- 相關(guān)推薦
2024年二級筆譯考試模擬題及答案
在平時的學(xué)習(xí)、工作中,只要有考核要求,就會有試題,試題是命題者根據(jù)測試目標(biāo)和測試事項編寫出來的。你知道什么樣的試題才是規(guī)范的嗎?以下是小編幫大家整理的2024年二級筆譯考試模擬題及答案,僅供參考,大家一起來看看吧。
【試題一】
The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969and the last foot of film was shot in December 1972. An undertaking aslarge as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly. It demands an unflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, Ihad to put off researches that I had already begun; and I ought to explai-n what moved me to do so.
There has been a deep change in the temper of science in the last20 years: the focus of attention has shifted from the physical to the life sciences. As a result, science is drawn more and more to the study of in-dividuality. But the interested spectator is hardly aware yet how far-reaching the effect is in changing the image of man that science moulds. Asa mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it.
The invitation to me from the British Broadcasting Corporation was to present the development of science in a series of television programmes to match those of Lord Clark on Civilisation. Television is an admirable medium- for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the actions of people. The last of these merits is to my mind the most cogent, and it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays. The point is that knowledge in general and science in particular does not consist of abstract but of man-made ideas, all the way from its beginnings to its modern and idiosyncratic models. Therefore the underlying concepts that unlock nature must be shown to arise early and in the simplest cultures of man from his basic and specific faculties. And the development of science which joins them in more and more complex conjunctions must be seen to be equally human: discoveries are made by men, not merely by minds, so that they are alive and charged with individuality. If television is not used to make these thoughts concrete, it is wasted.
參考答案:
不是因為我們害怕看到他會因失誤而給他輝煌的生涯畫上遺憾的一筆。從善意的角度說,我們想讓邁克知道,我們?nèi)匀恍蕾p他,至少在我們的記憶中,他仍然是英雄。事實上,我們不想讓他重返球場,即使他是邁克爾·喬丹。我們覺得這是個貿(mào)然之舉,我們不想看到自信的商標(biāo)蛻變成一種自負的象征。我們不想讓他重返球場,因為沒有人喜歡賣弄。失誤呢?那將會很有趣。
但是我們是有著225年樂觀歷史的美國人,我們都是好心人。當(dāng)喬丹幾天前宣布他將在九月重返NBA時,我們曾為之一振。宣布的前一天,他說過:“我盼望能打球,并希望事情能如愿以償。有些人懷疑,有些人緊張,都屬正常!薄稌r代》周刊和美國有線新聞網(wǎng)上周做的一項民意調(diào)查表明,每兩個美國人當(dāng)中就有一個人希望喬丹盡快重返賽場。只有21%的人們認為,如果他的重返導(dǎo)致一場徹底失敗,將會損害他的傳奇。事實上只有28%的人認為運動員應(yīng)該在他的運動巔峰時期引退。
與喬丹關(guān)系密切的人告訴《時代》周刊,當(dāng)喬丹第一次談到重返它與其他人共同擁有的華盛頓奇才隊并為之效力時,一些他最信任的顧問試圖私下打消他的愿望。“但他們說,如果試圖阻止他,只能鑒定他的決心,”一位NBA人士如是說。
喬丹復(fù)出所產(chǎn)生的問題不僅僅在于他不可能重現(xiàn)1998年的神話,那一年,他以一個精彩的最后一秒投籃,使球隊贏得了冠軍,也為自己贏得了第六只金指環(huán)。問題是他重返的動機——他需要人們的關(guān)注,需要在38歲體力不支時,仍然打球。這一切都有悖于他所創(chuàng)造的神話——一個展示絕對控制力的神話。如果說二十世紀(jì)的第一個球星巴比·魯斯是一個身材魁梧肥胖的魯莽之夫和酒鬼天才,喬丹則證明了剛毅所能帶來的優(yōu)雅風(fēng)度,并以此結(jié)束了二十世紀(jì)。巴比對觀眾的頤指氣使被喬丹無奈聳肩的魅力所取代。喬丹代表著成功,因為他的名字沒有被他的政治傾向、他的觀點或是他的超級明星個性所玷污。喬丹迷就是典雅和自信迷。
喬丹并不在乎我們在想什么。他的朋友說:他把所有奉勸他不要復(fù)出的文章都貼在冰箱上作為激勵。那么,我們?yōu)槭裁催要喋喋不休地告訴他不要復(fù)出呢?他依然是邁克爾·喬丹。
【試題二】
Even after I was too grown-up to play that game and too grown-up to tell my mother that I loved her, I still believed I was the best daughter. Didn’t I run all the way up to the terrace to check on the drying mango pickles whenever she asked?
As I entered my teens, it seemed that I was becoming an even better, more loving daughter. Didn’t I drop whatever I was doing each afternoon to go to the corner grocery to pick up any spices my mother had run out of?
My mother, on the other hand, seemed more and more unloving to me. Some days she positively resembled a witch as she threatened to pack me off to my second uncle’s home in provincial Barddhaman — a fate worse than death to a cool Calcutta girl like me — if my grades didn’t improve. Other days she would sit me down and tell me about “Girls Who Brought Shame to Their Families”. There were apparently, a million ways in which one could do this, and my mother was determined that I should be cautioned against every one of them. On principle, she disapproved of everything I wanted to do, from going to study in America to perming my hair, and her favorite phrase was “over my dead body.” It was clear that I loved her far more than she loved me — that is, if she loved me at all.
After I finished graduate school in America and got married, my relationship with my mother improved a great deal. Though occasionally dubious about my choice of a writing career, overall she thought I’d shaped up nicely. I thought the same about her. We established a rhythm: She’d write from India and give me all the gossip and send care packages with my favorite kind of mango pickle; I’d call her from the United States and tell her all the things I’d been up to and send care packages with instant vanilla pudding, for which she’d developed a great fondness. We loved each other equally — or so I believed until my first son, Anand, was born.
My son’s birth shook up my neat, organized, in-control adult existence in ways I hadn’t imagined. I went through six weeks of being shrouded in an exhausted fog of postpartum depression. As my husband and I walked our wailing baby up and down through the night, and I seriously contemplated going AWOL, I wondered if I was cut out to be a mother at all. And mother love — what was that all about?
Then one morning, as I was changing yet another diaper, Anand grinned up at me with his toothless gums. Hmm, I thought. This little brown scrawny thing is kind of cute after all. Things progressed rapidly from there. Before I knew it, I’d moved the extra bed into the baby’s room and was spending many nights on it, bonding with my son.
參考答案:
即使我長大些,不再適合做這樣的游戲,不再對母親說我愛她,我仍然相信自己是世上最好的女兒。難道不是嗎?每當(dāng)母親吩咐,我不是總一路跑著到陽臺去查看曬在那兒的腌芒果?
當(dāng)我步入少年,我好像變成了一個更乖更可愛的女兒。難道不是嗎?每天下午,當(dāng)媽媽需要新的調(diào)料,我不是總放下手頭的工作去街角的雜貨店幫她買?
另一方面,我的母親對我的愛卻好像越來越少。有時她活像個巫婆,因為她威脅如果我的學(xué)習(xí)成績還沒有起色,就要把我送到遠在巴哈馬鄉(xiāng)下的二叔家——這對于像我這樣心高氣奧德加爾各答女孩而言,將是比死亡更悲慘的命運。有時她又會讓我坐著聽她講有關(guān)“帶給家庭恥辱的女孩”的故事。顯然一個人會面對許多變壞的可能,因此母親決心讓我對每個可能都保持警惕;旧,她對我想做的每一件事都持反對意見,從去美國學(xué)習(xí)到燙頭發(fā)。她的口頭禪是“除非我死了”。很明顯,我對母親的愛遠遠超過了她對我的愛——如果她愛我的話。
當(dāng)我結(jié)束了在美國的研究生學(xué)習(xí)并結(jié)了婚,我和母親的關(guān)系改善了許多。雖然偶爾她還對我的當(dāng)作家的選擇表示懷疑,但總的來說她認為我做的事情還算不錯。對于她我也這樣認為。我們之間建立起一種循環(huán):她從印度寫信給我,告訴我各種趣聞,并寄來我最喜歡的腌芒果;我從美國打電話給她,告訴她我都忙了些什么事情,并寄去她最喜歡的香草布丁。我們的愛是對等的——至少在我的兒子阿南德出生前,我是這樣認為的。
兒子的降生一下子打亂了我的平靜、規(guī)律、有秩序的生活,使我措手不及。出院后的六周里,我一直被產(chǎn)后抑郁癥的陰影包圍著。 當(dāng)夜里我和我的丈夫抱著哭鬧不止的兒子,走來走去哄他睡覺,我開始認真考慮是否要“撤退”。我懷疑自己是否適合做母親。母愛——究竟是什么?
【試題三】
My Dream
My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!
譯文:
我的夢想
我的夢想一直是在時裝設(shè)計和出版界之間找尋一個工作。在我中學(xué)畢業(yè)的兩年前,我參加了一個縫紉和設(shè)計課程,原以為我能再繼續(xù)參加一個時裝設(shè)計的課程。然而,就在這個課程上,我意識到,將來在這個領(lǐng)域,我是無法和那些富于創(chuàng)新精神的精英們相媲美的。于是,我斷定到這條路走不通。在申請上大學(xué)之前,我和所有人都講,我想學(xué)新聞學(xué),因為,寫作曾經(jīng)是,現(xiàn)在也是我最喜歡的活動之一。但是,說實話,我之所以這樣說,是因為我以為從事時裝設(shè)計不過是一個夢想,我也知道,除了我之外,沒有人能想象出我會從事時裝設(shè)計的工作。
解析:
1. My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing.
參考譯文:我的夢想一直是在時裝設(shè)計和出版界之間找尋一個工作。
句子分析:這個句子是簡單句,句子主干是My dream has always been to work,后面的部分是狀語。難點的地方在于狀語部分somewhere in an area between fashion and publishing, 這里somewhere不需要翻譯出來避免后面的介詞短語重復(fù),抽象理解為在時尚設(shè)計和出版界之間找尋一個工作。
2. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course.
參考譯文:在我中學(xué)畢業(yè)的兩年前,我參加了一個縫紉和設(shè)計課程,原以為我能再繼續(xù)參加一個時裝設(shè)計的課程。
句子分析:句子主干為I took a sewing and design course 后面是現(xiàn)在分詞短語thinking that I would move on to a fashion design course作伴隨狀語。
3. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me.
參考譯文:然而,就在這個課程上,我意識到,將來在這個領(lǐng)域,我是無法和那些富于創(chuàng)新精神的精英們相媲美的。于是,我斷定到這條路走不通。
句子分析:句子結(jié)構(gòu)是i realized +that 引導(dǎo)的賓語從句,so引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句,結(jié)果狀語從句中that引導(dǎo)賓語從句。第一個賓語從句中主干是I was not good enough in this area,其后有動詞不定式短語做目的狀語。
4. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities.
參考譯文:在申請上大學(xué)之前,我和所有人都講,我想學(xué)新聞學(xué),因為,寫作曾經(jīng)是,現(xiàn)在也是我最喜歡的活動之一。
句子分析:句子結(jié)構(gòu)為i told everyone +that引導(dǎo)的賓語從句,because引導(dǎo)的狀語從句。
5. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!
參考譯文:但是,說實話,我之所以這樣說,是因為我以為從事時裝設(shè)計不過是一個夢想,我也知道,除了我之外,沒有人能想象出我會從事時裝設(shè)計的工作
句子分析:本句主句為i said it ,其后又because 引導(dǎo)原因狀語從句,原因狀語從句中that 引導(dǎo)了賓語從句。破折號之后的句子結(jié)構(gòu)為I know +that引導(dǎo)的賓語從句。
【二級筆譯考試模擬題及答案】相關(guān)文章:
中醫(yī)執(zhí)業(yè)助理醫(yī)師考試全真模擬題及答案05-24
2017初級統(tǒng)計師考試模擬題(附答案)07-16
2024司法考試《卷四》全真模擬題及答案04-10
2024計算機二級考試模擬試題及答案06-12
2017二級物流師考試模擬真題及答案03-14