亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語筆譯

英語筆譯技巧--省略法

時間:2024-09-17 02:49:02 英語筆譯 我要投稿

2017年英語筆譯技巧--省略法

  省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變原文的意義,F(xiàn)從語法 角度和修辭角度分別舉例探討省略法:

2017年英語筆譯技巧--省略法

  省略法是指在 翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。因?yàn)樽g文中雖然沒有這個詞,但是已經(jīng)具有了原文這個詞所表達(dá)的意思,或者這個詞在譯文中的意義是不 言而喻的。

  (一)省代詞

  1. 省略作主語的人稱代詞

  (1)省略作主語的人稱代詞

  根據(jù)漢語習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個主語,后句如仍為同一主語,就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語中通常每句都有主語,因此人稱代詞作主語往往多次出現(xiàn),這種人稱代詞漢譯時常?梢允÷。

  I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

  我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實(shí)踐了。

  (2)英語中,泛指人稱代詞作主語時,即使是作第一個主語,在漢語譯文中往往也可以省略。

  We live and learn.

  活到老,學(xué)到老。

  When will he arrive?—You can never tell.

  他什么時候到?——說不準(zhǔn)。

  2. 省略作賓語的代詞

  英語中有些作賓語的代詞,不管前面是否提到過,翻譯時往往可以省略。

  Please take off the old picture and throw it away.

  請把那張舊畫取下來扔掉。

  3. 省略物主代詞

  英語句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。一個句子往往會出現(xiàn)好幾個物主代詞,如果將每個物主代詞都翻譯出來,那么漢語譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒有其他人稱的物主代詞出現(xiàn)的情況下,在翻譯時物主代詞大多被省略。

  I put my hand into my pocket.

  我把手放進(jìn)口袋。

  (二)代詞it的省略

  it起著代詞的作用,在譯文中,當(dāng)它被用作非人稱或沒有意義的時候,往往可以省略。

  Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

  外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。

  He glanced at his watch; it was 7:15.

  他一看表,是七點(diǎn)一刻了。

  It took me a long time to reach the hospital.

  我花了很長時間才到了醫(yī)院。

  It is the people who are really powerful.

  人民才是最強(qiáng)大的。

  (三)省略連接詞

  漢語詞語之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語的次序來表示。英語則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時在很多情況下可不必把連接詞譯出來。

  He looked gloomy and troubled.

  他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)

  As it is late, you had better go home.

  時間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)

  If I had known it, I would not have joined in to.

  早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)

  John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

  火車停了,約翰郁郁地站了起來,因?yàn)樗肫鹆瞬≈械哪赣H。(省略表示時間的連接詞)

  (四)省略冠詞

  1.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時往往可將冠詞省略。

  A teacher should have patience in his work.

  當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略不定冠詞A)

  The horse is a useful animal.

  馬是有益的動物。(省略定完詞The)

  It is out of the question to fly to the moon in the past.

  在過去,飛往月球是絕對辦不到的事情。(省略定完詞The)

  The moon was slowly rising above the sea.

  月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)

  2.英譯漢時,省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個,每一,這個,那個”等。例如:

  Egbert said he was getting a dollar a mile.

  埃格伯特說,他(開車)每天一英里就賺一塊錢。

  This is the book you wanted.

  這就是你要的那本書。

【英語筆譯技巧--省略法】相關(guān)文章:

英語筆譯技巧之省略法10-06

英語筆譯技巧06-05

2017英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法10-24

英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法07-31

英語筆譯基礎(chǔ)技巧09-17

考研英語省略翻譯的技巧09-09

筆譯考試學(xué)習(xí)技巧:加注法10-08

大學(xué)英語筆譯的應(yīng)試技巧08-29

英語筆譯技巧之增詞法08-14

筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧201709-11