- 相關推薦
俄語專有名詞的翻譯方法
導語:特有的名詞叫專有名詞,下面YJBYS小編講解俄語專有名詞的翻譯方法,歡迎參考!
(一) 人名
人名要以音譯為主,不可亂譯。
例如:
молотов 莫洛托夫
виноградов 維諾格拉多夫
го можо 郭沫若
сыма цянь 司馬遷
以下這些人名應約定俗成:
толстой 托爾斯泰
горький 高爾基
мохаммед 穆罕莫德
константин 康斯坦丁
2.化名,別名,綽號通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯為主,也可以采用音譯加說明。
例如:
берёза 白樺
стрекоза 蜻蜓姑娘
ян байлао 楊白老
(二)地名
минск 明斯克
р.дон 頓河
以下應約定俗成:
язия 亞西亞
сибирь 西伯利亞
парк сунь ят-сена 中山公園
2.某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應采用音譯或音意兼譯。
例如:
комсомольск 共青城
средиземное море 地中海
среднее море 中亞
большой(малый)хинган 大(小)興安嶺
3.俄語某些帶前后綴的國名 地名通常采用音意兼譯。
белоруссия 白俄羅斯
новосибирск 新西伯利亞
прибайкалье 貝加爾沿岸地區(qū)
4.某些地名國際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應遵循國際慣例。
例如:
the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角
atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
(三)機關團體、組織機構等名稱通常都是意譯或音意兼譯。
例如:
TACC 塔斯社
государственный совет 國務院
агетство "синхуа"新華社
【俄語專有名詞的翻譯方法】相關文章:
專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法08-26
小語種學習:俄語專有名詞的譯法10-22
職稱俄語漢語翻譯俄語詞匯07-26
俄語單詞記憶方法06-12
俄語入門學習的方法07-20
俄語學習的好方法07-21
俄語詞匯翻譯匯總06-15
俄語的學習方法參考11-03
俄語學習方法講解10-28
關于俄語的學習方法10-29