英語四級唐朝翻譯素材
唐朝是中國歷史上一個重要的朝代,也是公認(rèn)的中國最強(qiáng)盛的時代之一。它在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等方面都取得了很高的成就。下面是小編分享的關(guān)于唐朝的英語六級翻譯練習(xí)素材,歡迎大家閱讀!
唐朝【1】
唐朝是中國歷史上一個重要的朝代,也是公認(rèn)的中國最強(qiáng)盛的時代之一。618年由李淵建立,都城為長安。唐朝早期和中期的統(tǒng)治開明、經(jīng)濟(jì)繁榮、社會安定。它在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是當(dāng)時的世界強(qiáng)國之一。唐朝樂于接納各個民族與宗教,與其他民族進(jìn)行交流融合,吸收它們獨(dú)特的文化。唐朝與亞洲和歐洲國家均有頻繁往來,很多國家的'政治體制與文化等都深受唐朝的影響。
參考翻譯:
Tang Dynasty, an important dynasty in China's history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang'an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.
翻譯詳解:
1.第一句由兩個分句構(gòu)成,為了避免譯文累贅,翻譯時可將第二個分句作為主干,第一個分句“中國歷史上一個重要的朝代”譯作同位語,即an important dynasty in China's history,也可翻譯為定語從句。
2.第三句“唐朝早期和中期的統(tǒng)治開明…”,可將“唐朝早期和中期”作為主語,增譯謂語witness,表示“見證…的發(fā)生”。在翻譯“統(tǒng)治開明、經(jīng)濟(jì)繁榮、社會安定”這類四字短語的時候,可以采用名詞短語的形式, 更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
3.翻譯“它在政治、經(jīng)濟(jì)、文化…世界強(qiáng)國之一”這一句時,可將“取得了很高的成就”作為主干,“是當(dāng)時的世界強(qiáng)國之一”則處理為現(xiàn)在分詞短語making it..作狀語的形式。
4.最后一句由兩個分句組成,細(xì)讀之后可以發(fā)現(xiàn)兩個分句有內(nèi)在的因果關(guān)系,因此用thus連接;“很多國家的政治…影響”可采用被動語態(tài)。
唐朝【2】
唐 朝(the Tang Dynasty)是中國歷史上統(tǒng)一時間最長,國力最強(qiáng)盛的朝代之一。唐朝全盛時期在文化,科技,政治,經(jīng)濟(jì),外交等方面都取得了很高的成就。中國歷史上有 大量的科技發(fā)明,四大發(fā)明中有兩個,即火藥和活字印刷(movable-type printing),都誕生于唐朝。這一時期文學(xué)發(fā)展達(dá)到高峰,其中詩歌最為興盛,唐詩至今仍家喻戶曉。海外的華僑華人往往稱自己是“唐人”,他們聚居的 地方便被稱為“唐人街”。每逢春節(jié),這里都要耍龍燈(dragon-lantern show),舞獅子,仍然保留著中國的傳統(tǒng)風(fēng)俗。
參考翻譯
The Tang Dynasty is one of the dynasties which had been unified for the longest time and had the strongest national power in Chinese history.In its heyday, the Tang Dynasty gained great achievements in culture,science and technology,politics, economy and diplomacy.In histoiy, China had many scientific and technological inventions, among which gunpowder and the movable-type printing of the Four Great Inventions were invented in the Tang Dynasty.Literature reached its peak at that time, especially poetry.And Tang poems are still widely known now.Overseas Chinese and ethnic Chinese often call themselves “Tang People”,and the place where they live is called “Chinatown”.During the Spring Festival, traditional Chinese customs, such as dragon-lantern show and lion dance, are still kept there.
翻譯講解
1.取得了很高的成就:可譯為gained great achievements。
2.家喻戶曉:可譯為be widely known,即“廣為人知的”。
3.唐人街:譯為Chinatown,即“中國城”,是華人在國外聚居的地區(qū)。
4.每逢春節(jié)…傳統(tǒng)風(fēng)俗:該 句可以理解為“每逢春節(jié),中國的傳統(tǒng)風(fēng)俗,比如耍龍燈、舞獅子仍然在那里得以保留”,故譯為During the Spring Festival, traditional Chinese customs, such as dragon-lantern show and lion dance are still kept there,在意義上比直接翻譯更加完整。
【英語四級唐朝翻譯素材】相關(guān)文章:
1.英語四級翻譯素材