亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語(yǔ)筆譯

英語(yǔ)新聞的翻譯之美

時(shí)間:2024-09-04 22:25:32 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)新聞的翻譯之美

  在全球化的時(shí)代浪潮中,英語(yǔ)新聞如同一個(gè)個(gè)靈動(dòng)的窗口,為我們展現(xiàn)著廣闊世界的萬(wàn)千景象。而當(dāng)這些新聞經(jīng)過(guò)精心翻譯,一種獨(dú)特的美便悄然綻放,F(xiàn)在,讓我們一同走進(jìn) “英語(yǔ)新聞的翻譯之美”,去探尋語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之間的奇妙魅力,感受譯者們?nèi)绾我跃康募妓嚭兔翡J的感知,將異域的資訊化作優(yōu)美流暢的中文表達(dá),在兩種語(yǔ)言的交織中,領(lǐng)略翻譯之美所帶來(lái)的震撼與啟迪。

英語(yǔ)新聞的翻譯之美

  新聞傳媒已經(jīng)成為當(dāng)今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報(bào)道的現(xiàn)實(shí)性、真實(shí)性、時(shí)效性特點(diǎn)決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學(xué)、科技和商務(wù)等方面的文字翻譯存在諸多差異。

  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是英語(yǔ)中常見(jiàn)的實(shí)用文體之一。它用詞范圍廣,變化多;題材涉及社會(huì)政治生活、金融商業(yè)、軍事沖突、科技發(fā)展、外交斗爭(zhēng)、文體動(dòng)態(tài)以及宗教、法律、家庭等各方面。目前對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)及其翻譯的研究多基于新聞傳播學(xué)、文體學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等的理論,從普通語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué)的角度研究較多,卻很少涉及翻譯美學(xué)的理論。本文擬從翻譯與美學(xué)的關(guān)系入手結(jié)合新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)對(duì)其漢譯過(guò)程中的審美和審美再現(xiàn)進(jìn)行研究。

  翻譯與美學(xué)。縱觀中西方的翻譯理論史,不難看出,多數(shù)不同的翻譯理論背后,都有與之同時(shí)代的哲學(xué)——美學(xué)思潮的影響,有學(xué)者指出,在中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論研究中,“幾乎所有的議論命題都有其哲學(xué)——美學(xué)淵源”,認(rèn)為“歷史定勢(shì)和文化整體形態(tài)的發(fā)展促使翻譯學(xué)與哲學(xué)尤其是與美學(xué)聯(lián)姻”。

  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的審美再現(xiàn)。新聞翻譯作為一種語(yǔ)際間的交際行為,涉及新聞原文、譯者、譯文三方面。譯者要做的不僅僅是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,還要把新聞原文中美學(xué)要素轉(zhuǎn)嫁到譯文中去。劉宓慶提到過(guò)翻譯中表象要素或者是非表象要素的轉(zhuǎn)換:表象要素,是語(yǔ)言的形式,而非表象要素是語(yǔ)言的內(nèi)容,不僅包括語(yǔ)音、語(yǔ)義語(yǔ)言所反映的現(xiàn)實(shí),還包括語(yǔ)言中所隱含的情態(tài)、韻味、意境等。所以,審美價(jià)值的吸收與再造就成了不可或缺的藝術(shù)實(shí)踐。

  英語(yǔ)重形合,從構(gòu)詞、構(gòu)語(yǔ)、構(gòu)句到語(yǔ)段的連接都偏重于使用形式或形態(tài)因素,句型結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、界限分明,表達(dá)講究簡(jiǎn)潔流暢和準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn);而漢語(yǔ)則重意合,句子疏于結(jié)構(gòu),重在達(dá)意,表達(dá)風(fēng)格上,多用“四言”“八句”,多對(duì)仗。修辭手法形式美主要體現(xiàn)為:英語(yǔ)中,對(duì)照均衡美,比喻形象美、簡(jiǎn)潔美,排比氣勢(shì)美,詩(shī)歌的韻律美等;而漢語(yǔ)對(duì)偶、排比等,比英文更顯突出。

  所以從語(yǔ)言美學(xué)角度來(lái)看,忠實(shí)通順而措辭無(wú)法展現(xiàn)原文風(fēng)采的譯文,就沒(méi)有達(dá)到審美的要求,算不上好譯文。下面結(jié)合實(shí)例,從形象美、形式美和修辭美三個(gè)方面探討新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的美學(xué)分析和審美再現(xiàn)。

  形象美。形象思維是翻譯中對(duì)源出語(yǔ)聯(lián)想所產(chǎn)生的鮮明意象的形象感受,形象美的再現(xiàn)要求譯文能生動(dòng)形象地進(jìn)行等值轉(zhuǎn)換。一般應(yīng)遵循下列三條原則:保留原文形象直譯,尋求形式對(duì)等;更改原文形象換譯,尋求信息內(nèi)容對(duì)等;省略形象補(bǔ)償意譯,尋求功能對(duì)等。

  1.Palestine,a tiny place,straddles one of the world’s political faultline.The crack from thesmall point threatens the peace of larger nations,the economy of every oil importer.——巴勒斯坦這塊彈丸之地,坐落在世界政治的某個(gè)斷層之上。斷層上的一小點(diǎn)裂縫,就會(huì)威脅許多比它大的國(guó)家的和平,威脅每個(gè)石油進(jìn)口國(guó)的經(jīng)濟(jì)!癴aultline和crack”具有生動(dòng)的視覺(jué)形象,可使讀者產(chǎn)生視覺(jué)美,直譯出其喻義即可實(shí)現(xiàn)形象美。

  2.“The Chinese are nation of merchants.”said a Japanese diplomat,with distain mixed withfear that the no-holds-barred Chinese brand of commerce eventually could overwhelm themore controlled Japanese model.——一位日本的外交官輕蔑地說(shuō):“中國(guó)人很有商業(yè)頭腦。”話語(yǔ)中流露著害怕中國(guó)人那無(wú)孔不入的經(jīng)商方法最終會(huì)壓倒較拘束的日本經(jīng)商模式的語(yǔ)氣!皀o-holds-barred”的原意是“沒(méi)有船艙被關(guān)閉的”,若此句比喻直譯成“沒(méi)有船艙被關(guān)閉的經(jīng)商方法”,讀者將不知所云,顯然有悖漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此,翻譯時(shí)替換喻體為“無(wú)孔不入的經(jīng)商方法”,傳神達(dá)意,使形象美的信息內(nèi)容對(duì)等。

  3.I do not have a crystal ball.I cannont predict how long it will take. ——我不能預(yù)見(jiàn)將來(lái)的情況,所以不清楚會(huì)談將持續(xù)多久!癱rystal ball”指的是水晶球,含有豐富的文化內(nèi)涵,如果將其譯成“我沒(méi)有水晶球。我無(wú)法預(yù)計(jì)它會(huì)持續(xù)多久”,不了解文化背景的讀者將無(wú)法理解。在西方文化中,水晶球是占卜者借以預(yù)見(jiàn)未來(lái)的工具,而漢語(yǔ)中無(wú)此文化對(duì)等,處理時(shí)省略原文形象轉(zhuǎn)為意譯,尋求功能對(duì)等。

  式美。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞序、語(yǔ)序等是語(yǔ)言表達(dá)的外在形式。語(yǔ)言的形式美能體現(xiàn)作者不同的風(fēng)格,也能表現(xiàn)出語(yǔ)言的邏輯美,因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡可能地再現(xiàn)原文中的形式美。

  1.save and save or stuff and starve.標(biāo)題采用了押頭韻修辭格,同時(shí)使用了平行結(jié)構(gòu),既有韻律美,又有形式美,翻譯時(shí)要兼顧!耙串(dāng)牛做馬拼命賺錢(qián),要么大吃大喝最后挨餓”。

  2.Year of the Citi in China?——花旗招展之年?使用反問(wèn)句式,翻譯時(shí)采用字?jǐn)?shù)對(duì)等,同時(shí)又巧妙地將花旗銀行的“旗”字引申為旗幟,讀起來(lái)比“中國(guó)的花旗之年?”更朗朗上口。

  修辭美。英漢語(yǔ)言中都有豐富的修辭手段,盡管用法有異有同,但均可增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中使用多種修辭方法可以增加閱讀的趣味性、生動(dòng)性和可讀性。譯者應(yīng)善于感受,發(fā)掘原文中的修辭美,在漢語(yǔ)中最大限度地實(shí)現(xiàn)審美等值。

  1.FedEx Taking off like“Rocket Ship”(比喻)——聯(lián)邦快遞:像“火箭”一樣圖騰飛

  2.New Coach,New Look;New Nets Still Lose(對(duì)照)——新教練,新陣容;新網(wǎng)球隊(duì)失敗依然

  3.Too Much Cash;Too Little Innovation(對(duì)比)——鈔票多多,創(chuàng)新寥寥

  4.Grammy Apple of New York’s Eye?(典故)——格萊美獎(jiǎng):紐約人心中的最愛(ài)

  英語(yǔ)新聞的翻譯不是語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,還包含了美的識(shí)別和再現(xiàn),譯者應(yīng)依照不同的新聞?lì)}材和風(fēng)格,從翻譯美學(xué)的角度分析、識(shí)別新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的美學(xué)價(jià)值,運(yùn)用不同的表現(xiàn)方法,在譯文中最大程度地再現(xiàn)其審美效果。

  英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧

  在國(guó)際新聞報(bào)道中,英語(yǔ)新聞翻譯占了相當(dāng)大的比重。在英語(yǔ)新聞中,標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫(xiě),為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手段,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英語(yǔ)新聞翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,力爭(zhēng)把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語(yǔ)形式再現(xiàn)出來(lái)。為此,翻譯時(shí)應(yīng)兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過(guò)字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

  一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題

  直譯和意譯孰是孰非在我國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長(zhǎng)短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但無(wú)論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。就英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯而言,筆者以為,如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如:

  Putin faces harsh press criticism over terror

  普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評(píng)

  Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

  奧運(yùn)盛妝開(kāi)幕泳將喜奪首金

  UKs oldest person dies at 115

  英國(guó)第一壽星謝世,享天年百歲又十五

  以上三則新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒(méi)有洋腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如:

  Ugly Duckling N-Shipat Last Gets Happy Home

  丑小鴨核動(dòng)力船終于找到安樂(lè)窩

  這則新聞講述的是某國(guó)一艘核動(dòng)力船,因許多國(guó)家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題中以調(diào)侃的語(yǔ)氣將這艘核動(dòng)力船比喻成安徒生筆下的an ugly duckling(丑小鴨),這也是廣大中國(guó)讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了拿來(lái)主義的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。

  二、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)

  英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說(shuō)的:即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需加上邏輯主語(yǔ),或電訊中有關(guān)的人的國(guó)籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利中國(guó)讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)。例如:

  For Beslans children,alegacy of nightmares

  (俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢(mèng)中

  這是一篇特寫(xiě)的標(biāo)題,對(duì)2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報(bào)道。報(bào)道記錄了孩子們?cè)诒瘎≈笾胤敌@,原來(lái)許多好朋友都不見(jiàn)了,一個(gè)30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加了俄羅斯一詞,主要因?yàn)閯e斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個(gè)短語(yǔ),不是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也不符合我國(guó)讀者的習(xí)慣。經(jīng)過(guò)這樣的增刪處理之后,標(biāo)題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。

  三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)

  許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過(guò)運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:

  No Fans? No fret!

  賽場(chǎng)沒(méi)人氣?咱可沒(méi)生氣!

  上面這則標(biāo)題點(diǎn)出這樣一個(gè)新聞事實(shí):在雅典奧運(yùn)會(huì)開(kāi)始幾天,賽場(chǎng)觀眾寥寥無(wú)幾。在一場(chǎng)網(wǎng)球比賽時(shí),8000多人的體育場(chǎng)只坐了500人。不過(guò)運(yùn)動(dòng)員顯得頗有風(fēng)度,在接受記者采訪時(shí),他們表示對(duì)此并不介意。原文兩行標(biāo)題結(jié)尾處用了由兩個(gè)f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語(yǔ)中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來(lái)很有節(jié)奏感。漢語(yǔ)沒(méi)有這種修辭方式,但譯文通過(guò)押韻加疊詞的手段,用人氣和生氣這兩個(gè)詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。再如:

  After the Booms Everything Is Gloom

  繁榮不再蕭條即來(lái)

  其中的Boom和Gloom構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢語(yǔ)譯文通過(guò)再和來(lái),也達(dá)到了押韻的效果,讀來(lái)朗朗上口。當(dāng)然,這則標(biāo)題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個(gè)字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實(shí)性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺(jué)。又如:

  Soccer kicks off with Violence

  足球開(kāi)踢拳打腳踢

  原文中的kickoff指足球比賽中開(kāi)賽或中場(chǎng)開(kāi)球,但與后面的violence(暴行)一詞并用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來(lái)。足球開(kāi)踢,拳打腳踢這樣的譯文,既一語(yǔ)雙關(guān),又前后押韻,表達(dá)了原文的幽默效果。

  當(dāng)然,由于語(yǔ)言和文化差異,一些英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的精彩之處很難用漢語(yǔ)再現(xiàn)。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國(guó)《聽(tīng)眾》雜志一個(gè)標(biāo)題很具典型意義:

  Britannia Rues the Waves

  這個(gè)標(biāo)題是變換英國(guó)海軍軍歌Rule,Britannia中的疊句Britannia rules the waves (不列顛統(tǒng)治海洋),將rules(統(tǒng)治)改為rues(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國(guó)航運(yùn)業(yè)。從英語(yǔ)角度來(lái)看,這是一個(gè)非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因?yàn)镽ules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬(wàn)里,所以,不難想象富有幽默感的英國(guó)人看了標(biāo)題會(huì)有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語(yǔ)法修辭特點(diǎn)的幽默實(shí)在難以通過(guò)漢語(yǔ)再現(xiàn),在這種情況下,只能舍棄標(biāo)題的修辭特色,爭(zhēng)取譯出標(biāo)題的基本涵義,否則可能會(huì)因詞害意,造成譯文標(biāo)題的意義含糊。

  四、采用翻譯權(quán)衡手法

  有時(shí),當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語(yǔ)標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語(yǔ)法修辭手段,以取得最佳效果。

  1.增加詞語(yǔ)使意義完整

  就揭示新聞內(nèi)容而言,英語(yǔ)標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作重點(diǎn)化(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由于英語(yǔ)單詞通常由數(shù)個(gè)字母組成,所以標(biāo)題一般用詞不多。這兩點(diǎn)決定了英語(yǔ)新聞標(biāo)題一般比較精煉簡(jiǎn)短。而漢語(yǔ)新聞標(biāo)題側(cè)重全面性(totalism),加上漢語(yǔ)是一詞一意,所以漢語(yǔ)標(biāo)題用詞相對(duì)較多。有鑒于此,在標(biāo)題翻譯時(shí),可以結(jié)合漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語(yǔ),使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:

  Older, wiser, calmer

  人愈老,智愈高,心愈平

  這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會(huì),尤其是老人們退休后在處理各種問(wèn)題時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成更老,更明智,更冷靜,也不失為一個(gè)可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣,增加人、智、心三個(gè)字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:

  Japanese dash to US to say I do

  日本情侶蜂擁美利堅(jiān),牧師面前誓言我愿意

  這則報(bào)道是說(shuō),美國(guó)許多旅行社專門(mén)為亞洲國(guó)家的情侶推出美式婚禮服務(wù),包括他們?cè)诮烫门e行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國(guó)體驗(yàn)?zāi)欠N教堂婚禮情調(diào)。英語(yǔ)原題運(yùn)用了引喻(metaphor)的修辭手法。以sayI do來(lái)代替get married。略知西方文化習(xí)俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時(shí),主持婚禮的教士會(huì)問(wèn)雙方,Do you taketo bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過(guò)婚姻生活嗎?)待雙方回答I do(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結(jié)為夫婦。因此,I do在英語(yǔ)國(guó)家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由于多年改革開(kāi)放,大多數(shù)中國(guó)人對(duì)西方教堂婚禮并不陌生,但如果把原題直接譯成日本人涌往美國(guó)說(shuō) 我愿意,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入情侶和牧師等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。

  2.套用中外詩(shī)詞熟句

  源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化一直是國(guó)人的驕傲,很多膾炙人口的詩(shī)詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國(guó)作家詩(shī)人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛(ài)。翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí),酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑?shī)詞熟語(yǔ),比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標(biāo)題:

  Bushs daughters reach legal age to drink

  布什雙嬌初長(zhǎng)成 酒巷從此任縱橫

  Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

  若為愛(ài)情故肝臟也可拋獅城上演感人生死戀

  第一個(gè)標(biāo)題說(shuō)的是,布什一對(duì)孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達(dá)了法定飲酒年齡,從此可以開(kāi)懷痛飲了。另一個(gè)說(shuō)的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標(biāo)題的譯文 都套用了我國(guó)讀者耳熟能詳?shù)拿洌容^容易引起讀者的閱讀興趣。

【英語(yǔ)新聞的翻譯之美】相關(guān)文章:

黔之驢原文及翻譯10-28

《晉公子重耳之亡》原文及翻譯04-28

英語(yǔ)閱讀理解帶翻譯03-21

英語(yǔ)閱讀范文帶翻譯03-31

《晉公子重耳之亡》全文閱讀及對(duì)照翻譯11-07

高考英語(yǔ)閱讀理解及原文翻譯01-24

游泳的好處英語(yǔ)作文帶翻譯04-06

英語(yǔ)作文帶翻譯(精選86篇)07-25

大學(xué)英語(yǔ)常用翻譯核心句型02-04

考研英語(yǔ)翻譯備考策略08-27