亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

翻譯資格

翻譯考試口譯素材文章

時(shí)間:2024-07-05 01:35:36 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯考試口譯素材文章精選

  引導(dǎo)語(yǔ):下面小編為大家?guī)?lái)翻譯考試口譯文章素材精選,希望能夠幫助到您。

翻譯考試口譯素材文章精選

  素材一

  上海的字面意思是指“海上之埠”,簡(jiǎn)稱(chēng)“滬”,別稱(chēng)“申”。上海面積為 6340 平方公里 , 占全國(guó)總面積的 0.06%,屬?zèng)_積平原,地勢(shì)平坦,平均海拔高度為 4 米,最高點(diǎn)大金山海拔103.4,常住居民達(dá)1700萬(wàn)。這是世界上最大的海港城市之一,也是中國(guó)最大的工業(yè)、商業(yè)、金融、航運(yùn)中心之一。

  Shanghai is literally named as “a port on the sea”. For historical reasons, this city has acquired two additional names for short, “Hu” and “Shen”. Shanghai occupies a soil deposit plain land of 6,340 altitude of 4 meters above sea level, the 103.4 meter Dajinshan being the summit of this land. About 17 million people register as the city’s permanent residents. Shanghai is one of the world’s largest seaports and among China’s biggest industrial, commercial, financial and shipping centers.

  這里有著世界上最快的陸地交通工具——磁懸浮列車(chē)和亞洲最高的高塔——東方明珠塔,它們標(biāo)志著上海的速度和高度。隨著經(jīng)濟(jì)改革的日益深化,這座昔日被譽(yù)為遠(yuǎn)東金融、經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易中心的城市正在為促進(jìn)長(zhǎng)江三角洲的經(jīng)濟(jì)發(fā)展起著龍頭作用。與此同時(shí),上海以她獨(dú)特的風(fēng)韻吸引著數(shù)百萬(wàn)計(jì)的海內(nèi)外游客。作為一座國(guó)際大都市,上海的國(guó)際航班可直達(dá) 世界上 60 多座城市。

  Here you will see the world’s fastest means of land transportation, the maglev train, and the tallest tower in Asia, the Oriental Pearl Tower, marking metaphorically the speed and height of Shanghai. With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River Delta. Meanwhile, Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm. As an international metropolis, Shanghai provides direct flights to more than 60 cities in the world.

  素材二

  中國(guó)是個(gè)多宗教的國(guó)家。主要宗教有佛教、道教、伊斯蘭教、天主教和基督教。佛教在 中國(guó)已有 2000 多年的歷史。現(xiàn)在中國(guó)有佛教寺院 1.3 萬(wàn)余座,出家僧尼約 20 萬(wàn)人。道教發(fā) 源于中國(guó),已有 1700 多年歷史。中國(guó)現(xiàn)有道教宮觀 1500 余座,乾道、坤道 2.5 萬(wàn)余人。伊 斯蘭教于公元 7 世紀(jì)傳入中國(guó)。

  China is a country with a great diversity of religious beliefs. The main religions are Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. Buddhism enjoys a history of 2,000 years in China. Currently China has 13,000-some Buddhist temples and about 200,000 Buddhist monks and nuns. Taoism, native to China, has a history of more than 1,700 years. China now has over 1,500 Taoist temples and more than 25,000 Taoist priests and nuns. Islam was introduced into China in the seventh century.

  回族、維吾爾族等 10 個(gè)少數(shù)民族中的群眾信仰伊斯蘭教。這些少數(shù)民族總?cè)丝诩s 1800 萬(wàn),現(xiàn)有清真寺 3 萬(wàn)余座,伊瑪目、阿訇 4 萬(wàn)余人。天主教自公元 7 世紀(jì)起傳入中國(guó)。中國(guó) 現(xiàn)有天主教徒約 400 萬(wàn)人,教職人員約 4000 人,教堂、會(huì)所 4600 余座。基督教于公元 19 世紀(jì)初傳入中國(guó)。中國(guó)現(xiàn)有基督徒約 1000 萬(wàn)人,教牧傳道人員 1.8 萬(wàn)余人,教堂、會(huì)所 1.2 萬(wàn)余座。

  In China there are ten minorities, including the Hui and Uygur, with a total population of 18 million, whose faith is Islam. Their 30,000-odd mosques are served by 40,000 Imams and Akhunds. Catholicism was introduced into China in the 7th century. At present, China has four million Catholics, 4,000 priests and more than 4,600 churches and meeting houses. Protestantism was first brought to China in the early 19th century. There are about 10 million Protestants, more than 18,000 clergy, more than 12,000 churches and meeting houses throughout China.

  素材三

  素有“江南第一學(xué)府”之美譽(yù)的復(fù)旦大學(xué)已經(jīng)成為一個(gè)包容文、理、工、醫(yī)等學(xué)科的綜 合性大學(xué)。一個(gè)世紀(jì)以來(lái),一代又一代的復(fù)旦人秉承“愛(ài)國(guó)、奉獻(xiàn)、求實(shí)、創(chuàng)新”的 精神,以豐富的想像力、活躍的創(chuàng)造力和卓有成效的實(shí)踐,在中國(guó)高等教育發(fā)展史上留下了深深的足跡。

  Fudan University, renowned without fail as the best university south of the Yangtze River, has become a comprehensive university with a complete range of disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine. For the past one hundred years, the spirit of "patriotism, dedication, truth-seeking and innovation" has guided the Fudan people generation after generation. With its rich imagination, active creativity and effectual practice, Fudan has set up milestones in the history of China's higher education.

  同時(shí),為人類(lèi)的文明和社會(huì)的進(jìn)步,為民族的振興和國(guó)家的強(qiáng)盛,為上海的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化繁榮作出了重要的貢獻(xiàn)。當(dāng)前,復(fù)旦大學(xué)正在大力推進(jìn)學(xué)科建設(shè)和教學(xué)改革,提高辦學(xué)質(zhì)量和效益,全面提升復(fù)旦學(xué)術(shù)研究的知名度和影響力。

  And it has contributed profusely to the progress of humanity and society, to the rejuvenation and prosperity of our nation, as well as to the economic and cultural prosperity of Shanghai. Currently, Fudan University is working hard in the hope of spurring discipline- construction and education reform, and improving education quality and efficiency, and elevating Fudan's academic influence and visibility in all dimensions.

  素材四

  上海博物館新館建筑總面積38000平方米,由地下兩層、地上5層構(gòu)成,建筑高度29.5米。這座壯觀的新館將方體基座和巨型圓頂及4個(gè)拱形出挑結(jié)合起來(lái),象征著傳統(tǒng)文 化與時(shí)代精神的完美融合。從高處俯瞰,上海博物館的玻璃圓頂猶如一面碩大的漢代銅鏡。 從遠(yuǎn)處眺望,新館建筑猶如一尊青銅古鼎,默默承載著 5 000 年歷史和文明的重荷。

  The new site of the Shanghai Museum has a construction space of 38,000 square meters with two floors underground and five floors above the ground with a height of 29.5 meters. This grand new building, structured with a square base and a circular top with four arch-shaped handles erected on it, symbolizes the perfect fusion of China's traditional culture and the spirit of modern times. When viewed from above, the circular top with a glass dome in the center looks like a huge bronze mirror of the Han Dynasty. When viewed at a distance, the whole building resembles an ancient bronze ding tripod, shouldering in silence the heavy weight of the five-thousand-year Chinese history and civilization.

  上海博物館南面大門(mén)的兩側(cè),聳立著 8 尊漢白玉雕塑。這是從 300 多件漢、唐雕塑文物 中遴選出 8 件作品加以仿制放大,每件高近 3 米,重約 20 噸,極具莊嚴(yán)雄渾之氣。傳統(tǒng)文 化與現(xiàn)代風(fēng)格的完美結(jié)合,在室內(nèi)裝飾上也得以充分體現(xiàn)。

  The southern entrance of the Shanghai Museum is flanked by eight dignified mighty animals in white-marble sculpture, each with a height of close to three meters and a weight of about twenty tons. These eight sculptures were modeled and magnified after the prototypes carefully selected from over 300 stone and bronze sculpture relics of the Han, Northern and Southern, Sui and Tang Dynasties collected in the museum. The museum's perfect combination of traditional culture and modern architectural style is also fully captured by the interior decoration of the museum.

  素材五

  歐洲是交響樂(lè)之鄉(xiāng),也是歌劇之鄉(xiāng),是許多杰出作曲家的搖籃。中國(guó)也有歌劇,那就是京劇。京劇起源于200年前清朝時(shí)期的北京。京劇是一種集歌劇表演、歌唱、音樂(lè)、舞蹈和武術(shù)于一體的表演藝術(shù)。我們的服裝展覽會(huì)將展示這個(gè)“東方歌劇”歷時(shí)200年的發(fā)展史,以及源自清朝后期的舞臺(tái)服飾。

  Europe is the home to symphonic music and also home to opera. It has been a cradle of many brilliant music composers. China has opera, too. That's Peking Opera, which originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty. It's a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. The costume exposition will present 200 years of development of this "Oriental Opera" and the performance costumes dating to the late Qing Dynasty.

  服飾設(shè)計(jì)采用了夸張性和象征性的手法,色彩明亮鮮艷,用料獨(dú)特,裁剪別致。另一場(chǎng)展覽將展出600套服飾,其中有秦漢以來(lái)不同朝代的古裝,有我國(guó)少數(shù)民族服裝,也有現(xiàn)代服飾。我國(guó)的名模將登臺(tái)表演,展示我國(guó)服裝業(yè)和服裝設(shè)計(jì)師的成就。

  The costume design adopted exaggeration and symbolic means and bright colors. The materials are unique, so are the tailoring skills. Another exhibition will display a total of 600 sets of clothes, including the ancient clothes of different dynasties from the Qin and Han, the costumes of China's ethnic groups, and modern garments and accessories. Famous models from China will participate to present the achievements of the Chinese garment industry and Chinese designers.

  素材六

  中國(guó)人民自古以來(lái)的哲學(xué)思想就是“和為貴”、“和而不同”,我們歷來(lái)主張中美兩國(guó)文明雖有不同,卻不相斥;雖有差異,卻能交融。作為世界上有重要影響的大國(guó),中美應(yīng)該相互尊重、相互學(xué)習(xí)、求同存異、取長(zhǎng)補(bǔ)短,為不同國(guó)家、不同文明之間和諧共存、進(jìn)行建設(shè)性合作樹(shù)立榜樣,為實(shí)現(xiàn)人類(lèi)的共同發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

  Since ancient times, China's prevailing philosophy has been one that preaches "peace is most precious" and "harmony without uniformity." We always believe that though the Chinese and U. S. civilizations are different, they can easily get along with each other instead of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths. In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity.

  去年8月,美國(guó)波士頓斯諾敦公立高中的9名學(xué)生來(lái)到中國(guó),到河北和北京與中國(guó)學(xué)生開(kāi)展了為期半個(gè)月的“美中城市學(xué)生看中國(guó)”活動(dòng);顒(dòng)中,兩國(guó)學(xué)生克服語(yǔ)言和文化障礙,超越習(xí)俗和偏見(jiàn),通過(guò)溝通和互動(dòng),結(jié)下了深厚的友誼。美國(guó)學(xué)生學(xué)會(huì)了唱中國(guó)歌曲《茉莉花》、畫(huà)中國(guó)山水畫(huà)。“我們喜歡中國(guó)!”是他們由衷的心聲。中國(guó)學(xué)生練就了標(biāo)準(zhǔn)的美式發(fā)音,還學(xué)會(huì)了跳美國(guó)街舞。依依惜別之時(shí),兩國(guó)學(xué)生彼此承諾:努力學(xué)習(xí),健康成長(zhǎng),未來(lái)再相會(huì)。

  Last August, nine U.S. students from Snowden National School in Boston joined Chinese students in Hebei and Beijing in a 15-day program entitled “U. S. and Chinese City Students View China.” During the program, the students overcame language and cultural barriers, rose above perhaps one-sided views, and forged deep friendship through communication and interaction. The U.S. students learnt to sing the Chinese song “Jasmine” and paint landscape with Chinese brushes. “We like China.” These are words from the bottom of their hearts. The Chinese students learnt quite standard American English pronunciation and the American hip-hop. When it came to the time of parting, the students promised to each other that they would study hard, keep fit and meet again in the future.

【翻譯考試口譯素材文章】相關(guān)文章:

翻譯資格考試英語(yǔ)高級(jí)口譯指導(dǎo)10-15

高級(jí)口譯翻譯資格考試全真預(yù)測(cè)題05-18

翻譯資格考試中級(jí)口譯模擬真題答案10-09

商務(wù)英語(yǔ)口譯單詞翻譯09-03

人事部翻譯二級(jí)口譯點(diǎn)評(píng)04-03

英語(yǔ)口譯就業(yè)前景02-08

英語(yǔ)口譯黃金法則09-10

2023年翻譯資格考試初級(jí)筆譯翻譯難句02-02

口譯工作者的演講技巧09-23

英語(yǔ)口譯筆記符號(hào)匯總02-06