- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)材料及參考答案
農(nóng)業(yè)是中國(guó)的一個(gè)重要產(chǎn)業(yè),雖然中國(guó)的農(nóng)業(yè)用地僅占世界的百分之十,但為世界百分之二十的人提供了糧食。下面是小編整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯,歡迎大家閱讀!
農(nóng)業(yè)
農(nóng)業(yè)是中國(guó)的一個(gè)重要產(chǎn)業(yè),從業(yè)者超過(guò)3億。中國(guó)農(nóng)業(yè)產(chǎn)量全球第一,主要生產(chǎn)水稻、小麥和豆類(lèi)。雖然中國(guó)的農(nóng)業(yè)用地僅占世界的百分之十,但為世界百分之二十的`人提供了糧食。 中國(guó)7700年開(kāi)始種植水稻。早在使用機(jī)械和化肥之前,勤勞和富有創(chuàng)造性的中國(guó)農(nóng)民就已經(jīng)采用各種各樣的方法來(lái)增加農(nóng)作物產(chǎn)量。中國(guó)農(nóng)業(yè)最近的發(fā)展是推進(jìn)有機(jī)農(nóng)業(yè)。 有機(jī)農(nóng)業(yè)可以同時(shí)服務(wù)于多種目的,包括食品安全,大眾健康和可持續(xù)發(fā)展。
參考翻譯
Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300 million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total. China’s history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development.
度假
隨著生活水平的提高,度假在中國(guó)人生活中的作用越來(lái)越重要。過(guò)去,中國(guó)人的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來(lái)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟(jì)的`繁榮和富裕中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。2016年國(guó)慶節(jié)假日期間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2020年中國(guó)將成為世界上最大的旅游國(guó)。在未來(lái)幾年里將成為出境旅游支出增長(zhǎng)最快的國(guó)家。
參考翻譯
With the improvement of living standards, vacation plays a more important role in the Chinese life. In the past, they had spent most of their time making a living and barely had a chance to travel. However, China’s tourism industry flourishes in recent years. Economic prosperity and the emergence of the affluent middle class leads to an unprecedented tourism boom. Chinese people like to travel both at home and abroad, and overseas trips have become increasingly common among them. During the National Day holiday in 2016, tourism spending totaled more than 400 billion yuan. World Trade Organization estimates that China will become the world’s largest tourist country by 2020, and it will also become one of the fastest-growing countries on outbound tourism spending in the next few years.
春節(jié)
春節(jié)是中國(guó)最重要,也是最熱鬧的古老節(jié)日之一。春節(jié)象征著團(tuán)結(jié)、興旺以及對(duì)未來(lái)寄予新的希望。據(jù)記載,中國(guó)人過(guò)春節(jié)已有四千多年的歷史。中同是個(gè)多民族的.國(guó)家,各民族(nationality)過(guò)春節(jié)的形式各有不同。但是無(wú)論在中國(guó)的哪個(gè)地方,人們都會(huì)在春節(jié)期間全家團(tuán)圓,吃年糕(New Year cake),餃子以及各種豐盛的飯菜。人們張燈結(jié)彩,燃放鞭炮,并互相祝福。
翻譯范文:
In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each others.
翻譯詳解:
1.春節(jié):翻譯為the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠詞the。—般說(shuō)來(lái),因際慣例假日前面通常不加the,但是中國(guó)的大多數(shù)傳統(tǒng)節(jié)日前面都需要加the。
2.據(jù)記載:對(duì)于這祌沒(méi)有明確指出記載來(lái)源的句子,一般翻譯為it is recorded that...如果后面給出了記載的來(lái)源,則可以譯為according to...。
3.過(guò)春節(jié):過(guò)春節(jié)實(shí)際就是“慶祝春節(jié)這個(gè)節(jié)日”,所以可譯為celebrate the Spring Festival,用celebrate 來(lái)表達(dá)“過(guò)…的含義”。
4.全家團(tuán)圓:翻譯為family reunion,"—家人從四面八方趕回來(lái)重聚在一起", 就是“全家團(tuán)圓”,family reunion可以簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確地表達(dá)出這一意思。
5.張燈結(jié)彩:意思就是用燈飾和花彩裝飾房屋,因此可譯為decorate the houses with lanterns and festoons。
四合院
四合院(the quadrangle )是中國(guó)的一種傳統(tǒng)合院式住宅。一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的四合院通常由一個(gè)庭院及其四周獨(dú)立的房屋構(gòu)成。不同方位的房屋有著不同的名稱(chēng)。坐北對(duì)著庭院入口處的稱(chēng)為正房(main house),東西兩邊的稱(chēng)為廂房(side house),坐南朝北的稱(chēng)為倒座房(reversely-set house)。長(zhǎng)輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲(chǔ)物間、客廳或書(shū)房。四合院如今已經(jīng)成為觀光景點(diǎn),并為世界各地的`游客所熟知。
翻譯范文:
The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.
范文詳解:
1.合院式住宅:譯為courtyard residence即可,其中residence意為“住宅, 民居”。
2.坐北對(duì)著…東西兩邊…坐南朝北:這個(gè)句子含有三個(gè)并列分句,且結(jié)構(gòu)基本一致,所以可以用三個(gè)相同結(jié)構(gòu)的連續(xù)的分句來(lái)表達(dá)。為了避免表達(dá)單調(diào),三個(gè)分句可選擇不同的謂語(yǔ)動(dòng)詞,使譯文既有一致性又富有變化。
3.觀光景點(diǎn):可譯為a tourist attraction 或a sightseeing spot。
4.世界各地的:英語(yǔ)中可把定語(yǔ)前置或者后置,所以此修飾語(yǔ)可譯成all over the world或worldwide.
【英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)材料及參考答案】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):計(jì)量08-21
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):春運(yùn)10-29
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)09-15
關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)10-14
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)關(guān)于舞獅翻譯練習(xí)10-01
漢語(yǔ)熱英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)06-27
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧08-27