亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語長(zhǎng)句的翻譯方法

時(shí)間:2024-11-27 23:14:50 維澤 英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語長(zhǎng)句的翻譯方法

  翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。下面是小編幫大家整理的英語長(zhǎng)句的翻譯方法,希望對(duì)大家有所幫助。

英語長(zhǎng)句的翻譯方法

  英語長(zhǎng)句的翻譯方法

  一、順譯法

  順譯法就是直接按照原文的順序進(jìn)行翻譯。當(dāng)英語長(zhǎng)句所敘述的內(nèi)容在邏輯關(guān)系、順序及結(jié)構(gòu)層次上與漢語思維一致時(shí),一般采用順譯法。

  例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.

  譯文:有時(shí)事故中的無辜受害者終身殘廢,而肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償,可是保險(xiǎn)公司卻賠得起。

  這個(gè)句子中出現(xiàn)了由and連接的兩個(gè)并列的定語從句。前一個(gè)定語從句表達(dá)的意思是:事故中的無辜受害者終身殘廢。后一個(gè)定語從句表達(dá)的意思是:肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償。最后,以but為首的轉(zhuǎn)折部分的意思是:可是保險(xiǎn)公司賠得起。這三部分內(nèi)容在邏輯上與漢語的思維表達(dá)是一致的,因此我們可以順譯。

  例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.

  譯文:我敢跟你打個(gè)十賠一的賭,當(dāng)你回答完這些問題,當(dāng)你說明了怎樣查以及你為什么要查之后,這個(gè)職員會(huì)離去并找其他職員協(xié)助他找加西亞——然后回來時(shí)他會(huì)說,這個(gè)人根本不存在。

  這個(gè)句子如果不把它順譯,就會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況。有的人會(huì)將“after you...want it”這部分先翻譯,然后再翻譯“I will lay you ten to one”,這樣一來,原句內(nèi)容的邏輯關(guān)系就會(huì)改變,就不能準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)原文的意思。所以,當(dāng)原文順序與漢語表達(dá)邏輯相符時(shí),最好采用順譯法。

  二、逆譯法

  逆譯法就是將原句的順序顛倒過來翻譯。有些英語長(zhǎng)句的表達(dá)習(xí)慣與漢語的表達(dá)習(xí)慣之間存在著很大的不同之處,甚至完全相反。所以,我們?cè)诜g的時(shí)候就要進(jìn)行一番調(diào)整以使其符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

  例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!

  譯文:當(dāng)你跟可愛的孩子們站在池子里,又有個(gè)年輕的戴安娜在池邊好奇地接受你捉上來的任何東西的時(shí)候,如果你懂得什么叫美的話,時(shí)間是過得很快的! 論文論文參考網(wǎng)這個(gè)復(fù)合句如果按照原句的順序翻譯的話,就會(huì)顯得很不自然,給人一種混亂甚至晦澀難懂的感覺。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要照顧到漢語讀者的語言習(xí)慣,先翻譯從句再翻譯主句,使譯文自然流暢,意思明了。

  例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

  譯文:許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。

  這是由一個(gè)主句、一個(gè)同位語從句組成的長(zhǎng)句。翻譯時(shí),可根據(jù)漢語敘事在前、表態(tài)在后的構(gòu)句邏輯,將主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,這樣更符合漢語語言的表達(dá)習(xí)慣。

  三、拆分法

  拆分法就是將英語長(zhǎng)句拆分成一個(gè)個(gè)分句進(jìn)行翻譯。有時(shí)候,英語長(zhǎng)句中的主句與從句或主句與修飾語之間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按漢語多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語化為句子,分開來敘述;為了使語義連貫,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語(張培基,1983)。

  例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  譯文:行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在許多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當(dāng)反應(yīng)的能力,這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。

  這個(gè)句子看起來有些復(fù)雜,包含了多層從句,很難用一句話翻譯出來。其實(shí)只要理清各成分之間的關(guān)系,將它化成多個(gè)短句即可。主句是“Behaviorists suggest that...”,that引導(dǎo)一個(gè)賓語從句,the child是從句的主語,who引導(dǎo)的定語從句修飾the child,where引導(dǎo)的定語從句修飾an environment,which引導(dǎo)的定語從句修飾many stimuli。句子結(jié)構(gòu)分析清楚以后,再適當(dāng)增加詞語,以短句的形式翻譯出來,譯文就會(huì)顯得清晰、明了。

  四、結(jié)語

  英語和漢語無論在思維還是表達(dá)習(xí)慣上都存在很大的的差異,因此給英語長(zhǎng)句的翻譯增加了很大難度。本文重點(diǎn)解析了三種較為常用的英語長(zhǎng)句譯法。通過這三種譯法的運(yùn)用,使得譯文更加自然流暢,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。但是,在翻譯時(shí)要懂得靈活運(yùn)用,找到最合適的譯法。

  擴(kuò)展資料:

  英語翻譯長(zhǎng)句的四大方法

  【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“l(fā)eader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.

  Step1:找主干

  翻譯的前提是讀懂句子,第一步就是分析語法結(jié)構(gòu),找準(zhǔn)句子主干。哪怕結(jié)構(gòu)再復(fù)雜的句子,都有且只有一個(gè)主干,認(rèn)準(zhǔn)謂語動(dòng)詞,主干就很好找。這句話的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.

  Step2:分析句子結(jié)構(gòu)

  找準(zhǔn)主干之后,剩下的就都是修飾成分。把這些修飾成分和修飾的對(duì)象都找出來,一一對(duì)應(yīng),整理清楚,句子的語法結(jié)構(gòu)也就明了了。

  在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology為狀語,修飾主干;for their willingness to obey instructions given by a“l(fā)eader”in a situation也是狀語,修飾主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions為狀語中的定語從句,修飾”situation”;(that)they were called upon to perform是定語從句中的定語從句,修飾”actions”。

  Step3:先譯分句

  因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多層意思,很難直接完整地譯出來,且中、英表達(dá)方式不同,語序難以對(duì)應(yīng),所以需要先把修飾部分單獨(dú)逐個(gè)翻譯,譯成幾個(gè)分句。

  先翻第一個(gè)狀語,它不影響主干表達(dá):A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology譯為“幾年前,在一次行為心理學(xué)中最吸引人但又最讓人不安的實(shí)驗(yàn)中”。

  再譯主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,譯為“來自耶魯大學(xué)的Stanley Milgram測(cè)試了來自各行各業(yè)的40個(gè)實(shí)驗(yàn)對(duì)象”。

  按順序往下譯,第二個(gè)狀語部分:for their willingness to obey instructions given by a“l(fā)eader”in a situation,其中為了表達(dá)更順暢,可以把“their willingness”名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,譯為“測(cè)試出在某一個(gè)情形中,他們?cè)敢庾袷赜梢粋(gè)領(lǐng)導(dǎo)者發(fā)出的指令!

  最后譯定語從句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,譯為“在這一情形中,實(shí)驗(yàn)對(duì)象可能會(huì)對(duì)被要求實(shí)施的行為產(chǎn)生個(gè)人的厭惡感”。

  Step4:將分句連成整句,使通順

  最后一步是把譯好的分句連綴起來,但不能生拼硬湊,而是要進(jìn)行適時(shí)地合并、調(diào)整,使之符合漢語表達(dá)習(xí)慣,通順流暢。這段話連綴整理為:“幾年前,在一次行為心理學(xué)中的最吸引人但又最讓人不安的實(shí)驗(yàn)中,來自耶魯大學(xué)的Stanley Milgram測(cè)試了來自各行各業(yè)的40個(gè)實(shí)驗(yàn)對(duì)象,以測(cè)試出在某一個(gè)情形中,他們?cè)敢庾袷赜梢粋(gè)領(lǐng)導(dǎo)者發(fā)出的指令,而在這一指令中,實(shí)驗(yàn)對(duì)象可能會(huì)對(duì)被要求實(shí)施的行為產(chǎn)生個(gè)人的厭惡情緒!

  相對(duì)于閱讀和寫作來說,翻譯是比較容易的題型,大綱的要求也不算復(fù)雜,建議大家可以先從翻譯下手,把該得的分?jǐn)?shù)牢牢抓到手,再想辦法攻克其他難題,向高分發(fā)起沖擊!

  長(zhǎng)句的翻譯方法

  (1) 逆序法

  英語有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之後,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語長(zhǎng)句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前後調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

  (2) 順序法

  當(dāng)英語長(zhǎng)句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。

  (3) 包孕法。

  這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長(zhǎng)句譯成漢語時(shí),把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長(zhǎng),否則會(huì)形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。

  (4)分句法

  有時(shí)英語長(zhǎng)句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。

  (5)綜合法

  上面我們講述了英語長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先後,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。

  中長(zhǎng)句翻譯竅門

  漢語里出現(xiàn)‘為了....,要想....,以便于....’這類的詞匯時(shí)最先想到TO不定式結(jié)構(gòu)句型。如:下段例子中出現(xiàn)‘為了更好地開拓....’就可以譯成“TO better explore the market of ...。但要注意副詞的位置,既然是說‘要更好地做什么事情’那肯定側(cè)重于動(dòng)作程度上的修飾,所以better一定要放在實(shí)義動(dòng)詞explore前面,修飾explore

  漢語里的‘貴區(qū)域,貴國(guó),貴公司’一般都是寫信人為表示態(tài)度誠懇,說話客氣才這么用,譯成英語時(shí)千萬不要加上expensive,因?yàn)檫@是英譯漢時(shí)轉(zhuǎn)意過程中加上的,可以忽略。但這類的漢語表達(dá)譯回英語時(shí)就直接說(寫)“This egion/company/country..etc

  短語的搭配,詞的選用要正確

 、眳^(qū)域的票務(wù)系統(tǒng)市場(chǎng),上次讓您給一些背景材料的同時(shí)我們還有一些小問題。

  ‘區(qū)域’一詞在英語里有region,district,area,section,domain,realm等

  但是詞義不一樣,region所表示的“地區(qū)”,指有地理界限或具有某種特色,自成一個(gè)單位的地區(qū),一般是較大的行政單位,如我國(guó)的自治區(qū)(autonomous region);

  district所指的“地區(qū)”范圍比region小,如“城區(qū)和郊區(qū)”一般譯為“urban and rural districts此時(shí)不能用region,一個(gè)城市所劃分的不同地區(qū),也叫做district,不能用region或area。那么圖例中的第一句話里的‘區(qū)域’一詞應(yīng)該用region最合適。

  ⒉短語‘票務(wù)系統(tǒng)市場(chǎng)’采用動(dòng)名詞短語形式,譯成ticketing systematic market或者the market of ticketing system;

  注意‘背景材料’一詞的翻譯。背景一詞‘background’的基本意思是原指燈光昏暗的舞臺(tái)背景,或畫面深處的背景,引申為某件事的綜合背景。在這里指的是一個(gè)公司或企業(yè)的綜合履歷,所以必須用background

【英語長(zhǎng)句的翻譯方法】相關(guān)文章:

英語長(zhǎng)句的翻譯方法07-03

考研英語長(zhǎng)句翻譯的方法07-02

英語中級(jí)口譯考試英語長(zhǎng)句翻譯方法08-10

中級(jí)口譯考試英語長(zhǎng)句翻譯方法07-20

英語筆譯:淺析英語長(zhǎng)句翻譯08-21

英語筆譯技巧:經(jīng)典長(zhǎng)句翻譯08-29

考研英語長(zhǎng)句翻譯技巧08-24

考研英語翻譯長(zhǎng)句的四大方法05-14

商務(wù)英語長(zhǎng)句翻譯技巧09-02