- 相關(guān)推薦
英語六級(jí)考試考前翻譯練習(xí)素材
電子商務(wù)在近幾年迅猛發(fā)展,使傳統(tǒng)零售業(yè)遭受重?fù)簟O旅嬗行【幷淼年P(guān)于電子商務(wù)的英語六級(jí)翻譯材料,歡迎大家閱讀!
電子商務(wù)
電子商務(wù)在近幾年迅猛發(fā)展,使傳統(tǒng)零售業(yè)遭受重?fù)。傳統(tǒng)零售業(yè)的營業(yè)收入大幅減少,而電子商務(wù)卻占領(lǐng)了原屬于傳統(tǒng)零售業(yè)的市場。在過去的一年中,很多品牌關(guān)閉了全國的幾千個(gè)實(shí)體店(physical store)。對(duì)于很多消費(fèi)者來說,線上購物已成為他們生活中不可缺少的一部分,因此在實(shí)體店消費(fèi)的時(shí)間和金額就下降了。分析家預(yù)測,在5年內(nèi)電子商務(wù)將占據(jù)中國零售總額的1/5,因而一些傳統(tǒng)零售店很可能被逐漸取代。
參考翻譯:
E-commerce has experienced tremendous growthin recent years, giving a heavy blow to thetraditional retail industry. The revenue of thetraditional retail industry has shrunk substantially,and its market has been occupied by e-commerce.In the past year, companies of a great many brands closed thousands of physical storesnationwide. For many consumers, online shopping has become an indispensable part of theirlives; thus they spend less time and money in physical stores. Analysts predict e-commercewill account for a fifth of the total retail sales in China within 5 years, so some traditionalretail stores might be replaced gradually.
詞句點(diǎn)撥
1.翻譯第一句時(shí),可以將前半句“電子商務(wù)在近幾年迅猛發(fā)展”譯為一個(gè)句子,后半句“使傳統(tǒng)零售業(yè)遭受重?fù)?rdquo;用現(xiàn)在分詞短語giving a heavy blow to...表達(dá),表結(jié)果。
2.在“傳統(tǒng)零售業(yè)的營業(yè)收入大幅減少,而電子商務(wù)卻占領(lǐng)了原屬于傳統(tǒng)零售業(yè)的`市場”中,由于該句有兩個(gè)主語,可翻譯為用and連接的兩個(gè)并列句。第二個(gè)分句可理解為“傳統(tǒng)零售業(yè)的市場被電商侵占”,采用被動(dòng)語態(tài),可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一個(gè)分句出現(xiàn)過的“傳統(tǒng)零售業(yè)的”,避免重復(fù)。
3.“在過去的一年中,很多品牌關(guān)閉了全國的幾千個(gè)實(shí)體店”一句可以在“很多品牌”前增譯company,更好地跟謂語“關(guān)閉”進(jìn)行搭配。
4.“對(duì)于很多消費(fèi)者來說…就下降了”由兩個(gè)分句組成,存在因果關(guān)系。“在實(shí)體店消費(fèi)的時(shí)間和金額就下降了”,在翻譯時(shí)可增譯主語they,將“下降”理解為“花的時(shí)間和金額減少了”,翻譯為they spend less time andmoney in physical stores.
打車難
打車難已經(jīng)成為大城市人們生活中較為普遍的問題。城市人口規(guī)模的擴(kuò)大,人類社會(huì)活動(dòng)的不斷多元(diversification)化都增加了對(duì)出租車的需求。隨著城市交通擁堵狀況不斷加劇,為避免堵車影響收人,上下班高峰時(shí)段很多司機(jī)不愿意跑擁堵路段和主城區(qū),導(dǎo)致市民在一些交通樞紐、商業(yè)中心、醫(yī)院附近很難打到出租車。城市建設(shè)影響了出租車的使用效率。出租車行業(yè)不規(guī)范,拒載行為屢屢發(fā)生,這也是導(dǎo)致打車難的人為因素。
參考翻譯
It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.
詞句點(diǎn)撥
1.打車難:可譯為it's hard to take a taxi,作為problem的.同位語,意義表達(dá)清楚自然。
2.增加了對(duì)出租車的需求:可譯為make the demand for taxi rise。
3.為避免堵車影響收入:可靈活地譯為to guarantee personal income。采用逆向譯法,上下文反復(fù)出現(xiàn)“堵車”這個(gè)詞,所以可以省略。
4.出租車行業(yè)不規(guī)范,拒載行為屢屢發(fā)生:這里是說明原因,為了句式簡明,可以處理為動(dòng)名詞和獨(dú)立主格的形式,直接充當(dāng)句子主語。
5.人為因素:可譯為human factor。
【英語六級(jí)考試考前翻譯練習(xí)素材】相關(guān)文章:
2024年英語六級(jí)翻譯考前練習(xí)材料09-04
翻譯考試口譯素材文章精選07-05
翻譯考試必備新聞素材精選09-21
香港英語六級(jí)翻譯練習(xí)05-23
教育公平英語六級(jí)翻譯練習(xí)06-29