亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

漢譯法句子正誤分析-4

漢譯法句子正誤分析-4 | 樓主 | 2017-07-14 04:39:08 共有2個回復(fù)
  1. 1漢譯法句子正誤分析-4
  2. 2漢譯法句子正誤分析(8)

常見漢譯法句子正誤分析北京外國語大學(xué)傅榮,這句翻譯本來基本可行但遺憾的是沒有準確理解漢語里的不能,相應(yīng)的譯法便是只取其中一個中心意思或整體意思,還有漢語說人才法譯時不一定都要用。

漢譯法句子正誤分析-42017-07-14 04:37:16 | #1樓回目錄

常見漢譯法句子正誤分析-4北京外國語大學(xué)傅榮2017-06-25

作者:

傅榮專家文庫傅榮正誤分析高級

16.同學(xué)們將從這里得出一條經(jīng)驗,就是不要被表面假象所迷惑。

[誤]Lescamaradespeuventobteniruneexpérienced’ici:ilnefautpasselaisserentranerparlafausseapparence.

這又是比較典型的中國式法語翻譯。首先,“得出一條經(jīng)驗”法語不說obteniruneexpérience,而用acquériruneexpérience。其次,“從這里”用ici都比d’ici好。第三,fausseapparence屬于錯誤的同義疊用,法語apparence既是“表面、外表”,就不會是真實的。

但是,本句翻譯尤其需要改進的是,漢語雖然說“得出一條經(jīng)驗”,其實根據(jù)后面的話,應(yīng)該是同學(xué)們已經(jīng)不幸上當受騙了,所以“經(jīng)驗”在這種語境下更準確的含義是“教訓(xùn)”。另外,這句話的漢語用了“將從這里……”,法譯時恰恰不能用簡單進來時,否則法語的意思成了“同學(xué)們現(xiàn)在還不吸取教訓(xùn),要等將來再說”,顯然邏輯上不通。

據(jù)此,這句話可改譯為:

[正]Ilnefautpasselaisserégarer/tromperparlesapparences,telleestlaleonquenosétudiantsontputirerdecetteaffaire.

順便提到,“不被表面假象所迷惑”,法語有現(xiàn)成的表達法:Ilnefautpassefierauxapparences.

17.不能把中國視為法國,也不能把法國視為中國。

[誤]OnnepeutpasconsidérerlaChinecommelaFrance,etviceversa.

這句翻譯本來基本可行,但遺憾的是,沒有準確理解漢語里的“不能”。這兒早已不是能不能的問題,而是壓根兒就不“應(yīng)該……”。所以,建議改譯為:

[正]Ilestdéconseilléd’identifierlaChineàlaFranceetviceversa./OnnedoitpasconsidérerlaChinecommeidentiqueàlaFranceetviceversa.

18.黨的“十七大”將是一個承前啟后、繼往開來的大會,具有極為重要的意義。

[誤]Le17eCongrèsduPCC,quisuccèdeaupasséetfrayelecheminàl’avenir,aunesignificationtrèsimportante.

這句話的翻譯難點無疑在“承前啟后、繼往開來”的表達上。筆者在第一講中曾經(jīng)說過,漢語喜歡用四字熟語。與此情形,要注意觀察它們前后兩個部分的意義,很多時候是重復(fù)的,如本句中的“承前啟后、繼往開來”,有的則具備整體意義,如“安居樂業(yè)”。相應(yīng)的譯法便是只取其中一個中心意思或整體意思。因此,上句漢語可譯成:

[正]LeXVIIeCongrèsnationalduPCCestrevêtud’unegrandeimportanceencequ’ilassurelechangementdanslacontinuité.

19.要在不到10年中實現(xiàn)小康目標,任務(wù)是很艱巨的,因為中國人口多,底子薄,各地發(fā)展不平衡。

[誤]IlesttrèsdifficiledeconstruireunesociétérelativementaiséeenChineenmoinsdedixans,étantdonnésagrandepopulation,safaiblebaseetsondéveloppementrégionaldéséquilibré.這句翻譯從句型上看似乎不錯,但問題恰恰就在這里,因為用法語無人稱句ilestdifficilede+inf.,傳達過去的信息便是:要在不到10年中實現(xiàn)小康目標,任務(wù)是難以實現(xiàn)的,亦即是完成不了的。而漢語原文是想說,要在種種不利的條件下,短時間內(nèi)實現(xiàn)小康,任務(wù)相當艱巨,但并不是說無法實現(xiàn),其本意在提請大家奮發(fā)努力。

另外,這里的“底子北可理解為“經(jīng)濟發(fā)展水平低”;而“各地發(fā)展不平衡”是指各個地區(qū)間存在差異,所以用法語過去分詞déséquilibré太重,那意思是“各地發(fā)展失衡”。

建議改譯如下:

[正]Cen’estpasunetcheaiséedebtirenmoinsdedixansunemoyenneaisancedansunpayscommelaChinedufaitdesasurpopulation,desonfaibleniveauéconomiqueetdel’écartentrelesrégions.

20.發(fā)達國家有四大優(yōu)勢:技術(shù)先進、管理經(jīng)驗先進、資金雄厚和人才豐富。

[誤]Lespaysdéveloppéspossèdent4sortesdesupériorité:techniquedepointe,expériencedegestionavancées,capitauxrichesettalentsenabondance.

這句漢語應(yīng)該不難理解,但要用貼切的法語表達卻值得討論。第一,原文說“四大優(yōu)勢”,爾后列舉“……先進、……雄厚、……豐富”,漢語無可挑剔;但法語既用了supériorité統(tǒng)領(lǐng),隨后的列舉項目其實可以省去相應(yīng)的形容詞,因為法語的表達已經(jīng)有了內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,即:發(fā)達國家在技術(shù)、管理、資金和人才等四方面擁有著優(yōu)勢。既是優(yōu)勢,其技術(shù)和管理自然是先進的,其資本必定是雄厚的,其人才也應(yīng)該是豐富的,故而沒有必要再用形容詞修飾。

還有,漢語說“人才”,法譯時不一定都要用talents。世界上沒有那么多的talents,應(yīng)依照上下文選擇合適的詞語。比如,學(xué)校為國家輸送了大批人才即可譯為了l’universitéaformépourl’Etatbonnombredediplmésqualifiés。而在本句中,“人才”其實是指人力資源豐富,因此可譯為ressourceshumaines。參見下面的譯文:

[正]Lespaysindustrialisésdisposentdequatreatoutsentermesdetechnologie,degestion,decapitauxetderessourceshumaines.

漢譯法句子正誤分析(8)2017-07-14 04:37:56 | #2樓回目錄

北外教授傅榮常見漢譯法句子正誤分析(8)2017-05-02

作者:

傅榮專家文庫傅榮正誤分析漢譯法高級

36.在首都,我們要保護和維護那些具有北京歷史底蘊的建筑,尤其是那些危在旦夕的歷史名人故居。

【誤】AlaCapitale,nousdevonsprotégeretmaintenirlesconstructionsquiontunelonguehistoirepékinoise,etsurtoutlesanciennesdemeuresdespersonnageshistoriquesquisontengranddanger.

請注意,這句翻譯中,法語形容詞ancien放錯位了,置于名詞前表示“原來的,先前的”,即現(xiàn)在已不是的了,如ancienambassadeur。另外,法語可以說maintenirlapaix,但不說mainteniruneconstruction。還有,要區(qū)分personnage和personnalité的基本用法。前者多指文藝作品中的人物(形象),后者指人時,多表示“名人,名流”。

總體而論,本句翻譯有幾處難點,卻也是亮點,處理不好,整個句子就會顯得平庸。比如,“具有北京歷史底蘊的建筑”,筆者用了lesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville。又如,“那些危在旦夕的歷史名人故居”,筆者譯為lesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat。全句是:

【正】DanslaCapitaledeBeijing,nouspréservonsetrestauronslesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville,etenparticulierlesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat.

37.我們不贊成對該國實行禁運,因為這樣的制裁說到底只會有利于少數(shù)富人,而不利于生活在困境中的廣大普通百姓。

【誤】Nousn’approuvonspaslamiseenembargosurcepays,parceque,eneffet,seulementpeuderichespeuventbénéficierdecegenredesanctionaulieudelagrandepopulationdupaysquiestplongédansunabmedesouffrances.

本句譯文錯誤較多,其中最嚴重的當數(shù)seulementpeuderichespeuventbénéficierde…。原因在于沒有正確理解法語“peude+名詞”實際表示否定的意思,結(jié)果翻譯過去的信息與原文背道而馳,成了“惟獨遺憾的是,少有富人能夠得益于……”。本句另一個不妥譯法是nousn’approuvonspaslamiseenembargo…,因為法語approuver接物時,⑴表示贊許,而不是贊成;⑵表示(經(jīng)過行政或法律的程序)批準和同意。建議本句改譯如下:

【正】Noussommesopposésàl’embargoàl’encontredecepaysparcequ’aprèstout,unetellesanctionfiniratoujoursparprofiteràquelquesrichesaudétrimentdebeaucoupd’autresquiviventdanslesconditionsprécaires.

38.在一個法治的國家,離婚的官司很難打。人家先要展開司法調(diào)查,后要狀告到法院,最后再審理。

【誤】Dansunpaysgouvernéselonleslois,ilesttrèsdifficiledefaireunprocèsdedivorce.Ondoitd’abordlanceruneenquêtejuridique,etpuisilfautintenterleprocèsautribunal,etfinalementc’estlejugement.

這句翻譯的考點是“……官司很難打”。大多會不假思索地采用ilestdifficilede…這一現(xiàn)成句式,殊不知,用在本句中卻存在邏輯上的矛盾,因為既然是一個法治的國家,為何打離婚的官司都很難呢?原來問題來自兩個方面:首先是沒有吃透漢語所謂“官司很難打”的真實含義,其實是說打離婚的官司很復(fù)雜,程序很多;第二,法語ilestdifficilede…語法上講是肯定的形式,但語義上卻是否定的意思。

此外,“法治國家”法語有專門的表達法:Etatdedroit;“司法調(diào)查”則用enquêtejudiciaire,juridique意為“法律的,法律上的”,如vocabulairejuridique(法律詞匯)。綜上所述,本句改譯如下:

【正】DansunEtatdedroit,pourdivorcer,laprocédureestcomplexeetlongue.Eneffet,ilfautd’aborduneenquêtejudiciaire,ilfautensuitequesoitsaisilemagistrat,etenfinilfautquel’affairesoitjugée.

39.今天,手機已成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡慕涣鞴ぞ,成為繼汽車、住房之后的第三大消費品。

【誤】Al’heureactuelle,letéléphoneportableestdevenuunoutildecommunication

indispensableàlaviequotidienne,etletroisièmearticledeconsommationquisuccèdeàlavoitureetlelogement.

本句翻譯無大錯,但仔細推敲后,仍有很大的改進空間。比如,àl’heureactuelle的著眼點在當下,在現(xiàn)時,言外之意指目前現(xiàn)階段,而原句所說的“今天”更強調(diào)“從今往后”。還有,用succéderà對譯“繼……之后”在本句中并不合適,因為該法語詞在表示“繼任”的同時,還有取代前者的意思,而本句漢語的意思是說,手機、汽車和住房已成為當今社會并存的三大消費品,不存在誰取代誰的問題。據(jù)此,建議本句改譯為:

【正】Denosjours,leportableestdevenuunoutildecommunicationindispensabledanslaviequotidienne.C’estletroisièmebiendeconsommationjusteaprèslavoitureetlelogement.

40.這是年前警方開展的一次大規(guī)模行動,旨在搗毀一個在全市大肆作案的盜竊團伙。

【誤】C’estuneactiondegrandeenvergurefaiteparlespolicesaudébutdel’année,quivisaitàdétruireunebandedevoleurscommettantsanscrainteunesériedecrimesdanstoutelaville.“年前”、“行動”、“搗毀”和“大肆作案”是翻譯本句可能遇到的難點。比如上句的翻譯,就把“年前”誤解為新年開始之初,俗稱年頭上,而準確意義應(yīng)該是年終與新年到來之前。為了讓百姓過一個歡樂祥和的新年,警方通常會在這一時段組織力量,集中打擊一批嚴重危害社會治安的不法分子。關(guān)于“行動”,這里特指警方的一次帶有軍事性質(zhì)的行動,所以法語更多用opération。上句譯文將“搗毀”譯為détruire,未嘗不可,但隨后的賓語是有生命的人(哪怕是“大肆作案的盜竊團伙”),這就顯得言辭過重。需知,法語極少用détruireqqn,那是要從肉體上根本消滅對方。在當今講求人性化的時代,這就愈加不合適了,更何況警方要“搗毀”的是一些“盜竊團伙”,而非十惡不赦的殺人魔鬼。對此,法語倒有一個專門的術(shù)語,叫démanteler,雖然也比較重,但畢竟是法語國家的人已經(jīng)普遍接受,近乎約定俗成的固定搭配用法。順便說一句,我們搞中譯外,應(yīng)該盡可能地貼近對象國的語言、文化、思維習慣及其表達法。說到“大肆作案”的問題,上句譯文用了commettredescrimes,仍然是用詞過重。要知道,在法國人乃至整個西方人的心目中,crime指最嚴重的刑事犯罪,如殺人、縱火、強奸、武裝搶劫等。

另外,漢語語氣一般比較強,常用夸張性的詞語和絕對化的說法,比如本句中的“在全市大肆作案”。法譯時,我們應(yīng)有意識地減弱譯文的語氣,使之更容易為對方所理解和接受。語氣過分強硬或者過分夸張,有時反而減弱詞語的意義,特別是信息的價值意義。所以,筆者將譯文“danstoutelaville”改為“àtraverslaville”。至此,本句重譯如下:

【正】Ils’agitd’uneopérationd’enverguremenéeparlapoliceavantlafindel’année.Elles’inscritdanslecadredudémantèlementd’ungroupedecambrioleurstrèsactifsàtraverslaville.

回復(fù)帖子
標題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題