亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語口譯

英語口譯中常見問題解答

時間:2024-10-14 14:34:38 英語口譯 我要投稿
  • 相關推薦

英語口譯中常見問題解答

  翻譯作為一個歷史悠久的傳統(tǒng)行業(yè),對于國民經(jīng)濟和對外開放的發(fā)展無疑起著相當重要的作用,在全球經(jīng)濟一體化的時代,翻譯已成為全世界最熱門的產(chǎn)業(yè)之一。尤其隨著中國大陸加入WTO后國際國內市場交流與融合步伐的加快,對翻譯人才的需求正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。

英語口譯中常見問題解答

  第一種情況是主語置后的句子。

  英語的語序與漢語的語序,兩者基本相同,因此我們可以按照英語的語序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語。但這只是一般情況,實際上還有許多例外情況,比如在英語中,以It is +adjective+ that開頭的句子就比較麻煩,這種句子的主語,被放置到that的后面,因此它的語序與漢語的語序正好相反,我們在口譯時,就需要進行調整,以便讓中方人員理解,請看一個例句:

 、買t is impossible that all premises are true and conclusion is false.

  直譯的譯文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而結論卻是假的

  較好的譯文:下面這種事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而結論卻是假的

  第二種情況是被動語態(tài)的句子。

  被動語態(tài)的句子,我們在口譯時,也需要進行調整,通常只要多加幾個字即可,請看一個例句:

 、貹mart’s reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.

  直譯的譯文:Kmart公司的重組計劃已經(jīng)被證實/被Illinois州的美國破產(chǎn)法院

  較好的譯文:Kmart公司的重組計劃已經(jīng)被證實/被Illinois州的美國破產(chǎn)法院所證實

  第三種情況是某個單詞聽不懂。

  發(fā)生這種情況時,按照翻譯界的行規(guī)和慣例,一般不能現(xiàn)場查詞典(浪費時間),也不能要求外方人員重復這句話(不禮貌),我個人的做法是“揣譯”,也就是根據(jù)上下文,稍微揣測一下這個單詞的大意,然后用其它單詞代替。比如下面這句話中,有一個單詞Bankgesellschaft(德語),我聽不懂,但當時正好說到銀行,而且這個單詞的第一個音節(jié)恰好也是bank,所以我把它“揣譯”成銀行,后來證實,這個單詞專門用來表示柏林銀行。

  ①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.

  直譯的譯文:這是市場上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的Bankgesellschaft標準

  較好的譯文:這是市場上唯一的產(chǎn)品/它符合所有的銀行標準

【英語口譯中常見問題解答】相關文章:

英語口譯句型精選10-05

英語口譯技巧09-15

英語口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧10-29

關于英語初級口譯10-18

英語口譯聽力技巧08-17

英語口譯就業(yè)前景08-16

英語口譯黃金法則09-10

英語口譯的速記妙招10-21

商務英語口譯材料06-08

英語口譯翻譯經(jīng)典詞匯09-16