- 相關推薦
筆譯考試學習技巧:加注法
由于英漢文化存在許多差異,因此英語中某些文化詞語在漢語中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時常常要采用加注法來彌補空缺。加注通?梢杂脕硌a充諸如背景材料、詞語起源等相關信息,便于讀者理解。加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。
音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。注釋可長可短,可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。例如:
cartoon 卡通片
Hamburger 漢堡包
Benz 奔馳車
clone 克隆(一種無性繁殖方法)
sauna 桑那浴(源于芬蘭的一種蒸汽浴)
hacker 黑客(在信息空間中主動出擊,對他人的電腦或網(wǎng)絡系統(tǒng)進行諸如窺探、篡改或盜竊保密的數(shù)據(jù)及程序的過程,并可能由此造成混亂和破壞的電腦迷)
El Nino 厄爾尼諾(現(xiàn)象)(指嚴重影響全球氣候的太平洋熱帶海域的大風及海水的大規(guī)模移動)
Bunsen 本生燈(一種煤氣燈)
AIDS 愛滋病(一種性免疫缺損綜合癥)
(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
按照這樣的養(yǎng)生之道,別說這可憐的老太太了,就連健康女神哈奇亞*也會害病。
*哈奇亞是希臘神話中的健康女神。
(2) Big Ben is ringing the hour.大本鐘*在當當報時。
*倫敦英國議院塔上的大鐘。
(3) Pizza is my son's favorite American food. 比薩餅是我兒子最喜歡的美國食品。
(4) New York was never Mecca to me.紐約從不是我心中的圣地麥加。
(5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.
他簡直像酒神巴赫斯的兒子,能一口氣喝光兩瓶威士忌。
*巴赫斯是古希臘神話中的酒神。
(6) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete.
你拍了一部自認為特別有藝術價值的電視片,那就將此片對外播放,并通過向無數(shù)的觀眾收費掙點錢。這樣人們就不再需要著名的新聞播音員彼特·杰寧斯了。.
(7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.
他發(fā)現(xiàn)自己身著漂亮的禮服,被恭恭敬敬地引進了像里茲飯店*一般的豪華旅館的客房里下榻。
*里茲飯店原為瑞士人里茲(1850-1919)開設,以豪華著稱。
(8)A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card.
一片枯葉飄落到蘇貝的膝頭。那是杰克·弗羅斯特*的名片。
*杰克·弗羅斯特(Jack Frost)是英文里對"寒霜"的擬人稱號。
(9)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the General.
將軍說:"敵人確實贏得了戰(zhàn)斗,但他們的勝利只是皮洛士的勝利*,得不償失。"
*皮洛士(Pyrrhus)是古希臘伊庇魯斯國王,曾率兵至意大利與羅馬交戰(zhàn),付出慘重代價,打敗羅馬軍隊,由此即以"皮洛士式的勝利"一詞來借喻慘重的代價。
(10)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.
擁有最后發(fā)言權的,并非喬治·蓋洛普*民意測驗,而是南希·里根。
*喬治·蓋洛普(1901- )為美國統(tǒng)計學家。他發(fā)明的民意測驗方法在西方廣為流行。他的名字"蓋洛普"也就成了這種測驗方法的通稱。
(11)You look like AL-Capone in that suit.
你穿上那套衣服,看上去就像個流氓阿爾·卡彭*了。
*阿爾·卡彭是美國歷史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集團的一首領。
(12) Big Ben is ringing the hour.
大本鐘*在當當報時。
*倫敦英國議院塔上的大鐘。
(13) It is always inspiring to see a brave man fighting for a lost cause, and I never cease to admire the Jacobitish zeal with which year after year Mr. John Ervine carries on a guerrilla war-fare against the ever-increasing power of tobacco.
看勇敢的人為一種無望的事業(yè)而奮斗總令人鼓舞。我心里一直欽佩約翰·歐文先生年復一年地以斯圖亞特王朝擁護者的熱忱,進行游擊戰(zhàn)般的戰(zhàn)斗,來對抗日益增強的煙草勢力。
*Jacobitish系Jacobite的形容詞形式,指1688年被迫退位的英王JamesII的擁護者,James II王室即所謂的 House of Stuart(斯圖亞特王室)
(14) He slipped out of the State Department and crossed the Potomac to Arlington, Virginia, where the civil
ceremony took place.
他偷偷溜出了國務院,渡過波托馬克河到弗吉尼亞州的阿林頓縣,在那里舉行了公民結婚儀式。
直譯加注指直譯原文,并附加解釋性注釋。注釋可長可短,既可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。例如:
Big Apple 大蘋果(紐約的別稱)
mad-cow disease 瘋牛病(牛海綿狀腦病)
【筆譯考試學習技巧:加注法】相關文章:
英語筆譯技巧之省略法10-06
2017英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法10-24
英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法07-31
英語筆譯技巧06-05
英語筆譯基礎技巧09-17
翻譯資格考試筆譯高級技巧分享11-04
大學英語筆譯的應試技巧08-29
筆譯技巧:翻譯插入結構09-01
筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧201709-11
英語翻譯初級筆譯考試有哪些實用翻譯技巧(08-28