- 相關(guān)推薦
對外漢語詞匯教案教學(xué)模板
在教學(xué)工作者開展教學(xué)活動前,總不可避免地需要編寫教案,借助教案可以恰當?shù)剡x擇和運用教學(xué)方法,調(diào)動學(xué)生學(xué)習的積極性。我們應(yīng)該怎么寫教案呢?以下是小編收集整理的對外漢語詞匯教案教學(xué)模板,希望能夠幫助到大家。
隨著漢語熱在世界各地的興起,關(guān)于如何提高詞匯教學(xué)的效果越來越成為對外漢語教學(xué)研究的重點。詞匯教學(xué)是對外漢語教學(xué)中的重要根基。詞匯教學(xué)的目的不僅是讓學(xué)生正確認識、理解和記憶,而且能熟練運用所學(xué)的詞匯進行日常會話交際。本文將主要談?wù)撚嘘P(guān)對外漢語詞匯教學(xué)的方法。
一、比較法
比較法一般多用于同義詞的辨析中。使用比較法能更好的區(qū)別同義詞之間的相似和差別之處。
有的同義詞存在著意義的輕重。例如:輕視和蔑視都表示有瞧不起的含義。但是蔑視的程度明顯要高于輕視。還有類似這樣的詞語:盼望和渴望、失望和絕望。有的同義詞的范圍的大小不同。例如:戰(zhàn)役和戰(zhàn)爭,明顯戰(zhàn)役的范圍大于戰(zhàn)爭。還有的同義詞表示集體和個體的關(guān)系,具有明顯的包含特征。例如:樹林和樹、書籍和書、河流和河。還有同義詞所搭配的對象不同。充足和充沛都表示足夠的意思。但是充足搭配對象多是自然界或者物質(zhì)方面的東西。陽光充足、食物充足。充沛搭配對象多是比較抽象的事物。精力充沛、感情充沛。
有的同義詞就有褒義、貶義和中性的差別。例如:成果結(jié)果后果都有結(jié)局的意思。但是成果是褒義詞,結(jié)果是中性詞,后果是貶義詞。還有一些同義詞使用的場合不同,有的用在日?谡Z中,有的用在正式的書面語中。媽媽和母親,媽媽常用在口語中,母親則多見于書面語中,顯得比較正式。
例如:深刻和深入都表示深的含義。但是這兩個詞的詞性是不同的。深刻是形容詞,有接觸到事物本質(zhì)的意思。如:你分析得很透徹。還有表示人的內(nèi)心感受,如:她給我留下了深刻的印象。深入是動詞,有達到事物內(nèi)部的含義。如:這句廣告語深入人心。
二、直接法
直接法是指不允許使用母語,用動作、幻燈、圖畫和肢體語言等直觀手段解釋詞義和句子。采用各種直觀教具,廣泛運用接近實際生活的教學(xué)方式,強調(diào)直接學(xué)習和直接應(yīng)用。這種方法直觀形象、簡單易懂、一目了然。大多數(shù)的名詞可以使用這種方法,尤其是具體事物的名詞。例如:教室、黑板、臺燈、帽子、大樓、窗戶、房子。還有一些顏色的詞,教師可以利用彩色粉筆或者是彩色水彩筆。表示動作的詞,可以利用肢體動作來表示。例如:跑、跳、蹦、走。有些形容詞也可以用這個方法,例如:高、矮、胖、瘦、大、小。
三、翻譯法
翻譯法就是利用學(xué)習者的母語或者是某種中介語對詞語進行解釋和翻譯的方法。漢語中有一些詞語比較抽象,如果用漢語解釋只會越解釋越麻煩,讓學(xué)生聽的是一頭霧水。
這種情況下如果用翻譯法就會比較簡單方便,快捷省時,有利于學(xué)習者快速理解詞義。例如:制度、理論、政策就可以直接用英語system、theory和policy。翻譯法的積極作用是值得肯定的,但是它同時也存在一些局限性。不同語言之間能夠?qū)ψg的詞語是非常少的。即使有一些詞從表面上看含義是相同的,但是文化含義、附屬義等方面往往存在著差異。比如:漢語中的叔叔、伯父、伯伯、舅父、姨丈、姑父等,在英語中只用uncle表示。還有再和又都可以用英語翻譯成again但是實際上這兩個字在漢語中還是有差別的,不宜直接用英語進行翻譯講解。
四、語境法
語境就是語言單位出現(xiàn)時的環(huán)境。有些詞語都多個義項,每個義項都有其自己特定的語境。所以要想真正學(xué)懂這個詞,就要把這個詞放在特定的語境中才行。
因此,教師使用的語境應(yīng)該事先精心設(shè)計,盡量選擇跟學(xué)習者的日常生活環(huán)境有密切關(guān)系的,或者是學(xué)習者感興趣的。語境設(shè)計要真實貼近生活。這樣學(xué)習者不僅可以比較準確地理解詞義,而且會對所學(xué)的詞語有更加深刻的記憶。例如:教師在課堂上想給同學(xué)講解管用這個詞,就可以設(shè)計一個語境:假如你生病了,吃了藥后,你的病好了,這種藥是有效的。我們可以用怎樣的一個詞來形容這個藥呢?這是教師就可以引出管用這個詞,學(xué)生利用這個語境也就明白了。
五、文化內(nèi)涵解釋法
文化內(nèi)涵解釋法是指通過不同語言之間所反映出的文化差異來解釋詞語總所蘊含的文化因素。詞匯具有民族性。同類事物不同語言用什么詞語或者用幾個詞來表現(xiàn)不同,還有在詞語的色彩意義上也體現(xiàn)詞匯的民族性。例如:中國人十分喜愛紅色,過年過節(jié)都要掛紅燈籠,放紅鞭炮和貼紅對聯(lián)。甚至中國的國旗都是五星紅旗。還能經(jīng)常見到紅運、紅色政權(quán)、一顆紅心。而哈薩克人喜歡白色,認為白色象征真誠。他們常常會說一顆白心。還有狗在漢語中常常為不好的含義,象征著卑鄙和諂媚。因此有狗仗人勢、狗眼看人低、狗腿子、人模狗樣這些詞匯。但是英吉利人卻和我們截然相反,他們十分愛狗。在他們的語言中有很多關(guān)于狗的褒義詞語。如:a
lucky dog、to work like a dog、love me,love my dog。
綜上所述,對外漢語教學(xué)一定要重視詞匯的教學(xué),從過去的錯誤觀念里轉(zhuǎn)變過來,積極研究詞匯教學(xué)的有效方法。教師要加強詞匯的教學(xué),學(xué)生要加強詞匯的學(xué)習。真正做到使詞匯教學(xué)貫穿對外漢語教學(xué)的每一個過程。
【對外漢語詞匯教案教學(xué)】相關(guān)文章:
對外漢語教學(xué)總結(jié)11-23
對外漢語教學(xué)實習報告12-02
對外漢語教學(xué)方法小結(jié)11-23
對外漢語教學(xué)近義詞辨析的方法05-20
對外漢語教學(xué)總結(jié)(通用17篇)07-06