。
2、目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。
譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句
1、一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。
2、主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置
一般英語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名次就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。
Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。
3、增加主語(yǔ)
一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。
This issue has not been solved.
人們還未解決這一問(wèn)題。
譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句
漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已經(jīng)制定了政策來(lái)保護(hù)環(huán)境。
一千個(gè)人心中有一千個(gè)哈姆雷特,翻譯也是如此。不同的人有不同的表達(dá)習(xí)慣,只要是意思通順,該表達(dá)的內(nèi)容沒(méi)有遺漏,并且符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,考研英語(yǔ)的翻譯也沒(méi)有想象中那么難。
【考研英語(yǔ)詞匯復(fù)習(xí)的思路】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)詞匯復(fù)習(xí)的思路有哪些12-14
考研英語(yǔ)暑期強(qiáng)化的復(fù)習(xí)思路12-08
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的復(fù)習(xí)思路12-14
考研數(shù)學(xué)線代復(fù)習(xí)的思路12-06
考研英語(yǔ)暑期閱讀復(fù)習(xí)的思路12-19
考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)各科的解題思路12-20