- 相關(guān)推薦
紅樓夢迎春判詞英譯賞析
賈迎春是中國古典小說《紅樓夢》中的登場的人物,金陵十二釵之一。迎春老實無能,懦弱怕事,有“二木頭”的諢名,結(jié)局也很凄慘。下面是小編分享的迎春判詞的英譯賞析,歡迎大家閱讀!
迎春判詞
子系山中狼,得志便猖狂。
金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱。
楊譯:
For husband she will have a mountain wolf,
his object gained he ruthlessly berates her;
Fair bloom, sweet willow in a golden bower,
Too soon a rude awakening awaits her.
霍譯:
Paired with a brute like the wolf in the old fable,
Who on his savior turned when he was able,
To cruelty not used, your gentle heart
Shall in a twelve month only break apart.
解析:
1)首句 “中山狼”出自明代《東田傳》中“東郭先生和中山狼的故事”,“中山狼”代指忘恩負(fù)義之人。而“子系中山狼”中“子系”二字合成“孫”的繁體字,指的是迎春的丈夫?qū)O紹祖。 當(dāng)初孫家希望借一門親事攀上賈家,但到迎春嫁給孫紹祖之時,賈家已今非昔比,孫紹祖對迎春惡言相向,百般蹂躪。兩位譯者都完整道出了判詞第一句的`深層含義以及代指對象。
2)“金閨花柳質(zhì)”一句,比喻迎春體質(zhì)較弱,禁不起摧殘。兩位譯者采用不同的翻譯方法。楊譯為“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,運用暗喻,將迎春塑造成養(yǎng)在金貴處的嬌弱花柳,表明迎春養(yǎng)在深閨,經(jīng)受不起風(fēng)雨摧殘。而霍譯為"To cruelty not used, your gentle heart......",直接表明還未怎么受摧殘,便要香消玉損。且霍克斯把“花柳質(zhì)”譯為“gentle heart"可能更側(cè)重于展現(xiàn)迎春脆弱的內(nèi)心,注定其短暫的一生必定是個悲劇。
3)最后一句“赴黃粱”, 出自元代馬致遠(yuǎn)《黃粱夢》,是死亡的委婉語,人們也常用“黃粱美夢”比喻人生虛幻短暫;糇g為“heart……break apart”并不能很好展現(xiàn)其深層“死亡”的含義,楊譯“a rude awakening”雖含有“夢醒”之意,但也無關(guān)死亡。
【紅樓夢迎春判詞英譯賞析】相關(guān)文章:
老舍《養(yǎng)花》英譯賞析09-10
老舍散文養(yǎng)花英譯賞析06-11
李清照聲聲慢英譯賞析07-26
孟浩然春曉英譯賞析「雙語」01-03
夏丐尊《我之于書》英譯賞析06-29
散文中年人的寂寞英譯賞析09-02
散文《窗》英譯版本欣賞09-06
英譯漢常用的方法和技巧09-15
新月集經(jīng)典詩歌英譯漢欣賞09-02
介紹惠普公司的英譯漢口譯練習(xí)07-07