英文勵(lì)志詩帶翻譯
THE ROAD NOT TAKENRobert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same,
And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and II took the one less traveled by,And that has made all the difference.
沒有走過的路羅伯特·弗羅斯特陳采霞譯
金色的樹林路分兩條,遺憾不能兩條都到。孤獨(dú)的.我長(zhǎng)久亻寧立,極日眺望其中一條,直到它在灌叢中淹沒掉。
然后我公平地選擇了另外一條,或許理由更加充分,因?yàn)樗萆钚枰腥松先プ咦。說到有多少人從上面走過兩條路磨損得還真是差不多。
而且那天早晨?jī)蓷l路都靜靜地躺著,覆蓋在上面的樹葉都沒有被踩黑,噢,我把第一條路留給了下一次!但我知道前方的路變幻莫測(cè),我懷疑我是否應(yīng)該回來……
多年以后在某個(gè)地方,我將嘆息著講述這件事:樹林里路分兩條,而我——選擇了行人較少的那條,就這樣一切便發(fā)生了改變。
【英文勵(lì)志詩帶翻譯】相關(guān)文章:
英文勵(lì)志詩及翻譯07-12
英文勵(lì)志名言帶翻譯06-11
帶英文翻譯的勵(lì)志故事09-10
勵(lì)志英文演講稿帶翻譯06-22
英文帶翻譯的簽名07-07
幾首英文詩的翻譯07-12
悠閑英文詩及翻譯07-10
IT IS RAINING英文詩及翻譯07-10
Life英文詩及翻譯07-10