散文艱難的國運與雄健的國民英譯賞析
1、 determined=堅定的,堅決的
2、while在此表微弱的讓步,做漢譯英時,增譯關聯(lián)詞也是非常重要的
3、 be better able to do更能…
4、 “感到一種冒險的美趣”意即“一種敢于冒險的美妙感覺”,原譯為a wonderful
Sensation of adventure。使某人產(chǎn)生(感覺)generate in sb a feeling(sensation) of ,比如葉圣陶的《我坐了木船》中“叫你不愿領教”就譯為“generate in me a feeling of repulsion”。
5、 “奇趣橫生”意即“極度吸引人”,故譯為fascinating。
6、“奇絕壯絕”意即“無限壯觀”,故譯為the enormously magnificent spectacle。
中華民族現(xiàn)在所逢的史路,是一段崎嶇險阻的道路。在這段道路上,實在亦有一種奇絕壯絕的境至,使我們經(jīng)過此段道路的人,感得一種壯美的趣味,是非有雄健的精神的,不能夠感覺到的。
The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.
1、 be confronted with=be faced with,表“面臨”,常用詞組,有時政經(jīng)類的文章中出現(xiàn)“面臨…挑戰(zhàn)”也常用be challenged by
2、 section和 course,前面已經(jīng)說了很多
3、 nevertheless 增譯的關聯(lián)詞,一般來說增減詞有三個目的“使行文明確,表強調,以及為了表達生動”
4、 “使…感到”=inspire in sb,是時候放棄make了童鞋們~
5、 “是非有。。。”=“只有。。。”這句話在翻譯時也是要理解其意思的,此處的'only不能用別的替換哦
6、 “奇絕壯絕”意為“無限壯觀”,譯為“the enormously magnificent spectacle”
我們的揚子江、黃河,可以代表我們的民族精神,揚子江及黃河遇見沙漠、遇見山峽都是浩浩蕩蕩的往前流過去,以成其濁流滾滾,一瀉萬里的魄勢(10)。
The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force.
7、be symbolic to 代表
8、 “遇見沙漠,遇見山峽都是浩浩蕩蕩的往前流過去,以成其濁流滾滾,一瀉萬里的魄勢”譯為negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force, 其中動詞to negotiate 的意思是“順利通過”(to succeed in getting past something difficult)。又,注意until在這里的用法。它在此不作“直到……為止”解,而是so that finally(“以至于……”或“最后”)的意思。
9、 魄勢=force(力量,威力,影響力,勢力),巴金的《<激流>總序》中的“排山之勢”也譯為了“terrific force”,同義的還有power和influence兩個小伙伴~
目前的艱難境界,那能阻抑我們民族生命的前進。我們應該拿出雄健的精神,高唱著進行的曲調,在這悲壯歌聲中,走過這崎嶇險阻的道路。要知在艱難的國運中建造國家,亦是人生最有趣味的事……。
The present national crisis can never obstruct the advance of our national life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.
1、 brace(略高級詞匯)=
抵住,頂住,brace sth against sth
支撐,加固
A brace of一對
Brace up (使)振作,下定決心,重新鼓起勇氣
2、 “崎嶇險阻”分為兩部分譯,“危險的”一詞前文用了haphazard,這次用了dangerous,同義替換是顯示水平的一種手段哦
3、 to the tune of 意為“就著…的調子”,這個詞組的意思包含了“高唱著…曲調”和“在…聲中”兩個意思。這也是文學翻譯常用的手法
4、 “要知”譯為mind you,插入句中。成語mind you的意思是mind what I say 或 however,相當于漢語的“請注意”或“說真的”。
【散文艱難的國運與雄健的國民英譯賞析】相關文章:
4.散文霧的英譯賞析
7.散文古城英譯賞析
8.散文書房英譯賞析