- 相關(guān)推薦
顧城《眨眼》英譯版
顧城的詩善用比喻,彩虹,時(shí)鐘,紅花都是美好的東西,可是眨眼之間卻變成了蛇影,深井,血腥這樣恐怖陰暗的東西,不由讓人感嘆韶華易逝,從美好到恐怖陰暗的變化也只不過是眨眼之間。這么唯美的詩翻譯成英文是什么樣呢?
《眨眼》
顧城
彩虹,
在噴泉中游動(dòng),
溫柔地顧盼行人,
我一眨眼……
就變成了一團(tuán)蛇影。
時(shí)鐘,
在教堂里棲息,
沉靜地嗑著時(shí)辰,
我一眨眼——
就變成了一口深井。
紅花,
在銀幕上綻開,
興奮地迎接春風(fēng),
我一眨眼——
就變成了一片血腥。
為了堅(jiān)信,
我雙目圓睜。
帶回現(xiàn)實(shí)的陸地。
In those aberrant years, there were some of my "aberrations".
I had firm beliefs,
I never blinked.
A rainbow,
Floating in the fountain,
Cast tender glances at the passers-by.
I blinked
And it became a coiled serpent.
A clocked,
Mounted on a church,
Quietly ticked away the hours.
I blinked—
And it became a deep well.
Red Flowers,
Blooming on the silver screen,
Danced excitedly to the spring wind.
I blinked
And they became a pool of blood.
To maintain my firm beliefs,
I keep my eyes wide open.
【顧城《眨眼》英譯版】相關(guān)文章:
常見的中文詞匯英譯版10-25
常用成語英譯07-25
跆拳道眨眼的毛病06-08
散文太陽英譯賞析08-20
散文巷英譯賞析08-09
朱自清背影英譯賞析08-01
英譯散文賞析《書房》06-23
散文霧的英譯賞析09-04
散文古城英譯賞析06-03
鵲橋仙英譯欣賞08-19