北外教授傅榮常見漢譯法句子正誤分析,您也可以從今天開始參加捐贈行動,這對外國讀者將是怎樣的誤導,北外教授傅榮常見漢譯法句子正誤分析,人家先要展開司法調(diào)查后要狀告到法院最后再審理。
漢譯法句子正誤分析(9)
北外教授傅榮常見漢譯法句子正誤分析(9)2017-05-07
作者:
傅榮專家文庫傅榮正誤分析漢譯法高級
41.出于安全的考慮,并根據(jù)受害者的要求,本次圍捕行動沒有拍照和攝像。
【誤】Entenantcomptedelasécuritéetselonlesdemandesdesvictimes,lesphotographesetlescamérassontinterditsdanscetteactiond'encerclementetd’arrestation.
本句譯文有4處不妥。首先,法語時態(tài)把握不好,這是中國學生翻譯中比較常見的錯誤。通觀本句語境,“圍捕行動沒有拍照和攝像”顯然是已經(jīng)發(fā)生的事情,法譯時理應用過去式,即“ontétéinterdits”。其實,這里的時態(tài)誤用可能還與同學們分不清法語被動態(tài)的過去式非常有關(guān)。以漢語為母語的我國學生不善使用法語過去式表達業(yè)已發(fā)生的事情和事態(tài),這與筆者前文所說,同學們一遇到“他已經(jīng)做完練習”等類似的句子,翻譯時總喜歡加上“déjà”,實質(zhì)是同一類的法語時態(tài)的概念認識問題。另外,photographes指人,caméras指物,兩者在此不宜并列地被“禁止”。
第二,漢語中有些詞語和表達過于實在具體,顯得口氣太大太重,法譯時需要適當“降降溫”。比如本句中的“圍捕行動”,法譯時似可不必字字對應為actiond’encerclementetd’arrestation,不如直接取arrestation一詞更為簡單明了,也更易為法語國家的讀者所理解和接受。
第三,不錯,tenircomptede確有“考慮到……,鑒于……”的意思,但此處錯在語法上。用副動詞的形式,意味著它必須與其主句的主語相一致,可是本句譯文的主句主語恰恰是被“禁止參與”的人和物(攝影者和攝像機),由他們來“考慮安全”并接受“受害者的要求”,顯然語義和邏輯上都不通。所以,這里至少應該將副動詞entenantcompte改為現(xiàn)在分詞:tenantcompte。
最后,雖然漢語原文說的是“根據(jù)受害者的要求”,但在本句語境中,似乎更應該理解為受害者的“愿望、期待、希望”。
綜上,本句可改譯為:
【正】Pourraisondesécuritéetselonlesouhaitdesvictimes,l’arrestations’estdérouléeàl’abridetoutecaméra.
42.為了培養(yǎng)孩子們的環(huán)保意識,應當從認識每一棵樹開始。
【誤】Pourformerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants,ilfautcommencerparconnatrechaquearbre.
本句翻譯主要有2個值得討論的地方。第一,“培養(yǎng)”一詞在我國用途很廣佷泛,如“培養(yǎng)人才”、“培養(yǎng)一代新人”、“培養(yǎng)群眾的民主意識”、“培養(yǎng)學生的法語聽說讀寫譯五會能力”等等。法譯時,大多數(shù)人都會毫不猶豫地首選former,而事實上這很容易出現(xiàn)誤用。如果說“培養(yǎng)人才”、“培養(yǎng)一代新人”尚可直接套用formerqqn句式的話,“培養(yǎng)孩子們的環(huán)保意識”、“培養(yǎng)學生的法語聽說讀寫譯五會能力”等則斷不能類推譯成“formerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants”和“formerlescinqcompétencesdesétudiantsdelangue,c’est-à-dresavoirécouter,parler,lireetécrireenfranais”,因為凡此,法語表示培養(yǎng)某人,使之具備某種能力或素質(zhì)時,句型應為formerqqnàqqch.,外語教學法領(lǐng)域的一個經(jīng)典句子便是:formernosétudiantsauxlangues-cultures(培養(yǎng)學生掌握外國語言和文化)。
第二,如何準確理解“從認識每一棵樹開始”這句話,這其實關(guān)乎法漢兩種語言的表達習慣問題。一般來講,漢語語氣比較強,而且常含有夸張性的詞語和絕對化的說法,比如本句中的“從認識每一棵樹開始”;相比之下,法語講究含蓄、委婉。所以漢譯法時,我們應有意識地減弱法語譯文的語氣,使之更容易為對方所理解和接受。其實,語氣過分強硬或者過分夸張,有時反而會干擾并削弱說話人所要真正傳達的信息意義,本句“從認識每一棵樹開始”的翻譯應該是一個比較典型的案例。建議修改譯文如下:
【正】Pourdévelopperlaprisedeconsciencedel’environnementchezlesenfants,onpeutcommencerparleurapprendreàconnatrelesarbres.//Poursensibiliserlesenfantsà
l’environnement,onpeutenvisagerdeleurapprendreàconnatrelesarbres.//Enapprenantàconnatrelesarbres,lesenfantsserontconsicentiséspourlaprotectiondel’environnement.
43.購買本明信片就是幫助聯(lián)合國兒童基金會解決了一個女孩子的就學問題。您也可以從今天開始參加捐贈行動。
【誤】Enachetantcettecartepostale,vousaiderezl’UNICEFàrésoudreleproblèmedel’éducationd’unefille.Vouspouvezaussiparticiperàl’actiondeladonationdèsaujourd’hui.
在分析本句翻譯之前,有必要先了解一段背景:多年來,聯(lián)合國兒童基金會發(fā)起全球捐贈活動,用于資助發(fā)展中國家的適齡女童入學接受教育,其方式之一就是選擇世界各地的兒童繪畫,制作成明信片,以成本價銷售。
上句的法語譯文首先需要改正的是,“résoudreleproblèmedel’éducationd’unefille”傳遞的信息實際為“解決一個女孩子教育上出現(xiàn)的問題”,而非漢語原文所表達的解決女孩子不能入學的問題。其次,上句譯文的副動詞用的雖好,但如果其后的主句動詞用復合過去時則比簡單將來時更能表達原意,因為此處用復合過去時,鼓勵和期望人們通過購買明信片踴躍參加捐贈活動的暗示信號非常強烈,等于在告訴每一位讀者,只要買了明信片,就是直接參與救助了一個失學的女孩。
第二句的譯文既然用了動名詞donation,則可去掉action,避免無謂的重復。最后,本句譯文可作如下改進:
【正】L’achatdecettecartepostaleaaidél’UNICEFàscolariserunefille.Vouspouvezaussiagirenfaisantundonaujourd’hui.
44.聯(lián)合國兒童基金會至今已有60年的歷史,她負責保障全世界每一個兒童享有醫(yī)療衛(wèi)生權(quán)、教育權(quán)、平等權(quán)和受人保護權(quán)。
【誤】Crééilyasoixanteans,l’UNICEFsecharged’assurerlesdroitsdesoinsmédicaux,del’éducation,del’égalitéetdelaprotectiondechaqueenfantdumondeentier.
本句漢語說聯(lián)合國兒童基金會“負責保障……”,但對該組織稍有了解的人便知道(其運轉(zhuǎn)資金完全由志愿捐助者提供),它實際上無任何法律和行政意義上的管轄權(quán)限,因此法譯時,最好用sefixerl’undesobjectifsde,avoirpourmissionde等句式。
關(guān)于“保障”的翻譯,法語多用garantir,表示保護生命、財產(chǎn)、權(quán)利等不受侵犯和破壞,而assurer意為“保證做到、確保實現(xiàn)”等。
最后,要注意區(qū)分avoirledroitde和avoirdroità的用法。前者表示“有權(quán)(力)做……”,后者意為“有權(quán)(利)享有……”。
這樣,本句漢語可據(jù)此譯為:
【正】L’UNICEFs’appuiesurses60ansd’expériencepourgarantiràchaqueenfantdumondeledroitàlasanté,àl’éducation,àl’égalitéetàlaprotection.
45.1997-98年那場亞洲金融危機爆發(fā)的時候,我們中國本可以通過貨幣貶值合理規(guī)避風險的,但我們不為這樣的簡單行事所惑,而是和我們的周邊鄰國一道共度難關(guān),從此在世界上樹立起一個負責任的大國形象。
【誤】Lorsquelacrisefinancièreasiatiquesansprécédents’estéclatéeen1997-1998,laChineauraitpuraisonnablementcontournerlesrisquesparladévaluationdesamonnaie.Maisnousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple,nousavonsdécidéaucontrairedesurmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins.Désormais,onaréussiàcréeruneimaged’unpuissantpaysresponsabledanslemondeentier.
本案作為教學翻譯具有典型意義,又一次說明翻譯決非簡單的語言文字上的“讀懂”,也決非是語言文字上的簡單轉(zhuǎn)換,翻譯需要譯者有很強的分析判斷能力和表達能力。比如,本句中的“合理規(guī)避風險”,其實就是指“亞洲金融危機”,而不是其他什么“風險”(risques)。再如,“我們不為這樣的簡單行事所惑”其實是說當時確實存在自貶貨幣這樣一種看似可以躲避金融風暴的選擇,但我國政府深思熟慮,不為一己私利所動,經(jīng)受住了人民幣貶值的強大壓力和考驗,甚至是“誘惑”?墒,本句法語譯文(nousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple)因為誤用被動態(tài)過去時,不僅沒有傳遞出上述如此重要的信息,反而表示“我們沒有受到這一簡單方法的誘惑”。這對外國讀者將是怎樣的誤導!
關(guān)于表達能力,這里當然是指法語的表達能力,本句也有多處需要改正和改進的地方。比如,surmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins換成auctédenospaysvoisins,會更貼近原文所要表達的“同舟共濟、共度時艱”的精神。又如,本句中的“簡單行事”是一種貶義的說法,意即草率行事,或者是過于簡單化的做法,法語譯文用“approchesimple”這一至少是中性的詞語,會令法語讀者迷惑不解:既然(人民幣貶值)是一個簡單的方法,為什么中國不就簡卻要趨繁呢?
再如,désormais是指以說話人現(xiàn)在為起點的“從今以后,從今往后”,用在本句顯然不恰當,應該改為depuis、depuislors等。
最后一句的翻譯(onaréussiàcréeruneimage...)同樣值得商榷。主語用on指代不清,也不恰當,但若用laChine,更不妥帖,最好的修改是變換句式,比如用被動態(tài)。
當然,筆者還不會忘記糾正本句éclater的錯誤用法。請注意,éclater表示“發(fā)生,爆發(fā)”時,用作不及物動詞,因此不可能有代動詞形式,千萬別跟及物動詞déclencher的用法相混淆,這是我國法語學生最常見的語法錯誤之一。
綜上所述,提出參考譯文如下:
【正】Lorsdelacriseasiatiqueen1997-98,notrepaysauraitpuyéchapperendévaluantsamonnaie.Maisnousavonssurésisteràcettetentationdefacilitépouraidernospaysvoisinsàsurmonterlesdifficulté http://emrowgh.com puisaétéétabliel’imaged’unegrandenationresponsabledanslemondeentier.
漢譯法句子正誤分析(8)
北外教授傅榮常見漢譯法句子正誤分析(8)2017-05-02
作者:
傅榮專家文庫傅榮正誤分析漢譯法高級
36.在首都,我們要保護和維護那些具有北京歷史底蘊的建筑,尤其是那些危在旦夕的歷史名人故居。
【誤】AlaCapitale,nousdevonsprotégeretmaintenirlesconstructionsquiontunelonguehistoirepékinoise,etsurtoutlesanciennesdemeuresdespersonnageshistoriquesquisontengranddanger.
請注意,這句翻譯中,法語形容詞ancien放錯位了,置于名詞前表示“原來的,先前的”,即現(xiàn)在已不是的了,如ancienambassadeur。另外,法語可以說maintenirlapaix,但不說mainteniruneconstruction。還有,要區(qū)分personnage和personnalité的基本用法。前者多指文藝作品中的人物(形象),后者指人時,多表示“名人,名流”。
總體而論,本句翻譯有幾處難點,卻也是亮點,處理不好,整個句子就會顯得平庸。比如,“具有北京歷史底蘊的建筑”,筆者用了lesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville。又如,“那些危在旦夕的歷史名人故居”,筆者譯為lesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat。全句是:
【正】DanslaCapitaledeBeijing,nouspréservonsetrestauronslesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville,etenparticulierlesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat.
37.我們不贊成對該國實行禁運,因為這樣的制裁說到底只會有利于少數(shù)富人,而不利于生活在困境中的廣大普通百姓。
【誤】Nousn’approuvonspaslamiseenembargosurcepays,parceque,eneffet,seulementpeuderichespeuventbénéficierdecegenredesanctionaulieudelagrandepopulationdupaysquiestplongédansunabmedesouffrances.
本句譯文錯誤較多,其中最嚴重的當數(shù)seulementpeuderichespeuventbénéficierde…。原因在于沒有正確理解法語“peude+名詞”實際表示否定的意思,結(jié)果翻譯過去的信息與原文背道而馳,成了“惟獨遺憾的是,少有富人能夠得益于……”。本句另一個不妥譯法是nousn’approuvonspaslamiseenembargo…,因為法語approuver接物時,⑴表示贊許,而不是贊成;⑵表示(經(jīng)過行政或法律的程序)批準和同意。建議本句改譯如下:
【正】Noussommesopposésàl’embargoàl’encontredecepaysparcequ’aprèstout,unetellesanctionfiniratoujoursparprofiteràquelquesrichesaudétrimentdebeaucoupd’autresquiviventdanslesconditionsprécaires.
38.在一個法治的國家,離婚的官司很難打。人家先要展開司法調(diào)查,后要狀告到法院,最后再審理。
【誤】Dansunpaysgouvernéselonleslois,ilesttrèsdifficiledefaireunprocèsdedivorce.Ondoitd’abordlanceruneenquêtejuridique,etpuisilfautintenterleprocèsautribunal,etfinalementc’estlejugement.
這句翻譯的考點是“……官司很難打”。大多會不假思索地采用ilestdifficilede…這一現(xiàn)成句式,殊不知,用在本句中卻存在邏輯上的矛盾,因為既然是一個法治的國家,為何打離婚的官司都很難呢?原來問題來自兩個方面:首先是沒有吃透漢語所謂“官司很難打”的真實含義,其實是說打離婚的官司很復雜,程序很多;第二,法語ilestdifficilede…語法上講是肯定的形式,但語義上卻是否定的意思。
此外,“法治國家”法語有專門的表達法:Etatdedroit;“司法調(diào)查”則用enquêtejudiciaire,juridique意為“法律的,法律上的”,如vocabulairejuridique(法律詞匯)。綜上所述,本句改譯如下:
【正】DansunEtatdedroit,pourdivorcer,laprocédureestcomplexeetlongue.Eneffet,ilfautd’aborduneenquêtejudiciaire,ilfautensuitequesoitsaisilemagistrat,etenfinilfautquel’affairesoitjugée.
39.今天,手機已成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡慕涣鞴ぞ,成為繼汽車、住房之后的第三大消費品。
【誤】Al’heureactuelle,letéléphoneportableestdevenuunoutildecommunication
indispensableàlaviequotidienne,etletroisièmearticledeconsommationquisuccèdeàlavoitureetlelogement.
本句翻譯無大錯,但仔細推敲后,仍有很大的改進空間。比如,àl’heureactuelle的著眼點在當下,在現(xiàn)時,言外之意指目前現(xiàn)階段,而原句所說的“今天”更強調(diào)“從今往后”。還有,用succéderà對譯“繼……之后”在本句中并不合適,因為該法語詞在表示“繼任”的同時,還有取代前者的意思,而本句漢語的意思是說,手機、汽車和住房已成為當今社會并存的三大消費品,不存在誰取代誰的問題。據(jù)此,建議本句改譯為:
【正】Denosjours,leportableestdevenuunoutildecommunicationindispensabledanslaviequotidienne.C’estletroisièmebiendeconsommationjusteaprèslavoitureetlelogement.
40.這是年前警方開展的一次大規(guī)模行動,旨在搗毀一個在全市大肆作案的盜竊團伙。
【誤】C’estuneactiondegrandeenvergurefaiteparlespolicesaudébutdel’année,quivisaitàdétruireunebandedevoleurscommettantsanscrainteunesériedecrimesdanstoutelaville.“年前”、“行動”、“搗毀”和“大肆作案”是翻譯本句可能遇到的難點。比如上句的翻譯,就把“年前”誤解為新年開始之初,俗稱年頭上,而準確意義應該是年終與新年到來之前。為了讓百姓過一個歡樂祥和的新年,警方通常會在這一時段組織力量,集中打擊一批嚴重危害社會治安的不法分子。關(guān)于“行動”,這里特指警方的一次帶有軍事性質(zhì)的行動,所以法語更多用opération。上句譯文將“搗毀”譯為détruire,未嘗不可,但隨后的賓語是有生命的人(哪怕是“大肆作案的盜竊團伙”),這就顯得言辭過重。需知,法語極少用détruireqqn,那是要從肉體上根本消滅對方。在當今講求人性化的時代,這就愈加不合適了,更何況警方要“搗毀”的是一些“盜竊團伙”,而非十惡不赦的殺人魔鬼。對此,法語倒有一個專門的術(shù)語,叫démanteler,雖然也比較重,但畢竟是法語國家的人已經(jīng)普遍接受,近乎約定俗成的固定搭配用法。順便說一句,我們搞中譯外,應該盡可能地貼近對象國的語言、文化、思維習慣及其表達法。說到“大肆作案”的問題,上句譯文用了commettredescrimes,仍然是用詞過重。要知道,在法國人乃至整個西方人的心目中,crime指最嚴重的刑事犯罪,如殺人、縱火、強奸、武裝搶劫等。
另外,漢語語氣一般比較強,常用夸張性的詞語和絕對化的說法,比如本句中的“在全市大肆作案”。法譯時,我們應有意識地減弱譯文的語氣,使之更容易為對方所理解和接受。語氣過分強硬或者過分夸張,有時反而減弱詞語的意義,特別是信息的價值意義。所以,筆者將譯文“danstoutelaville”改為“àtraverslaville”。至此,本句重譯如下:
【正】Ils’agitd’uneopérationd’enverguremenéeparlapoliceavantlafindel’année.Elles’inscritdanslecadredudémantèlementd’ungroupedecambrioleurstrèsactifsàtraverslaville.
漢譯法句子正誤分析(10)
北外傅榮教授常見漢譯法句子正誤分析(10)2017-06-04
作者:
傅榮專家文庫傅榮正誤分析漢譯法高級
46.該校是我國培養(yǎng)外語專業(yè)人才,特別是培養(yǎng)外交、外貿(mào)、教學、對外文化交流及外事翻譯人才的主要基地。
【誤】Cetteuniversitéestunebaseprincipaledenotrepayspourformerdestalentsprofessionnelsdelangueétrangère,etsurtoutpourformerdestalentsdediplomatie,ducommerceinternational,del’éducation,deséchangesculturelsavecl’étranger,etdetraductiondesaffairesétranères.
這段介紹性話語對我們中國讀者來說幾乎耳熟能詳,因為在絕大多數(shù)的高校版,特別是專業(yè)外語院校版的對外宣傳中必定都有類似甚至雷同的文字。但要準確地把它們翻譯成地道、流暢的法文,卻還是要費一番功夫的。比如“專業(yè)人才”和“主要基地”等就是其中的難點和考點。它們都是時下中國使用頻率非常高的詞語,但我們?nèi)舨环终Z境,一概以talents、personnestalentueuses和base譯之,則恐怕會漏洞百出,正像本句譯文那樣,至少會讓法語國家的受眾讀來不爽。一個簡單的常識就是,這個世界上人才畢竟是少數(shù),更何況誰都知道,大學里出來的并非人人都是真正意義上的人才。我們漢語之所以可以這樣常說常講,其一是中國文化語境下,對當事人的特別尊重;其二是出于對外宣傳的需要;其三,筆者以為是最主要的,那就是我們上期談到過的漢語表達語氣一般較強的問題。遇此情形,實有必要適當減弱法語譯文的語氣。就本句及其對應的上下文而言,人才一詞譯為diplmésqualifiés更到位,也更得體。
至于“基地”,筆者同樣建議盡可能不用或少用base對譯,因為在法文語匯里,這首先是一個軍事術(shù)語,帶有濃重的戰(zhàn)爭文化色彩,會使法國人情不自禁地聯(lián)想到噩夢般的兩次世界大戰(zhàn)。另外,需要指出的是,漢語的字詞具有強大的表意功能,許多前后銜接關(guān)系,如轉(zhuǎn)折、假設(shè)、遞進等常在不言中,而法語作為西方形合語言,則會借助各種手段,如連詞、介詞、短語等加以明示。
以本句為例,漢語說培養(yǎng)外語專業(yè)人才,潛臺詞肯定是指培養(yǎng)的對象尚未成為專業(yè)外語人才,可是,如果像本句法語譯文那樣直接套用formerdestalentsprofessionnelsdelangueétrangère,尤其是formerdestalentsdediplomatie,ducommerceinternational等等,就很容易讓法語讀者覺得缺乏邏輯,產(chǎn)生困惑,因為former是直接及物動詞,可以說formerqqn,那么,既然接受former的這些人已經(jīng)是“……人才”了,那還要former什么呢?為解決這一難題,法國教師只添加了一個形容詞:lesfuturespersonnescompétentes。
最后,請注意,professionnel是“職業(yè)的”意思;“traductiondesaffairesétranères”有畫蛇添足之嫌。全句改譯如下:
【正】Cetteuniversitéestunhautlieuchinoisdeformationdefutursspécialistesdelanguesdestinésauxcarrièresdeladiplomatie,ducommerceinternational,delatraductionet
interprétariat,del’enseignement,etdansledomainedelaculture.
47.我,F(xiàn)設(shè)有外國語言文學博士后流動站1個,外國語言文學博士點8個,碩士點11個。
【誤】Notreuniversitépossèdeunestationmobilededoctoratenlangueetlittératureétrangères,8pointsdedoctoratenlangueetlittératureétrangèreset11pointsdemasterenlangueetlittératureétrangères.
本句主要問題在于死譯,是比較典型的中國式法語翻譯法!傲鲃诱尽弊g成了“活動的車站”(unestationmobile);博士點、碩士點用“point”對應,這本身已經(jīng)令人費解,再加上8和11這樣的數(shù)詞限定,更容易讓法國讀者丈二和尚摸不著頭腦:究竟是8分,還是8個點?即便是其中之一,那又何如?
以下為參考譯文:
【正】Notreuniversitéproposeaujourd’huiunPost-Doctoratdelangueetlittératureétrangères,8Doctoratset11Mastersenlamêmematière.
48.這條裙子我才買沒多久,可是我常常穿常常洗,已經(jīng)有點兒老舊了。
【誤】J’aiachetécetterobeilyaseulementpeudetemps,maiscommejel’aihabilléesouventetlavéesouvent,elleestunpeuvieille.
本句翻譯的關(guān)鍵是要把握好漢語的疊詞和對于“老舊”的處理。
疊詞是漢語的一種特殊詞匯,種類多,使用頻繁,如“看看”、“毛毛雨”、“眼睜睜”、“楚楚動人”、“研究研究”,等等,大多用于強調(diào),而法語幾乎沒有此類用法,所以法譯時很難對應其形,主要應考慮漢語疊詞在上下文中的指稱意義和語用意義。一般用語義相符的語法結(jié)構(gòu)翻譯,如:我事情太多,做都做不完。-J’aivraimenttropdechosespourfinir.;或者用語義相符的詞翻譯:保護環(huán)境,人人有責。-Chacundenousaledevoirdeprotégerl’environnement.針對本句的“常常穿常常洗”,譯文固然采用了這后一種方法,但語義上卻不盡完全相符,因為此處的“常!迸c其說時時間的概念,不如說是程度的表達。因此,法語用beaucoup理應更精確。另外,副詞應置于助動詞與過去分詞之間。
對于“老舊”的處理,其實涉及到漢語一些并列詞組的翻譯問題。這類詞組通常由兩個或兩個以上的名詞、動詞或形容詞組成,且多為四字熟語,如改革開放(laréformeetl’ouverture)、斷章取義(citersanscontexte)等。很多情況下,這類并列詞組實際是前后兩個部分意義重復,如“千方百計”(chercherà+inf.)、“赤手空拳”(àmainvide)等,或者前后兩個部分只具備整體意義,如“聲嘶力竭”(crierdetoutessesforces)、“心灰意懶”(sesentirdécouragé)等。與此情形,漢譯法時,大多只取其中一個中心意思或整體意思,否則容易畫蛇添足,但本句的問題出在判斷中心意思有誤。當然,也有可能是原譯者法語表述詞不達意,錯將vieux用做usée。
本句另一個不經(jīng)意卻很有意思的誤譯是habillerunerobe。不錯,漢語完全可以說“穿裙子”,但法語habiller卻只能用作habillerqqn。
總之,本句法語譯文可修改為:
【正】Iln’yapaslongtempsquej’aiachetécetterobe,maisjel’aibeaucoupportée,beaucouplavée,etelleestdéjàusée.
49.2016年,由法國駐華大使館舉辦的“中法文化交流之春”(Croisement),以中法兩國藝術(shù)家聯(lián)合創(chuàng)作為特色,在我國的18個城市巡回演出,吸引了24萬名觀眾。
【誤】En2016,leCroisementorganiséparl’AmbassadedeFranceenChineaprésentéuneparticularitédecréationsencommundesartisteschinoisetfranaisquiontjouéenrevuedans18villeschinoisesetquiontattiré240000spectateurs.
本句譯文總體無大錯,但依然有較大的改進空間。首先,qui引導的2個從句動詞均應用逾過去時,即avaitjoué和avaitattiré,這樣才能與主句動詞présenter實現(xiàn)時態(tài)上的協(xié)調(diào)一致。其次,從篇章結(jié)構(gòu)來講,這樣的譯文略顯冗長、繁瑣,特別是其中的從句主語指代不清。就語法而言,它們應該是créationsencommun,但從邏輯和語義上看,desartisteschinoisetfranais作主語似乎更自然。
下面是法國朋友的譯文,簡潔明了,值得推薦。
【正】En2016,l’AmbassadedeFranceenChineaorganisélefestivalCroisementdontlaparticularitéestdeprésenterdescréationsconjointesd’artistesfranaisetchinoisedans18villeschinoisespouravoirrassembléquelque240000spectateurs.
50.那是一個我們早已解決了的老問題,而這可是一個老大難問題,我們還沒有找到切實的解決辦法。
【誤】Celaestunvieuxproblèmequenousavonsréglédepuisfortlongtemps,ceciestunvieuxproblèmequiresteàrésoudre.
這一句的考點在于準確翻譯所謂的老問題和老大難問題,實際就是考查如何正確應用法語的
ancien和vieux這2個形容詞。根據(jù)本段漢語的上下文,很明顯,前一句指的是目前已不復存在的一個問題,法文應該為unancienproblème,后一句則是指始終存在的一個問題,法語表達應為unvieuxproblème。必須說明的是,上句法語譯文本身沒有錯,只是跟原文有所出入。照此譯文,意思變成了我們早已解決的是一個由來已久的老問題。下面是改進的譯文,僅供參考。
【正】Sicelaestunancienproblèmequenousavonsréglédepuisfortlongtemps,cecireste,quantàlui,unvieuxproblèmepourlequelnousn’avonspasencoretrouvéunebonnesolution.