翻譯廣告英語的方法
翻譯是語言形式的轉(zhuǎn)換,也是文化信息的傳播。廣告不僅是一種商業(yè)活動(dòng),也是一種文化交流。中西方在價(jià)值觀,風(fēng)俗習(xí)慣上有很大的差異。以下是小編幫大家整理的翻譯廣告英語的方法,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
方法/步驟
一、廣告英語翻譯是一種再創(chuàng)造的過程,翻譯者應(yīng)盡量挖掘產(chǎn)品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習(xí)慣,易于讀者接受。翻譯時(shí)要在把握功能對(duì)等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。
二、直譯
譯文在符合譯入語語言規(guī)范,又不會(huì)引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(兩周之內(nèi)變年輕)
這則化裝品廣告使我們想起中國有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工。它運(yùn)用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。
三、套譯
所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識(shí)的感覺,從而引起共鳴。
例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)。(A friend in need is a friend indeed)
這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,并運(yùn)用反復(fù)和排比,突出了藥品的優(yōu)點(diǎn)。其英語廣告套用英語諺語,應(yīng)用反復(fù)和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時(shí)對(duì)你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。
日本三菱汽車公司向我國市場銷售產(chǎn)品時(shí)使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車”。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費(fèi)者讀來有親切感,進(jìn)而引起了購買欲。
四、意譯
當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時(shí),應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)
廣告中的5個(gè)w(Y應(yīng)作why)原本是指一篇報(bào)道性的新聞應(yīng)具有的要點(diǎn),這里指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明了。
例2:本品可即開即食。(Ready to serve)
若直譯為Opening and eating immediately,會(huì)讓外國人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國外消費(fèi)者產(chǎn)生相同的聯(lián)想。
注意事項(xiàng)
綜上所述,翻譯廣告時(shí)首先要了解廣告自身的特點(diǎn)。以譯文是否達(dá)到與原文相同的宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),并且注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到語言自然、準(zhǔn)確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣告的目的。所以,廣告翻譯是一項(xiàng)高深的技術(shù)活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點(diǎn)的要求。
商業(yè)廣告口號(hào)的翻譯技巧
商業(yè)廣告口號(hào)的質(zhì)量往往決定著整個(gè)廣告的成敗。商業(yè)廣告口號(hào)的創(chuàng)作和翻譯技巧要求較高這是因?yàn)閺V告標(biāo)語或口號(hào)既要有魅力。能吸引消費(fèi)者繼續(xù)閱讀廣告的正文,又要體現(xiàn)廣告性、簡潔性。通俗地說,出色的廣告口號(hào)應(yīng)該是別出心裁、瑯瑯上口、余味無窮、過目不忘。因此,在商業(yè)廣告口號(hào)的翻譯中,采用靈活變通的翻譯技巧是譯文成功的關(guān)鍵。
下面介紹商業(yè)廣告口號(hào)幾種常用的翻譯技巧:
1、歸化法:從功能對(duì)等的角度來看,要使英文廣告品牌宣傳口號(hào)在中國市場中吸引消費(fèi)者的關(guān)注,就必須按照漢語語言習(xí)慣對(duì)廣告口號(hào)的英文原文進(jìn)行漢化,這種譯法稱歸化法。現(xiàn)有的歸化法主要有以下幾種方式
(1)四字結(jié)構(gòu)法,這種結(jié)構(gòu)是漢語里最平衡、最穩(wěn)定的詞組結(jié)構(gòu)。特別是對(duì)商業(yè)廣告口號(hào)來說這樣的結(jié)構(gòu)比一句完整的句子更簡練有力,而且富有節(jié)奏感。
例1、Trust us for life ——AIA譯:財(cái)政穩(wěn)健,信守一生。 (友邦保險(xiǎn))
例2 Poetry in motion.dancing close to me譯:動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車)
(2)七字結(jié)構(gòu)法:運(yùn)用七字結(jié)構(gòu)的實(shí)例如下:
例1、In Touch with tomorrow一一Tsohiba譯:盡顯明日新境界。(東芝電器)
例2、What s new panasonic一一Panasonic譯:松下總有新點(diǎn)子。(松下電器)
2、直接法:在商業(yè)廣告口號(hào)翻譯過程中要基本保持原句的句法和修辭特點(diǎn),無論在措辭、句式還是在修辭特點(diǎn)上譯文保留原文的風(fēng)格,按陳述句直譯,可保留商品的形象效果甚佳。
例1、The choice of a new generation~一Pepsi譯:新一代的選擇。(百事可樂)
例2、let's make things better一一Philips譯:讓我們做得更好。(飛利浦電器)。此譯文既不喪失英語原文所傳遞的信息,又保留了原文的影響力和感染力。
3、修辭法:在商業(yè)廣告口號(hào)翻譯中,常用的修辭方法有押韻、對(duì)偶、擬人、比喻、夸張等,具有高度的`藝術(shù)性。這是漢語詞類、詞義和句式巧妙的綜合運(yùn)用。
例1、Intel Inside一一Intel Pentium譯:給電腦一顆奔騰的”芯“。英特爾奔騰電腦(擬人)
例2、Essence of Living Beings,Energy for Life.譯:汲取生物精華,煥發(fā)生命潛能。(對(duì)偶)
4、套譯法:套譯法是針對(duì)“活用成語、名句或諺語”的一種翻譯方法。商業(yè)廣告口號(hào)翻譯套用英文諺語、詩歌、仿照英美人士喜聞樂見的語言形式和表達(dá)方式,能夠彌補(bǔ)廣告英譯過程中原文在意義、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和形象方面的損失,而且易引起強(qiáng)烈的共鳴,從而推動(dòng)產(chǎn)品的銷售。
例如:He laughs best who run longest.譯:誰跑到最后,誰笑得最好。(輪胎廣告)該廣告口號(hào)模仿英國諺語”He laughs best who laughs last進(jìn)行翻譯,突出了輪胎經(jīng)久耐磨的優(yōu)良品質(zhì),起到了很好的宣傳效果。
商業(yè)廣告口號(hào)的翻譯是廣告口號(hào)文化信息的跨語際轉(zhuǎn)換。因此,譯者應(yīng)極大地發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,挖掘廣告口號(hào)中的文化內(nèi)涵,采取靈活的翻譯技巧,流暢清晰地傳達(dá)原文的有效信息,以收到意似、神似和形似三統(tǒng)一的效果、實(shí)現(xiàn)廣告的預(yù)期功能。
【翻譯廣告英語的方法】相關(guān)文章:
英語翻譯方法06-29
英語長句翻譯的方法03-30
英語長句的翻譯方法06-29
英語諺語翻譯方法07-01
廣告英語教程課文翻譯06-19
廣告英語中詞匯歧義的語用價(jià)值及其翻譯方法的論文07-10
英語翻譯的階梯方法06-23
解讀英語翻譯方法06-23