- 相關(guān)推薦
2017年CATTI三級口譯中英對照輔導(dǎo)
2017年翻譯資格(CATTI)考試時間上半年5月20、21日,下面yjbys小編為大家準(zhǔn)備了三級口譯的中英對照輔導(dǎo),歡迎閱讀。
美國駐華大使于(United States Ambassador to China)馬克斯.博卡斯(Max Baucus)2015年1月28日在昆明博物館演講:
AMBASSADOR BAUCUS: Thank you so very much Mr. Tian Jian. I deeply appreciate that introduction. I want to also thank the tour director who gave us a wonderful tour through the museum. Bai Hong and Yang Fuquan, Vice President of the local Academy of Social Science who I just met, as well as Lu Tianyun, Director General of the Foreign Affairs Office up here at Kunming.
博卡斯大使:非常感謝田健先生。我由衷感謝剛才的介紹。我還要感謝導(dǎo)覽人員帶我們對博物館進(jìn)行了一次精彩的參觀。白虹,還有我剛剛見過的地區(qū)社會科學(xué)院副院長楊福泉,以及就在昆明這里的外事辦公室主任呂天云。
Before I go any farther I’d like to introduce my wife, Melodee Hanes. I have a very good time when I’m in groups introducing Mel and telling everybody this is my “Tai tai, wo de tai, tai.” Sometimes she says maybe the word should be a little bit more formal. That “tai tai” is a little informal, but I don’t care. She’s my “tai tai.”
在我講更多之前,我想介紹我的妻子梅樂迪?韓斯。在我當(dāng)眾介紹梅爾,告訴所有人這是我的“太太”,“我的太太”(中文)時,我非常高興。有時候她說也許這個詞應(yīng)該稍微正式一點。她說“太太”有點不正式。但我不在乎。她是我“太太”。
I wanted to tell you how pleased we are, Mel and I, to be here at Kunming, for many many reasons. One is your wonderful perfect weather. It is truly heaven. When I next see President Xi I’m going to suggest he move the nation’s capital from Beijing to Kunming.
我想告訴你們,梅爾和我,我們來昆明這里有多高興。原因非常多。一個是你們美極了、好極了的天氣。它真的是天堂。我下次見到國家主席時,我要建議他把國家的首都從北京搬到昆明。
Now all of you here in Kunming may not like that. With all the subway construction here, which is delaying traffic, you probably don’t want all these presidential motorcades in Kunming blocking traffic even further. So I suspect that you would not be too happy with the nation’s capital moving to Kunming.
或許不是你們在昆明這里的所有人都喜歡這樣。由于這里所有的地鐵建設(shè)正在延誤交通,你們大概不希望這么多總統(tǒng)車隊在昆明進(jìn)一步阻塞交通。所以我猜你們不太愿意國家的首都搬到昆明來。
But, thank you so much. It’s so good to be here.
不過,非常感謝。能來這里真好。
This is our first visit, Mel and I. I’m so impressed, as I mentioned. And we like Kunming so much that during lunch today we were comparing notes and asking each other, when can we return? We’re thinking of probably returning sometime this summer.
這是我們—梅爾和我—第一次來訪。就像我剛才說的,我印象特別深。我們太喜歡昆明了,以至于今天午餐的時候,我們在交流想法時問彼此,我們什么時候能回來?我們在考慮很可能今年夏天的某個時候回來。
You might ask, why are we here today at the Kunming Museum? The answer is very simple. Let me start with a story about an American pilot named Lieutenant Robert H. Mooney. Lieutenant Mooney, as you all know, it’s a story well known here in Kunming, Lieutenant Mooney made the ultimate sacrifice. He and other Flying Tiger pilots from the United States 14th Air Force were assigned to protect an airfield in Dali from enemy bombers. The airfield was jointly built by U.S. and Chinese workers. In the battle to protect the airfield, Lieutenant Mooney shot down at least two enemy planes before his plane was damaged in a dogfight near the village of Xiangyun. And rather than eject, his plane was very damaged, it was clear the plane was going down. But rather than eject and save himself which would mean that his plane would crash into the village, Lieutenant Mooney did something else. He steered the plane away from Xiangyun as villagers watched below. But by the time he finally ejected, you know the story, it was too late. But by sparing the village, Lieutenant Mooney died of injuries he suffered when he jumped out of his plane but the parachute didn’t open. He therefore as a consequence died. He gave his life for the people of Xiangyun village.
你們可能要問,為什么我們今天會在昆明博物館這里?答案很簡單。讓我從一個名叫羅伯特?H?穆尼中尉的美國飛行員的故事說起。大家都知道,穆尼中尉在昆明這里是一個廣為人知的故事。穆尼中尉做出了最大的犧牲。他和其他來自美國第14航空大隊的飛虎隊飛行員被派去保衛(wèi)一個在大理的飛機(jī)場,防御敵人的轟炸機(jī)。而那個飛機(jī)場是美國和中國工人共同建造的。在保衛(wèi)那個飛機(jī)場的戰(zhàn)役中,穆尼中尉的飛機(jī)在祥云村附近的一次空中搏斗中受損,而在此之前,他擊落了至少兩架敵機(jī)。而他并沒有彈射。他的飛機(jī)嚴(yán)重受損,顯然,飛機(jī)在下墜,但他并沒有彈射逃生,那將意味著他的飛機(jī)會墜毀在村子里。穆尼中尉做了別的事情。他在下面村民的注視下將飛機(jī)駛離祥云。然而到他最終彈射的時候,你們知道這個故事,已經(jīng)太晚了。但是為避開村子,穆尼中尉因跳出他的飛機(jī)時受傷而死。當(dāng)時他的降落傘沒有張開。所以,結(jié)果他死了。他將生命獻(xiàn)給了祥云村的人民。
After his death the people of Xiangyun, many of you here, dedicated a monument to him at the crash site. To this day many villagers here at Xiangyun tidy up Lieutenant Mooney’s monument each year on Tomb Sweeping Day. Why? To express their gratitude for his sacrifice.
他死后,祥云的人民,你們當(dāng)中很多人,在墜機(jī)地點為他建了一座紀(jì)念碑。到現(xiàn)在,很多在祥云這里的村民每年掃墓節(jié)都來清掃穆尼中尉的紀(jì)念碑。為什么?為表達(dá)他們對他的犧牲的感激。
Lieutenant Mooney was just one of 2,590 American service men and women who died in China during the Second World War. Throughout the war, U.S. combatants in China were touched by the kindness and bravery of their Chinese partners. Brave men and women provided assistance and shelter to thousands of American airmen whose planes were shot down for a cause they shared. In fact over at the museum just an hour or so ago we saw many photographs of Chinese helping give care and assistance to airmen and soldiers who were injured in the war.
穆尼中尉只是第二次世界大戰(zhàn)期間死于中國的2590名美國服役的男人和女人們中的一員。整個戰(zhàn)爭期間,在中國的美國作戰(zhàn)人員被他們的中國伙伴的善良和勇敢所打動。勇敢的男人和女人們?yōu)閿?shù)以千計的美國飛行員們提供了幫助和庇護(hù),他們的飛機(jī)為了他們共同的事業(yè)而被擊落。事實上,僅大約一個小時前,在博物館里,我們看到了許多中國人幫忙給予在戰(zhàn)爭中受傷的飛行員和士兵們關(guān)心和援助的照片。
People from both countries sacrificed greatly. I might say too at lunch today I sat next to Mr. Sun Guansheng who I think is head of the Flying Tigers Association here in Kunming and we shared many stories together. He’s a very perceptive man. I’m deeply impressed with him. And we talked about history, beginning with Sun Yat-Sen and Whampoa the development of the academy that trained soldiers, and Claire Chennault and Stillwell and others who were here. I just want to complement him. He’s quite a wonderful man.
兩個國家的人民犧牲都很大。我也可以說,今天午餐時,我坐在孫官生先生旁邊,我想他是昆明這兒飛虎隊研究會的負(fù)責(zé)人,我們一起分享了許多故事。他是一個非常有洞察力的人。他給我留下了非常深刻的印象。我們談到了歷史,從孫中山與訓(xùn)練士兵的黃埔軍校的發(fā)展開始,以及克雷爾陳納德和史迪威和其他曾在這里的人。我只想稱贊他。他是一個了不起的人。
The Second World War has a personal meaning for me and for my wife Mel. We are both children of World War II veterans. My father served in the U.S. Air Force not here, but in Europe. Mel’s father was here in China. He was a United States pilot. He loved to tell stories of the missions that he flew just north of Shanghai. I’ve heard many stories about how proud he was to fight alongside the Chinese during the war. In fact Mel has a piece of silk that he carried with him when he was flying in battle over China. The silk includes a picture of the American flag as well as language in Chinese basically saying, “I’m an American. I’m here flying to help China against the Japanese. And if you find me please help and assist me and give me care.” It was a silk message he carried with him in case he was shot down.
第二次世界大戰(zhàn)對我和我的妻子梅爾具有個人意義。我們都是二戰(zhàn)老兵們的孩子。我的父親曾服役于美國空軍,不在這里,而是在歐洲。梅爾的父親曾在中國。他曾是一名美國飛行員。他非常喜歡講他在上海以北執(zhí)行飛行任務(wù)的故事。我聽說過很多關(guān)于他是多么自豪在戰(zhàn)爭期間與中國人并肩作戰(zhàn)的故事。事實上梅爾有一塊他在中國飛行作戰(zhàn)時隨身攜帶的絲綢。絲綢上有美國國旗的圖案和中文文字,中文的大體意思是,“我是美國人。我在這里飛行幫助中國對日作戰(zhàn)。如果你發(fā)現(xiàn)我,請幫助、協(xié)助并照顧我。”這是他隨身攜帶的一條絲綢信息,以備萬一他被擊落。
So it’s clear that Chinese and Americans performed heroic acts of bravery. Both sides sacrificed and demonstrated just how committed our two countries were to helping each other in a moment of need. Bonds like these are lasting. We can’t forget the bravery and sacrifices of men and women on both sides that came together for a common cause.
所以,很顯然,中國人和美國人表現(xiàn)出了勇敢的英雄行為。雙方都做出了犧牲并展現(xiàn)出了在需要的時刻,我們兩國是多么致力于互相幫助。像這樣的紐帶是持久的。我們不能忘記雙方為共同的事業(yè)走到一起的男人和女人們的勇敢和做出的犧牲。
Our history here and our partnership in the war fighting fascism is really a foundation for us to build on. It reminds me very much of the importance of this relationship. That is the relationship between China and the United States. I think it’s the most important relationship between any two countries in the world today and it’s up to us to work hard to make sure we get that, make that right. The only way to do that is to work together as we did in critical moments in the past.
我們在這里的歷史和我們在戰(zhàn)爭中抗擊法X斯主義的伙伴關(guān)系實際上是一個基礎(chǔ),我們在此之上構(gòu)建。這讓我想起這種關(guān)系的重要性。這是中國與美國之間的關(guān)系。我認(rèn)為這是在當(dāng)今世界上任何兩個國家之間最重要的關(guān)系,它取決于我們的努力工作,以確保我們把它搞好,把它做對。要做到這一點,唯一的辦法就是共同努力,正如我們在過去關(guān)鍵時刻做的一樣。
The cooperation between our two countries is only one part of the efforts we have to undertake. We have to also work with others to make sure this world is a better place than the one we found. Since our victory over fascism 70 years ago Asia has enjoyed unprecedented peace and prosperity. If you pause and think about it just a few minutes, it’s incredible how much Asia has grown and prospered since the end of World War II.
我們兩國之間的合作只是我們必須付出的努力的一個組成部分。我們也必須與其它方面合作,以確保這個世界比我們來到時更好。自從我們70年前反法X斯戰(zhàn)爭的勝利,亞洲一直享有前所未有的和平與繁榮。如果你停下來想幾分鐘,亞洲自二戰(zhàn)結(jié)束后發(fā)展壯大繁榮的程度令人難以置信。
The Japan of 1945 is gone. Today’s Japan is a democracy, a close U.S. ally and a critical economic partner to both our countries. In fact, steady ties between China and Japan help ensure a stable regional security environment that enables East Asia to flourish. Healthy relations between China and Japan are good for all.
1945年的日本已經(jīng)不在了。今天的日本是一個民主制度,一個美國的親密盟友和我們兩國重要的經(jīng)濟(jì)合作伙伴。事實上,中國和日本之間的穩(wěn)定關(guān)系有助于確保一個穩(wěn)定的地區(qū)安全環(huán)境,使東亞蓬勃發(fā)展。中國和日本之間的健康關(guān)系有利于所有方面。
That’s why, frankly, we Americans welcomed the Four Point Agreement that President Xi and Prime Minister Abe reached just this last November, and it’s why we encourage further involvement and the cooperative effort between China and Japan. It’s helpful for both countries and also for the rest of the world.
這就是為什么,坦率地說,我們美國人歡迎國家主席和安倍首相去年十一月剛剛達(dá)成的四點協(xié)議,這就是為什么我們鼓勵中國和日本之間更多的交往和合作努力。這對兩國和世界其它方面都有幫助。
Across the world, countries that once fought against each other now work together on many of the world’s most pressing issues. So much more can be accomplished when they work together.
在全世界,曾經(jīng)彼此交戰(zhàn)的國家現(xiàn)在在很多世界最緊迫的問題上共同努力。當(dāng)它們共同努力時可以成就得多得多。
The world is growing smaller and many of the threats we face today are becoming more urgent. The clock is ticking. We live at a critical moment in history. Today China and the United States face great challenges together on many fronts. North Korea and Iranian nuclear programs, violent extremism, pandemic diseases like Ebola, food security, environmental protection and climate change. These are just a few of the many issues where our futures are intertwined, interrelated--the U.S. and China and the rest of the world.
世界正變得越來越小,我們今天面臨的很多威脅都正變得更緊急。時間緊迫。我們生活在一個歷史上的關(guān)鍵時刻。今天中國和美國在很多方面共同面對重大挑戰(zhàn)。北朝鮮和伊朗核項目、暴力極端主義、大規(guī)模流行性疾病,如埃博拉、食品安全、環(huán)境保護(hù)以及氣候變化。這些只是我們—美國和中國以及世界其它方面—的未來相互交織、相互關(guān)聯(lián)其中的很多問題當(dāng)中的幾個。
I’ve had this job now representing the United States in China about ten months. I love it. It’s the best job in the world. But in my one year here, I must tell you just how deeply heartened I am that our two countries are working so closely together and I sense becoming even closer together.
現(xiàn)在我已經(jīng)做這份工作,在中國代表美國大約十個月了。我特別喜歡。它是世界上最好的工作。但是在我在這里的一年時間里,我必須告訴你們我有多深受鼓舞,我們兩國正在如此密切地合作,而且我感覺,正在變得更加緊密。
First of all, our economic relations are very deep and contribute to prosperity in both countries. Nearly 11 billion RMB worth of goods and services flow between our countries every day. Our total annual bilateral trade reached about 3.7 trillion Renminbi in 2013. That’s about 700 million iPhones or to say it another way, about five times what it was when China joined the WTO back 13 years ago. And there’s more. Members of our militaries are working side by side in Africa to bring Ebola under control and to counter piracy in the Gulf of Aden.
首先,我們的經(jīng)濟(jì)關(guān)系深厚并且對兩國的繁榮都有幫助。每天有價值近110億人民幣的商品和服務(wù)在我們兩國之間流動。2013年,我們的年度雙邊貿(mào)易總額達(dá)到了大約3.7萬億人民幣。那是大約7億個iPhone,或者換一種說法,大約是13年前中國加入世貿(mào)組織時的5倍。而且還有更多。我們的軍方成員正在非洲并肩工作以控制埃博拉疫情,打擊亞丁灣的海盜。
It’s really quite encouraging. In many respects it brings opportunities but it also brings responsibilities. Last November I was with President Obama in Beijing, with him and with President Xi when they made that very historic agreement on carbon emissions. That was an historic agreement. Stop and think about it. Our two countries agreed to limit, actually limit, carbon emissions by a certain date, setting a precedent for all countries around the world to also follow suit and set their own carbon emission limitation dates so that together all countries of the world can affect climate change.
這真的很令人鼓舞。在很多方面它帶來機(jī)遇,但是它也帶來了責(zé)任。去年11月我和歐巴馬總統(tǒng)在北京,和他和國家主席,當(dāng)時他們達(dá)成了那份非常有歷史意義的碳排放協(xié)議。那是一份有歷史意義的協(xié)議。停下來想一下。我們兩國同意了限制,在一個指定日期前確實地限制碳排放,為全世界所有的國家樹立一個先例來跟著做,并且確定它們自己的碳排放限制日期,這樣全世界所有的國家就能一起影響氣候變化。
As you know, the next major step is in Paris later this year and if we work very hard together we can lead the world in making sure that the Paris Conference is successful.
如你們所知,下一個重大步驟是今年晚些時候在巴黎。如果我們一起非常地努力,我們就能引領(lǐng)世界確保巴黎會議的成功。
President Obama and President Xi also made a landmark announcement on visas that can help nearly everyone in this room. They’ve extended the validity of business and tourist visas to ten years, and extended student and exchange visas to five years. We’ve already issued tens of thousands of new visas since that announcement just two months ago. That was last year.
奧巴瑪總統(tǒng)和國家主席還就簽證做出了可以幫助幾乎在這個房間里的每一位的、里程碑式的公告。他們把商務(wù)和旅游簽證的有效期延長到了十年,把學(xué)生和交流簽證延長到了五年。自僅僅兩個月前的公告以來,我們已經(jīng)發(fā)出了成千上萬的新簽證。這是去年。
So I ask you--join me this year at the 70th Anniversary of the end of World War II to honor Lieutenant Mooney and all that we have achieved together. Let’s look ahead together to address the challenges facing our two countries and the world. The sacrifices here, here in Kunming, showed that when the United States and China work together we can accomplish great things.
所以我請你們—今年在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束的70周年紀(jì)念和我一起紀(jì)念穆尼中尉和所有我們已經(jīng)共同取得的。讓我們一起向前看,應(yīng)對我們兩國和世界面臨的挑戰(zhàn)。這里—在昆明這里—的犧牲,表明了當(dāng)美國和中國共同努力,我們能完成偉大的事情。
That work continues. That’s why I’m here with you. We have a responsibility to get this relationship between our two countries right. It’s rewarding and it’s also, I might add, a lot of fun. So onward, we move together. And I thank you very much for letting me be here with you. Thank you.
這份工作繼續(xù)著。這就是為什么我和你們一起在這里。我們有責(zé)任讓我們兩國間的這個關(guān)系正確發(fā)展。這是令人滿意的,也是,我可以補充,很有趣的。所以我們一起向前。我非常感謝你們讓我來到這里跟你們一起。謝謝。
【CATTI三級口譯中英對照輔導(dǎo)】相關(guān)文章:
2017日語CATTI口譯考試常見問題07-02
2017上半年CATTI三級筆譯復(fù)習(xí)題及答案10-15
全國外語翻譯證書考試日語三級口譯試題參考10-05
英語口譯技巧09-15
口譯翻譯詞匯精選10-19
英語口譯句型精選10-05
口譯演講技巧大全10-16