亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

翻譯資格

中級(jí)翻譯資格考試練習(xí)題附答案

時(shí)間:2024-08-05 16:28:01 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年中級(jí)翻譯資格考試練習(xí)題(附答案)

  第一題:

2017年中級(jí)翻譯資格考試練習(xí)題(附答案)

  中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。多年來(lái),中國(guó)在致力于自身發(fā)展的同時(shí),始終堅(jiān)持向經(jīng)濟(jì)困難的其他發(fā)展中國(guó)家提供力所能及的援助,承擔(dān)相應(yīng)國(guó)際義務(wù)。

  中國(guó)仍量力而行,盡力開展對(duì)外援助,幫助受援國(guó)增強(qiáng)自主發(fā)展能力,豐富和改善人民生活,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步。中國(guó)的對(duì)外援助,發(fā)展鞏固了與廣大發(fā)展中國(guó)家的友好關(guān)系和經(jīng)貿(mào)合作,推動(dòng)了南南合作,為人類社會(huì)共同發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。

  中國(guó)對(duì)外援助堅(jiān)持平等互利,注重實(shí)效,與時(shí)俱進(jìn),不附帶任何政治條件,形成了具有自身特色的模式。

  中國(guó)的對(duì)外援助政策具有鮮明的時(shí)代特征,符合自身國(guó)情和受援國(guó)發(fā)展需要。國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,人口多、底子薄、經(jīng)濟(jì)發(fā)展不平衡。發(fā)展仍然是中國(guó)長(zhǎng)期面臨的艱巨任務(wù),這決定了中國(guó)的對(duì)外援助屬于南南合作范疇,是發(fā)展中國(guó)家間的相互幫助。

  中國(guó)對(duì)外援助政策堅(jiān)持平等互利、共同發(fā)展、堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn)。

  當(dāng)前,全球發(fā)展環(huán)境依然十分嚴(yán)峻。國(guó)際金融危機(jī)影響尚未消退,氣候變化、糧食危機(jī)、能源資源安全、流行性疾病等全球性問(wèn)題給發(fā)展中國(guó)家?guī)?lái)新的挑戰(zhàn),新形勢(shì)下,中國(guó)對(duì)外援助事業(yè)任重道遠(yuǎn)。中國(guó)政府將著力優(yōu)化對(duì)外援助結(jié)構(gòu),提高對(duì)外援助質(zhì)量,進(jìn)一步增強(qiáng)受援國(guó)自主發(fā)展能力,提高援助的針對(duì)性和實(shí)效性。中國(guó)作為國(guó)際社會(huì)的重要成員,將一如既往地推進(jìn)南南合作,在經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的基礎(chǔ)上逐步加大對(duì)外援助投入,與世界各國(guó)一道,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo),為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而不懈努力。

  參考譯文:

  China is a developing country. Over the years, while focusing on its own development, China has been providing aid to the best of its ability to other developing countries with economic difficulties, and fulfilling its due international obligations.

  China remains a developing country with a low per-capita income and a large poverty-stricken population. In spite of this, China has been doing its best to provide foreign aid, to help recipient countries to strengthen their self-development capacity, enrich and improve their peoples’ livelihood, and promote their economic growth and social progress. Through foreign aid, China has consolidated friendly relations and economic and trade cooperation with other developing countries, promoted South-South cooperation and contributed to the common development of mankind.

  Adhering to equality and mutual benefit, stressing substantial results, and keeping pace with the times without imposing any political conditions on recipient countries, China’s foreign aid has emerged as a model with its own characteristics.

  China’s foreign aid policy adheres to equality, mutual benefit and common development, and keeps pace with the times.

  China’s foreign aid policy has distinct characteristics of the times. It is suited both to China’s actual conditions and the needs of the recipient countries. China has been constantly enriching, improving and developing the Eight Principles for Economic Aid and Technical Assistance to Other Countries — the guiding principles of China’s foreign aid put forward in the 1960s. China is the world’s largest developing country, with a large population, a poor foundation and uneven economic development. As development remains an arduous and long-standing task, China’s foreign aid falls into the category of South-South cooperation and is mutual help between developing countries.

  Currently, the environment for global development is not favor-able. With the repercussions of the international financial crisis continuing to linger, global concerns such as climate change, food crisis, energy and resource security, and epidemic of diseases have brought new challenges to developing countries

  Against this background, China has a long way to go in providing foreign aid. The Chinese government will make efforts to optimize the country’s foreign aid structure, improve the quality of foreign aid, further increase recipient countries’ capacity in independent development, and improve the pertinence and effectiveness of foreign aid. As an important member of the international community, China will continue to promote South-South cooperation, as it always has done, gradually increase its foreign aid input on the basis of the continuous development of its economy, promote the realization of the UN Millennium Development Goals, and make unremitting efforts to build, together with other countries, a prosperous and harmonious world with lasting peace.

  第二題:

  Crows are probably the most frequently met and easily identifiable members of the native fauna of the United States. The great number of tales, legends, and myths about these birds indicates that people have been exceptionally interested in them for a long time. On the other hand, when it comes to substantive─particularly behavioral─information, crows are less well known than many comparably common species and, for that matter, not a few quite uncommon ones, the endangered California condor, to cite one obvious example .There are practical reasons for this.

  Crows are notoriously poor and aggravating subjects for field research. Keen observers and quick learners, they are astute about the intentions of other creatures, including researchers, and adept at avoiding them. Because they are so numerous, active, and monochromatic, it is difficult to distinguish one crow from another. Bands, radio transmitters, or other identifying devices can be attached to them, but this of course requires catching live crows, who are among the wariest and most untrappable of birds.

  Technical difficulties aside, crow research is daunting because the ways of these birds are so complex and various. As preeminent generalists, members of this species ingeniously exploit a great range of habitats and resources, and they can quickly adjust to changes in their circumstances.

  Being so educable, individual birds have markedly different interests and inclinations, strategies and scams. For example, one pet crow learned how to let a dog out of its kennel by pulling the pin on the door. When the dog escaped, the bird went into the kennel and ate its food.

  【參考答案】

  烏鴉可能是美國(guó)本土動(dòng)物中最常見、也是最容易識(shí)別的成員(物種)。關(guān)于它的奇聞異事和神話傳說(shuō)(故事、傳說(shuō)和神話)流傳眾多,可見,人們對(duì)它的濃厚興趣由來(lái)已久。另一方面,在提及對(duì)它的本性——特別是行為方面的了解時(shí),與其他同樣普通和一些非常罕見的物種——一個(gè)顯而易見的例子是加州瀕臨滅絕的禿鷲——相比,它更鮮為人知。這其中有一些實(shí)際的原因。

  眾所周知,野外的烏鴉研究成果甚少,并讓研究者苦惱不已。它們觀察敏銳,領(lǐng)悟快捷,善于分辨其他動(dòng)物和研究人員的意圖,并能巧妙地避開他們。由于烏鴉數(shù)量眾多、顏色單一、機(jī)警靈活,人們很難把它們區(qū)分開來(lái)。人們當(dāng)然可以把腳環(huán)、無(wú)線電發(fā)射機(jī)和其他識(shí)別裝置縛在烏鴉身上,但這卻要滿足一個(gè)前提,那就是活抓烏鴉——但這卻是最為機(jī)警、最難抓到的鳥類之一。

  烏鴉的研究之所以令人卻步,撇開技術(shù)上的困難不談,其原因之一便是它們生活方式復(fù)雜多變。它們是超凡的多面手,其種族中的一些成員創(chuàng)造性地開發(fā)了大量的棲息地、利用大量的資源,而且能很快適應(yīng)環(huán)境的變化。由于善于學(xué)習(xí),每個(gè)烏鴉個(gè)體都有迥然不同的興趣、愛好,策略和花招。比如,有一只寵物烏鴉,學(xué)會(huì)將狗窩上的門閂拉開放狗出窩。狗出窩后,它便進(jìn)去,享用了狗的美食。

【中級(jí)翻譯資格考試練習(xí)題附答案】相關(guān)文章:

2023翻譯資格考試中級(jí)筆譯精選試題及答案09-23

中級(jí)翻譯資格考試測(cè)試題及答案10-08

翻譯資格考試中級(jí)口譯模擬真題答案10-09

2017中級(jí)出版資格考試模擬練習(xí)(附答案)08-10

2017翻譯資格考試高級(jí)筆譯練習(xí)題及答案09-19

2017中級(jí)出版資格考試多選題練習(xí)(附答案)09-06

日語(yǔ)中級(jí)語(yǔ)法練習(xí)題及答案10-16

翻譯資格考試中級(jí)筆譯沖刺練習(xí)08-13

2017中級(jí)出版專業(yè)資格考試備考練習(xí)題及答案09-03

2023年中級(jí)翻譯資格考試練習(xí)(含答案)11-15