- 相關(guān)推薦
影視劇本翻譯的方法與技巧
影視劇首先是一門形聲結(jié)合的藝術(shù)。影視翻譯則是一種特殊的文學(xué)形式。以下是YJBYS小編搜索整理的關(guān)于影視劇本翻譯的方法與技巧,供參考閱讀,希望對(duì)大家有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請(qǐng)持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)!
影視翻譯和其他翻譯形式并列,比如小說翻譯、詩歌翻譯和散文翻譯。作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,與文學(xué)翻譯的相通之處,但在更大程度上它還是受制于影視藝術(shù)本身的特殊性。譯者應(yīng)當(dāng)盡可能完整地表達(dá)原作的主題和精髓。 因此,他們不僅要翻譯熒屏上的字幕,還要譯出其中蘊(yùn)含的信息,甚至應(yīng)該考慮話語環(huán)境以及情節(jié)和主題發(fā)展過程中的各種變化因素。
一、影視譯制片的基本特點(diǎn)及翻譯方法
譯制片就是經(jīng)過翻譯和對(duì)口型配音后播出的電影和電視劇。譯制片不僅要求把臺(tái)詞譯成目的語,而且還需要配音演員對(duì)準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語言翻譯和語言配音,是“譯”和“制”兩個(gè)連續(xù)的階段。“譯”既是“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過程中舉足輕重。
譯制片譯者接受原語的渠道不只是書面的,還必須另外從聽覺和視覺兩方面接受原語信息。也就是說,譯制片譯者在翻譯操作過程中還要受限于影視畫面和聲音(對(duì)白),其操作成果必須與影視畫面和聲音(對(duì)白)相協(xié)調(diào)。其實(shí),這就給本來就“帶著腳鐐跳舞的”譯制片譯者又加上了“手鐐”。因?yàn),影視觀眾接受譯者成果的同時(shí)也在欣賞畫面。如果觀眾發(fā)現(xiàn)聽到的對(duì)白(即譯文)與畫面中演員的口型不吻合,就會(huì)感覺很別扭,不真實(shí),從而影響他們欣賞影片的情緒。所以在種種約束之下,影視片翻譯呈現(xiàn)出幾大特點(diǎn):
1、還原詞意,表達(dá)準(zhǔn)確
在翻譯對(duì)白時(shí),譯文的長短要和口型吻合,不僅要語言的準(zhǔn)確性,而且要講究語言的藝術(shù)性和豐富性。同時(shí)影視翻譯涉及的知識(shí)面很廣,翻譯人員對(duì)來源的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解。劇本翻譯的好壞,是譯制片質(zhì)量好壞的關(guān)鍵,如果臺(tái)詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。
2、忠實(shí)和通順
譯制片的翻譯也需要做到“信、達(dá)、雅”。“信”就是要譯得準(zhǔn)確、傳神;“達(dá)”就是要表達(dá)清楚;“雅”就是要生動(dòng)有味。任何一種語言要轉(zhuǎn)換成另一種語言,都要不可能找到完全對(duì)應(yīng)的語言,故有的可以直譯,有的必須意譯。語言要與影片的任務(wù)表情動(dòng)作相符合,而且不能加注釋。影視劇本翻譯是文學(xué)劇本翻譯的一種特殊形式,譯者必須要有很高的理解能力和表達(dá)能力。首先影視劇本的翻譯不能離開“忠實(shí)、通順的原則,但是如何實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)、通順”則值得研究,影視劇中人物對(duì)話的翻譯,不是供讀者慢慢閱讀品味的,而且要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間還要易于理解和接受。
3、易于上口,情感相吻
影視作品的翻譯僅僅達(dá)到文字上的“通順”是不夠的,還必須使之貼近生活,貼近觀眾,使之易于上口便于聽懂,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達(dá)到自然、逼真的藝術(shù)效果。劇本的翻譯要考慮到其中的停頓、節(jié)奏和動(dòng)作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機(jī)智話、言外意、潛臺(tái)詞等,不管怎么譯,都與原話字?jǐn)?shù)相當(dāng)。譯文過長、過短,都會(huì)給配音帶來困難,甚至影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達(dá)。
4、遵循“雅”、“俗”共賞原則
劇本翻譯要雅俗共賞,走“通俗化”的路。所謂“通俗化”,實(shí)際上就是對(duì)觀眾負(fù)責(zé)、為觀眾服務(wù)的原則,要求翻譯在下筆時(shí),設(shè)身處地為普通大眾著想,怎么譯觀眾容易理解就這么譯。一部思想性、藝術(shù)性很強(qiáng)的影片,譯得通俗明白,就能為普通百姓所理解、所接受。如果譯得過于“雅”而艱深難懂,那就違背了翻譯初衷。要做到通俗明白,翻譯必須對(duì)原文語言現(xiàn)象充分理解,然后在表達(dá)上深入淺出,力爭(zhēng)既簡(jiǎn)單明了又不失嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,樸實(shí)而不乏味,深刻卻不莫測(cè),從而求得雅俗共賞的效果。
二、藏語譯制片要遵循的原則
藏語譯制片的觀眾農(nóng)牧民群眾占很大的比例,由于各種因素造成,我區(qū)農(nóng)牧民群眾的受教育程度較低,許多農(nóng)牧民群眾聽不懂漢語,看不懂漢字。既使是再優(yōu)秀的影片,只要存在著語言交流障礙,就無法走進(jìn)千家萬戶,而譯制影片恰好解決了這個(gè)難題。 所以在譯制過程中更要以農(nóng)牧民群眾為中心,做好譯制和配音工作。
1、從翻譯的角度而言
(1)要堅(jiān)持易懂性原則。
既然譯制片的翻譯是為觀眾服務(wù)的,要以觀眾為中心,那么第一檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)就是看觀眾觀看影片的同時(shí)是否懂了譯文的內(nèi)容。譯者不是要滿足于普通受眾可能理解譯文,而是應(yīng)當(dāng)確保普通受眾不可能誤解譯文。另外,影視對(duì)白具有稍縱即逝的特點(diǎn),觀眾觀看影片時(shí)既沒有充足的時(shí)間仔細(xì)考慮對(duì)白的內(nèi)容也沒有機(jī)會(huì)要求演員再說一遍,所以易懂性就顯得尤為重要。
(2)要堅(jiān)持口語化、生活化原則。
譯制片的語言主要就是人物對(duì)白而人物對(duì)白本身就是生活化的口語,還很個(gè)性化、句式簡(jiǎn)潔。因此,譯制片譯者在翻譯過程中要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化。特別是藏語,詞匯非常豐富,有敬語、書面語、生活用語和特殊用途的語言等等,“見什么人說什么話”,這些都要譯者動(dòng)腦筋琢磨和選擇。
現(xiàn)在社會(huì)上到處都能聽到很多新造或借用的詞匯,語言環(huán)境存在“臟、亂、雜”的問題,而有些人曾主張以此增加作品的“生活氣息”。在西藏,影視劇譯制擔(dān)當(dāng)著更為重要的社會(huì)責(zé)任,作為一個(gè)語言藝術(shù)工作,譯者有責(zé)任為保持、維護(hù)民族語言的正統(tǒng)和規(guī)范作出表率。
總之,由于受到視聽雙頻的制約,譯制片的翻譯顯得尤為復(fù)雜。作為譯者,只有在尊重原作的基礎(chǔ)上,與普通觀眾感同身受,時(shí)刻把觀眾的需求和滿意放在最重要的位置,才能譯出精彩的作品,更好地為大眾服務(wù)。
2、從配音的角度而言
在西藏自治區(qū),藏語影視劇的配音,以拉薩口語為主。
3、從翻譯和配音的關(guān)系而言
翻譯要講究策略。演員對(duì)白時(shí)間的長短、視覺畫面、唇形的開合以及藏漢兩種語言的不同語速等,這些都是譯制片翻譯過程中不得不考慮的因素,給譯制片翻譯提出了挑戰(zhàn)。 由于受到視聽雙頻的限制,配音演員必須與片中演員的話語時(shí)間保持一致,同時(shí)開始同時(shí)結(jié)束。如果屏幕上的演員嘴巴在動(dòng),就必須保證觀眾能聽到聲音;演員嘴巴已經(jīng)不動(dòng)了,耳邊就不能還響著說話聲。所以,濃縮與添加就成了譯制片翻譯的常用手段。比如,譯制片藏漢互譯時(shí),如果藏文的音節(jié)數(shù)與漢字的數(shù)目相等,或略微少于漢文音節(jié)數(shù),這種譯文就是理想的。因?yàn),翻譯過程中藏文音節(jié)數(shù)基本要多于漢文的音節(jié)數(shù)。但偶爾卻又反之。所以,對(duì)于這種情況,譯者就要采用增添譯法,適當(dāng)添加或刪減從而達(dá)到視聽和諧。
要進(jìn)行詞語調(diào)整。影視翻譯中任何只注重臺(tái)詞翻譯而忽視非語言算子的觀點(diǎn),都是值得懷疑的。非語言算子,如面部表情、語音語調(diào)、身體語言等都成為譯者選詞造句的重要因素。
當(dāng)然,要求配音演員的口型和影片中演員的口型完全一致是不現(xiàn)實(shí)也是不可能的。但是,保證配音演員和片中演員每句話的開始和結(jié)束時(shí)口型吻合是可行的;并且如果做到這一點(diǎn),基本上就可以給觀眾造成真實(shí)感,不會(huì)影響他們觀看影片的情緒。因此,調(diào)整詞語是譯制片譯者常用的方法。
為了增強(qiáng)作品的觀賞性,有些譯者喜歡在臺(tái)本中增加一些藏族的民謠、諺語。
三、結(jié)語
翻譯是從一種符號(hào)轉(zhuǎn)換到另一種語言符號(hào)的再創(chuàng)造活動(dòng)。翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。對(duì)于影視作品的翻譯,對(duì)等原則也不是萬能的。有些學(xué)者發(fā)現(xiàn)在一些情況下可能達(dá)不到對(duì)等效果;蛘哒f,對(duì)等只是相對(duì)的,而不對(duì)等才是絕對(duì)的。我們無論從事什么樣的翻譯工作,都要具體情況具體分析,尤其要從具體的大背景分析,結(jié)合具體的文化,具體的語言環(huán)境,從文化的視角出發(fā)進(jìn)行翻譯,保持原文的特色與發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)并行相背,過分強(qiáng)調(diào)某一方面而犧牲另一方面都會(huì)走極端,二者相結(jié)合才能將一種特定社會(huì)文化背景中言語的意義和內(nèi)涵用另一種語言再現(xiàn)出來。
【影視劇本翻譯的方法與技巧】相關(guān)文章:
編導(dǎo)影視故事方法技巧08-04
歌詞翻譯的方法與技巧11-03
影視后期工作中的方法及技巧07-05
英語翻譯方法和技巧歸納10-28
朗文英語單詞記憶方法及翻譯技巧09-14
考研英語被動(dòng)語態(tài)翻譯方法技巧06-22
影視構(gòu)圖的基本技巧11-07
影視剪輯手段技巧08-03