亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語筆譯

英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法

時(shí)間:2024-07-31 22:58:53 英語筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法

  英語筆譯綜合能力考試的主要目的是測(cè)試考生的語言基礎(chǔ)知識(shí),同時(shí)要求考生掌握必要的解題能力和技巧。下面YJBYS小編為大家搜索整理了關(guān)于英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法,歡迎參考借鑒,希望對(duì)大家備考有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請(qǐng)持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)!

英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法

  一、準(zhǔn)確理解英文原文

  如何準(zhǔn)確理解英文原文——考驗(yàn)閱讀理解能力。如果說再閱讀中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞或詞組,尚且能夠通過查閱字典的方式解決的話,那么英語中繁復(fù)多樣的句式不是一本字典可以打發(fā)的。尤其在閱讀科學(xué)性較強(qiáng)的英語文章是,這些文章與我們?nèi)粘=炭茣局羞x取的文章相比,往往來得更為難懂。這就需要我們運(yùn)用自己的科技知識(shí)來理解原文的思想內(nèi)容。因此,英語水平和科技知識(shí)的修養(yǎng),都是必不可少的,是從事科技英語翻譯的重要基本功。在這個(gè)基礎(chǔ)上,通過廣泛閱讀科技文獻(xiàn),不斷學(xué)習(xí)和研究,才能逐漸累計(jì)翻譯知識(shí)和技巧。

  二、使行文變得“地道” 第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。

  這對(duì)中文功底是一個(gè)十足的考驗(yàn)。這里的“地道”指的是,譯文不會(huì)讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。 很多時(shí)候,對(duì)原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語言,并用符合該語言習(xí)慣用法的表達(dá)轉(zhuǎn)述出來,往往就不是那么容易了。尤其當(dāng)原文是以精確簡(jiǎn)約著稱的英語,而目標(biāo)語言是慣于華美繁復(fù)的漢語時(shí),我們往往就得花費(fèi)更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語言之間的溝壑。

  1.短譯法

  英譯漢時(shí),有時(shí)候某個(gè)詞或者某個(gè)短語在字典上找不到合適的意思時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文活用詞義。如果死扣語法生譯硬譯,必然使譯文晦澀難以達(dá)意。這事應(yīng)該在弄通原文準(zhǔn)確的含義之后,靈活處理。如:stationary waves are distinct from the progressive where in the waves move across the body of the water——as if we had dropped a pebble in the dish of water.朱波與前進(jìn)波不同,在后一種情況下,水波向四周傳去——就像我們?cè)虮P中投下一塊卵石時(shí)的情景一樣。這事一個(gè)比較長(zhǎng)的英語句子。譯文做到長(zhǎng)句短譯。

  2.順譯法

  當(dāng)敘述的食物是按時(shí)間或邏輯順序排列,與漢語表達(dá)方式基本一致時(shí),翻譯時(shí)常采用順譯法。例如:Moving around the uncleus are extremely tiny particls,called electrons,which revolve around the nucleus in much the same way as the nine plantes do around the sun.圍繞這原子核運(yùn)動(dòng)的是一些極其微小的粒子,稱為電子,這些電子圍繞著原子核旋轉(zhuǎn),正像九大行星圍繞著太陽旋轉(zhuǎn)一樣。

  3.逆譯法

  當(dāng)英語長(zhǎng)句的順序與漢語表達(dá)方式不一致時(shí),翻譯時(shí)常常使用轉(zhuǎn)換,顛倒,改變部分或者完全改變?cè)~序的逆譯法。例如:It may be ecnomically sound,in the long run,to subsidize their initial production,even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids,in order to accelerat the deducation of dependence on oil imports.從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看,資助開發(fā)氣體等燃料,既使價(jià)格高于自然碳?xì)浠弦旱氖袌?chǎng)價(jià)格,但為了加快減少對(duì)進(jìn)口石油的依賴,這在經(jīng)濟(jì)上可能還是合算的。

  被動(dòng)語態(tài)的處理

  科技用于中被動(dòng)語態(tài)運(yùn)用的極其廣泛,恰好與漢語中少用被動(dòng)語態(tài)的慣用法相反。為了使?jié)h語譯文符合漢語的表達(dá)方式,根據(jù)譯文的上下文,一般采用三種譯法。

  譯作漢語主動(dòng)語態(tài);

  例如: It should be reflected in the early design phase giving an opportunity to predict new possibilities.

  譯為:它應(yīng)體現(xiàn)為在初期設(shè)計(jì)階段有預(yù)測(cè)新的可能性的機(jī)會(huì)。 就避免了出現(xiàn)類似“它應(yīng)被反映在”這種在漢語中別扭的說法。

  譯作漢語被動(dòng)語態(tài);

  這時(shí),漢語譯文中運(yùn)用“被”、“由”、“受”、“為”、“給”、“予以”、“是…的”等虛詞。

  例如,The end-gas knock is determined mainly by the temperature of unburned mixture

  譯為:終端氣體爆震主要是由未燃混合氣的溫度決定的。

  比起“終端氣體爆震主要是被未燃混合氣的溫度所決定的。”更為精準(zhǔn),簡(jiǎn)練,不易引起歧義。

  在句型“It is(has been) + past participle + that…”中的被動(dòng)語態(tài),漢語譯 文中的主動(dòng)語態(tài)動(dòng)詞前增譯“人們”、“有人”、“大家”等主語;或不增譯這些主語,譯作漢語主動(dòng)語態(tài)。

  例如:It is known that liquids can turn into gases under certain conditions.

  譯為:大家知道在一定條件下,液體能轉(zhuǎn)變?yōu)闅怏w。

  比“正如被知道的那樣,液體能轉(zhuǎn)變?yōu)闅怏w。”更為自然,易于接受。

  綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠(yuǎn)——完全脫離原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說,還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,還需我們不斷“上下而求索”。

  長(zhǎng)難句子形成的原因

  存在大量長(zhǎng)難句子是科技文章的顯著特點(diǎn),其形成主要有兩種原因:一個(gè)是句子包含很多轉(zhuǎn)折或附加成分,因而使句雖不斷擴(kuò)大,結(jié)果形成一個(gè)內(nèi)容很復(fù)雜的句子,但是它所要表達(dá)的中心思想仍然是一個(gè),這就是我們所常見的主從復(fù)合句。但是在這一點(diǎn)上,英語和漢語略有不同,英語長(zhǎng)句的脈絡(luò)比較清楚,很容易從形式上加以判斷。而漢語句子結(jié)構(gòu)比較松懈,主句與從句之間,從句與從句之間,缺乏應(yīng)有的連結(jié)。因此,翻譯的關(guān)鍵是如何組織;形成長(zhǎng)句的第二種情況是句子要表達(dá)的層次很多,從意思上講這些層次都是平行的,但是又不能截然分開。處理這種句子的關(guān)鍵是應(yīng)把它們譯成若干獨(dú)立的句子,還是把它們連結(jié)起來。就科技文體而言,后一種處理方法略占優(yōu)勢(shì)。

  句子翻譯的要點(diǎn)與技巧

  由于漢語的敘事往往是平鋪宜敘,起、承、轉(zhuǎn)、合,一般隱含在字里行間,因此翻譯長(zhǎng)句要弄清句子的中心內(nèi)容和各部分之間的邏輯關(guān)系,基本要點(diǎn)是如何組織句子,包括主次的確定,連詞的選擇,詞序的安排等等。由于處理上長(zhǎng)句比短句的變化較大,同一個(gè)句子有時(shí)可能有好幾種不同的譯法,選擇最佳方案的標(biāo)準(zhǔn)是:清楚明白地表達(dá)原義;更好地發(fā)揮英語的優(yōu)勢(shì)〔包括體現(xiàn)科技文體的風(fēng)格〕;盡量使語言緊湊而不拖沓;有利于上下文的連接?偟恼f來,翻譯長(zhǎng)句,首先必須考慮以下幾個(gè)問題:分譯還是合譯;順譯還是倒譯(包括各個(gè)成分之間的順序的處理);主句及其形式的確定;從屬成分及其形式的確定。

  長(zhǎng)句翻譯的技巧主要包括3個(gè)方面:

  1)充分發(fā)揮科技語言中常用的程式化的詞匯、術(shù)語、縮略語以及符號(hào)的作用。由于長(zhǎng)句一般比較復(fù)雜、詞匯量較大,因此應(yīng)設(shè)法降低其復(fù)雜性。充分使用科技語言中程式化的語匯(套子)和符號(hào)以便使語言模式化,從復(fù)雜中見清晰;

  2)注意正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是表達(dá)書面語的一個(gè)重要組成部分,對(duì)于長(zhǎng)句來說,它的作用尤為重要。使用得當(dāng),可使語言更加經(jīng)濟(jì),增加清晰感;

  3)注意過渡性詞匯的運(yùn)用。所謂過渡性詞匯是指使上下文保持連貫性的一類詞,這些詞匯在保持長(zhǎng)句或整個(gè)段落的融會(huì)貫通,前后一致方面具有重要的調(diào)節(jié)作用,是承前啟后必不可少的詞。

【英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法】相關(guān)文章:

2017英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法10-24

筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧201709-11

翻譯技巧之重復(fù)法06-30

英語翻譯初級(jí)筆譯考試有哪些實(shí)用翻譯技巧(08-28

英語翻譯技巧之增詞法10-25

紅茶的常見泡法與技巧06-29

淺論科技文章中英語詞匯的翻譯技巧10-02

科技英語的特點(diǎn)與翻譯10-11

英語新聞的翻譯之美09-04

翻譯碩士筆譯都學(xué)什么08-30