5個非限定定語從句例句
5個非限定定語從句例句是什么意思呢?我們不妨一起來看看吧!希望對您有所幫助!以下是小編為您搜集整理提供到的5個非限定定語從句例句內(nèi)容,希望對您有所幫助!歡迎閱讀參考學(xué)習(xí)!
5個非限定定語從句例句
thought,which took roots in Europe long before people realized how diverse languages could be.
例句中,定語從句的位置較上篇發(fā)生了變化,且用逗號隔開,這種類型的定語從句,我們叫做非限定性定語從句。
遇到非限定性定語從句時,我們?nèi)坎捎煤笾米g法,此時必須翻譯關(guān)系詞
首先第一步,我們進行斷句。
The Greeks assumed that/the structure of language had some connection with the progress of thought,/which took roots in Europe long before people realized/how diverse languages could be.
第二步,我們按照斷句逐步翻譯
The Greeks assumed that
“一群人”加上類似于 assume,suggest 等動詞表達“一種觀點”時,我們將這些動詞翻譯為“認(rèn)為”。
這句話翻譯為:希臘人認(rèn)為
the structure of language had some connection with the progress of thought
這句話本身沒有什么難點,但是注意一個單詞 some,通常是指“一些”的意思,比如 some people——一些人。
但是在這里 some 為泛指,即不確指,翻譯為“某些”。理解這個單詞,這句話基本上是沒有什么難點了。如果這里的some翻譯為“一些”的話,那其修飾的 connecion,應(yīng)該變?yōu)閺?fù)數(shù)形式,即 connections。
這句話翻譯為:語言的結(jié)構(gòu)和思維的過程之間存在某些聯(lián)系
which took roots in Europe long/before people realized/how diverse languages could be.
下面我們來看 which 引導(dǎo)的這個非限定性定語從句。
前面已經(jīng)講了非限定性定語從句一定采用后置譯法,涉及后置譯法一定要翻譯關(guān)系詞,這里的.關(guān)系詞是which,我們要清楚 which 指代的是什么——是前一句的“語言”、“想法”還是“聯(lián)系”呢?
越過 which,后面說“在歐洲扎根了”,想到這一點,我們明白 which 其實指就是“希臘人認(rèn)為的這個觀點”,指的是前面的一整句話。
所以非限定性定語從句翻譯的難點就在于辨別關(guān)系詞指代的是什么,這是我們能否翻譯正確的關(guān)鍵。
所以這里,關(guān)系詞which翻譯為:“這種觀點”或者“這種論點”;后面took roots in翻譯為“植根于”或者“扎根于”。
至于 long before 和 before long,很多人分不清楚。在面對我們很熟悉的詞組又不知道如何翻譯的時候,可以將這個詞組隔開,即long / before,這樣的思路就會清晰很多。很多人認(rèn)為這個詞組不能分割,這樣的理解方式就錯了。這樣我們將 long 分配前一句 took roots in Europe,將 before 分配給后一句 people realized,問題就解決了。這種方法叫做前前后后。
按照中文:先出主語 which;再說廢話,也就是 before 引導(dǎo)的時間狀語從句,before people realized how diverse languages could be;再說主句took roots in Europe long。
下面我們說說 how diverse languages could be 這句話。很多人一看,就覺得這是一個感嘆句,說“語言是多么的變化多端啊”。如果結(jié)合前文,這樣的翻譯會十分變扭。其實這句話是說“語言這種多樣性”的程度可以達到什么地步,因為how是在問程度的問題。
那么全部理清之后我們開始翻譯:這種觀點,在人類意識到語言的多樣性之前就已經(jīng)在歐洲扎根很久了。
現(xiàn)在我們整體來一遍:
希臘人認(rèn)為,語言的結(jié)構(gòu)和思維的過程之間存在某些聯(lián)系,這種觀點在人類意識到語言的多樣性之前,就已經(jīng)在歐洲扎根很久了。
最后我們總結(jié)一下:
翻譯分為口譯和筆譯。
在筆譯中,我們講了限定性定語從句翻譯原則——短前長后,即小于等于八個單詞用前置譯法,大于八個單詞后置譯法;而非限定性定語從句,我們?nèi)坎捎煤笾米g法。
對于口譯來說,我們?nèi)坎捎煤笾玫淖g法,因為口譯是一種信息的傳達,你在口譯的過程中依靠聲音是無法分清限定和非限定的,所以要盡可能將所有的信息傳達完全。
【5個非限定定語從句例句】相關(guān)文章:
非限定性定語從句例句04-02
as非限定定語從句07-06
非限定定語從句07-15
限定性定語從句例句07-06
限定性定語從句的例句07-15
非限定性定語從句01-27
as非限定性定語從句02-24
非限定定語從句用法07-06
非限定性定語從句as07-06