亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

漢譯法句子正誤分析(10)

漢譯法句子正誤分析(10) | 樓主 | 2017-07-13 19:39:15 共有3個回復
  1. 1漢譯法句子正誤分析(10)
  2. 2漢譯法句子正誤分析(11)
  3. 3漢譯法句子正誤分析-6

北外傅榮教授常見漢譯法句子正誤分析,最后請注意是職業(yè)的意思有畫蛇添足之嫌,不錯漢語完全可以說穿裙子但法語卻只能用作,就語法而言它們應該是但從邏輯和語義上看作主語似乎更自然。

漢譯法句子正誤分析(10)2017-07-13 19:38:19 | #1樓回目錄

北外傅榮教授常見漢譯法句子正誤分析(10)2017-06-04

作者:

傅榮專家文庫傅榮正誤分析漢譯法高級

46.該校是我國培養(yǎng)外語專業(yè)人才,特別是培養(yǎng)外交、外貿(mào)、教學、對外文化交流及外事翻譯人才的主要基地。

【誤】Cetteuniversitéestunebaseprincipaledenotrepayspourformerdestalentsprofessionnelsdelangueétrangère,etsurtoutpourformerdestalentsdediplomatie,ducommerceinternational,del’éducation,deséchangesculturelsavecl’étranger,etdetraductiondesaffairesétranères.

這段介紹性話語對我們中國讀者來說幾乎耳熟能詳,因為在絕大多數(shù)的高校版,特別是專業(yè)外語院校版的對外宣傳中必定都有類似甚至雷同的文字。但要準確地把它們翻譯成地道、流暢的法文,卻還是要費一番功夫的。比如“專業(yè)人才”和“主要基地”等就是其中的難點和考點。它們都是時下中國使用頻率非常高的詞語,但我們?nèi)舨环终Z境,一概以talents、personnestalentueuses和base譯之,則恐怕會漏洞百出,正像本句譯文那樣,至少會讓法語國家的受眾讀來不爽。一個簡單的常識就是,這個世界上人才畢竟是少數(shù),更何況誰都知道,大學里出來的并非人人都是真正意義上的人才。我們漢語之所以可以這樣常說常講,其一是中國文化語境下,對當事人的特別尊重;其二是出于對外宣傳的需要;其三,筆者以為是最主要的,那就是我們上期談到過的漢語表達語氣一般較強的問題。遇此情形,實有必要適當減弱法語譯文的語氣。就本句及其對應的上下文而言,人才一詞譯為diplmésqualifiés更到位,也更得體。

至于“基地”,筆者同樣建議盡可能不用或少用base對譯,因為在法文語匯里,這首先是一個軍事術語,帶有濃重的戰(zhàn)爭文化色彩,會使法國人情不自禁地聯(lián)想到噩夢般的兩次世界大戰(zhàn)。另外,需要指出的是,漢語的字詞具有強大的表意功能,許多前后銜接關系,如轉(zhuǎn)折、假設、遞進等常在不言中,而法語作為西方形合語言,則會借助各種手段,如連詞、介詞、短語等加以明示。

以本句為例,漢語說培養(yǎng)外語專業(yè)人才,潛臺詞肯定是指培養(yǎng)的對象尚未成為專業(yè)外語人才,可是,如果像本句法語譯文那樣直接套用formerdestalentsprofessionnelsdelangueétrangère,尤其是formerdestalentsdediplomatie,ducommerceinternational等等,就很容易讓法語讀者覺得缺乏邏輯,產(chǎn)生困惑,因為former是直接及物動詞,可以說formerqqn,那么,既然接受former的這些人已經(jīng)是“……人才”了,那還要former什么呢?為解決這一難題,法國教師只添加了一個形容詞:lesfuturespersonnescompétentes。

最后,請注意,professionnel是“職業(yè)的”意思;“traductiondesaffairesétranères”有畫蛇添足之嫌。全句改譯如下:

【正】Cetteuniversitéestunhautlieuchinoisdeformationdefutursspécialistesdelanguesdestinésauxcarrièresdeladiplomatie,ducommerceinternational,delatraductionet

interprétariat,del’enseignement,etdansledomainedelaculture.

47.我,F(xiàn)設有外國語言文學博士后流動站1個,外國語言文學博士點8個,碩士點11個。

【誤】Notreuniversitépossèdeunestationmobilededoctoratenlangueetlittératureétrangères,8pointsdedoctoratenlangueetlittératureétrangèreset11pointsdemasterenlangueetlittératureétrangères.

本句主要問題在于死譯,是比較典型的中國式法語翻譯法。“流動站”譯成了“活動的車站”(unestationmobile);博士點、碩士點用“point”對應,這本身已經(jīng)令人費解,再加上8和11這樣的數(shù)詞限定,更容易讓法國讀者丈二和尚摸不著頭腦:究竟是8分,還是8個點?即便是其中之一,那又何如?

以下為參考譯文:

【正】Notreuniversitéproposeaujourd’huiunPost-Doctoratdelangueetlittératureétrangères,8Doctoratset11Mastersenlamêmematière.

48.這條裙子我才買沒多久,可是我常常穿常常洗,已經(jīng)有點兒老舊了。

【誤】J’aiachetécetterobeilyaseulementpeudetemps,maiscommejel’aihabilléesouventetlavéesouvent,elleestunpeuvieille.

本句翻譯的關鍵是要把握好漢語的疊詞和對于“老舊”的處理。

疊詞是漢語的一種特殊詞匯,種類多,使用頻繁,如“看看”、“毛毛雨”、“眼睜睜”、“楚楚動人”、“研究研究”,等等,大多用于強調(diào),而法語幾乎沒有此類用法,所以法譯時很難對應其形,主要應考慮漢語疊詞在上下文中的指稱意義和語用意義。一般用語義相符的語法結(jié)構翻譯,如:我事情太多,做都做不完。-J’aivraimenttropdechosespourfinir.;或者用語義相符的詞翻譯:保護環(huán)境,人人有責。-Chacundenousaledevoirdeprotégerl’environnement.針對本句的“常常穿常常洗”,譯文固然采用了這后一種方法,但語義上卻不盡完全相符,因為此處的“常!迸c其說時時間的概念,不如說是程度的表達。因此,法語用beaucoup理應更精確。另外,副詞應置于助動詞與過去分詞之間。

對于“老舊”的處理,其實涉及到漢語一些并列詞組的翻譯問題。這類詞組通常由兩個或兩個以上的名詞、動詞或形容詞組成,且多為四字熟語,如改革開放(laréformeetl’ouverture)、斷章取義(citersanscontexte)等。很多情況下,這類并列詞組實際是前后兩個部分意義重復,如“千方百計”(chercherà+inf.)、“赤手空拳”(àmainvide)等,或者前后兩個部分只具備整體意義,如“聲嘶力竭”(crierdetoutessesforces)、“心灰意懶”(sesentirdécouragé)等。與此情形,漢譯法時,大多只取其中一個中心意思或整體意思,否則容易畫蛇添足,但本句的問題出在判斷中心意思有誤。當然,也有可能是原譯者法語表述詞不達意,錯將vieux用做usée。

本句另一個不經(jīng)意卻很有意思的誤譯是habillerunerobe。不錯,漢語完全可以說“穿裙子”,但法語habiller卻只能用作habillerqqn。

總之,本句法語譯文可修改為:

【正】Iln’yapaslongtempsquej’aiachetécetterobe,maisjel’aibeaucoupportée,beaucouplavée,etelleestdéjàusée.

49.2016年,由法國駐華大使館舉辦的“中法文化交流之春”(Croisement),以中法兩國藝術家聯(lián)合創(chuàng)作為特色,在我國的18個城市巡回演出,吸引了24萬名觀眾。

【誤】En2016,leCroisementorganiséparl’AmbassadedeFranceenChineaprésentéuneparticularitédecréationsencommundesartisteschinoisetfranaisquiontjouéenrevuedans18villeschinoisesetquiontattiré240000spectateurs.

本句譯文總體無大錯,但依然有較大的改進空間。首先,qui引導的2個從句動詞均應用逾過去時,即avaitjoué和avaitattiré,這樣才能與主句動詞présenter實現(xiàn)時態(tài)上的協(xié)調(diào)一致。其次,從篇章結(jié)構來講,這樣的譯文略顯冗長、繁瑣,特別是其中的從句主語指代不清。就語法而言,它們應該是créationsencommun,但從邏輯和語義上看,desartisteschinoisetfranais作主語似乎更自然。

下面是法國朋友的譯文,簡潔明了,值得推薦。

【正】En2016,l’AmbassadedeFranceenChineaorganisélefestivalCroisementdontlaparticularitéestdeprésenterdescréationsconjointesd’artistesfranaisetchinoisedans18villeschinoisespouravoirrassembléquelque240000spectateurs.

50.那是一個我們早已解決了的老問題,而這可是一個老大難問題,我們還沒有找到切實的解決辦法。

【誤】Celaestunvieuxproblèmequenousavonsréglédepuisfortlongtemps,ceciestunvieuxproblèmequiresteàrésoudre.

這一句的考點在于準確翻譯所謂的老問題和老大難問題,實際就是考查如何正確應用法語的

ancien和vieux這2個形容詞。根據(jù)本段漢語的上下文,很明顯,前一句指的是目前已不復存在的一個問題,法文應該為unancienproblème,后一句則是指始終存在的一個問題,法語表達應為unvieuxproblème。必須說明的是,上句法語譯文本身沒有錯,只是跟原文有所出入。照此譯文,意思變成了我們早已解決的是一個由來已久的老問題。下面是改進的譯文,僅供參考。

【正】Sicelaestunancienproblèmequenousavonsréglédepuisfortlongtemps,cecireste,quantàlui,unvieuxproblèmepourlequelnousn’avonspasencoretrouvéunebonnesolution.

漢譯法句子正誤分析(11)2017-07-13 19:36:51 | #2樓回目錄

北外傅榮教授常見漢譯法句子正誤分析(11)2017-10-21

作者:

傅榮專家文庫傅榮正誤分析漢譯法高級

51.在中國,父母管孩子管得比較嚴,但管得太死不一定好。我外婆那時生了3個孩子后就放下工作,專門在家管孩子和家務。

【誤】EnChine,lesparentscontrlentsérieusementleursenfants,maiscen’estnécessairementpasbondegardersesenfantstropsérieusement.Acetteépoque-là,aprèsavoiraccouchédetroisenfants,magrand-mèreacessédetravaillerspécialementpourgardersesenfantsetfaireleménage.

前文說過,漢語的字詞本身具有強大的表意功能,其特征之一是詞語普遍存在一詞多義,例如本句中的“管”字。翻譯時應根據(jù)語境準確理解,運用不同的法語詞語詮釋,不能望文生義,或者機械地對號入座。本案的第一個“管”應為管教、約束教導之意,翻譯成contrler(控制,管制)顯然不合適。再說,contrler雖是及物動詞,卻很少以人作其直接賓語。本句的第二個“管”則指(嚴加)管束、管控,譯文用gardertropsérieusement離題甚遠。至于第三個“管”,實為照料(看)孩子、負責家務,用s’occuperde既精確,又可省略一個額外的動詞(faireleménage)。

此外,sérieusement不等于sévèrement,前者表示“嚴肅地,認真地”,后者才是“嚴厲地,嚴格地”。綜上,建議修改譯文如下:

【正】Lesparentschinoissurveillentsévèrementleursenfants,etcen’estpasforcémentbiendeneleurlaisseraucuneliberté.Aprèsavoireu3enfants,magrand-mèreaabandonnésontravailpours’occuperdesenfantsetduménageàlamaison.

52.北京法國文化中心成立于2004年10月10日。它是全面展示法蘭西風采的窗口,也是中法文化交流的特殊平臺。

【誤】LeCentreculturelfranaisdeBeijingaétécrééle10octobre2004.IlestdevenuunefenêtreouvertesurlesbeauxpaysagesdelaFranceetuneplate-formeparticulièredeséchangesculturelssino-franais.

本句譯文基本無錯,但仍有改進的可能。比如,lesbeauxpaysagesdelaFrance并不能完全表達“法蘭西風采”的涵義。又如,用作轉(zhuǎn)義的“窗口”,法語多用vitrine(櫥窗)。再如,所謂特殊平臺,這里應該理解為可發(fā)揮其獨特優(yōu)勢的地方。因此,全句還可這樣翻譯:

【正】Crééle10octobre2004àBeijing,leCentreculturelfranaisconstitueunevitrinevouspermettantdedécouvrirlabelleFrance.C’estaussiunlieuprivilégiéd'échangesculturelsentrelaFranceetlaChine.

53.法國法語聯(lián)盟學校在我國現(xiàn)有12家。她們有一個共同的特點,即采用現(xiàn)代的外語教學方式方法、擁有專業(yè)的師資隊伍、營造地道的法語環(huán)境和提供豐富多樣的法語語言和文化課程等。

【誤】LesAlliancesfranaisesenChinesontaunombrede12àcejour.Ellesontune

particularitécommunesuivante:utiliserlesméthodescontemporainesdel'enseignementdeslanguesétrangères,avoiruncorpsd'enseignantsspéciaux,créerunevraieambiancefranaiseetfournirdescoursdiversifiés.

本句譯文粗看尚可,最大的欠缺是遣詞不夠嚴謹,落筆推敲不細。例如,“現(xiàn)代的”在此譯為

contemporaine,就是過于簡單地理解成時間上的“現(xiàn)代”,建議改用moderne。又如,這里所說的“專業(yè)師資隊伍”應為專職的、職業(yè)化的從教人員,法語可用professionnel和spécialisé,spécial則指“(為……而)特別或?qū)iT設立的”,如avionspécial(專機)、envoyéspécial(特派記者)等。還有,vrai與véritable的區(qū)分,前者對應的反義詞是faux,也就是真假之別;后者的中心意思為“真實的,真正的,名副其實的”。在本句中,兩者相權,顯然應該用véritable。另外,ambiance多指讓人感受到的一種氛圍,一種氣氛,屬抽象,而本句的“環(huán)境”應該是抽象和具象兩者兼而有之,最好選譯environnement。最后一句的fournir改用proposer,動賓搭配就更恰當,也更專業(yè)。到此,筆者提供的參考譯文是:

【正】Oncompteàcejour12AlliancesfranaisesenChine.Ellessonttoutesconnuespourunepédagogiemoderneempruntée,uneéquipeprofessionnellerecrutée,unvéritable

environnementfrancophonecrééetsurtoutpourunevariétédeformationlinguistiqueetculturelleproposée.

54.你們說話慢一點,她才來法國沒幾天,要照顧到她語言上不通的問題。

【誤】Parlezlentement,ellevientd’arriverenFrance,ilfautpenserauproblèmequ'elleneparlepasfranais.

本句漢語在翻譯上很有教學意義,它再次顯示漢語的意合特性,前后句之間雖然沒有明示的銜接關聯(lián)詞,但彼此的內(nèi)在邏輯關系卻是不言而喻的。而法語是形合語言,句子間的銜接關系大多明確表達出來,這也是包括法語在內(nèi)的西方語言中連詞及其短語相當發(fā)達和活躍的原因之一。所以漢譯法時,我們要注意常用增詞法,添補原句中潛在的邏輯銜接關系,使法語行文自然流暢。以本案為例,首句“你們說話慢一點”,其實是請求當事人講話時比平常更放慢一點速度,爾后解釋為何發(fā)出這樣的指令,那是因為“她”才來法國不久,言外之意是還不適應人們的正常語速。最后,所謂語言上不通,聯(lián)系上下文語境,顯然是在婉轉(zhuǎn)地提示大家“她”的法語水平有限,而絕非指“她”不懂法語,否則講得再慢也無濟于事。通過這樣逐層的分析判斷,上段漢語可照譯如下:

【正】Vousvoulezparlerfranaisunpeupluslentement,carelleestarrivéeenFrancedepuisseulementquelquesjours,vousdevezprendreenconsidération/tenircomptede/penseràsesdifficultéslinguistiques.

55.兩國元首簽署了關于應對氣候變化的聯(lián)合聲明,體現(xiàn)了兩國保護環(huán)境和氣候的決心,同時明確了具體的行動領域,如城市規(guī)劃、交通、建筑,以及垃圾處理等。

【誤】Leschefsd’EtatdedeuxpaysontsignélaDéclarationconjointesurlaluttecontreleschangementsclimatiques,enmontrantleurdéterminationdeprotégerl'environnementetleclimat,etenprécisantleursdomainesd’actiontelsquel'urbanisme,lestransportsencommun,laconstruction,etletraitementdesdéchets,etc.

若想準確、順暢地翻譯本段長句,宏觀上,需要準確抓住原文的中心意思,即:兩國元首簽署了聯(lián)合聲明,聲明體現(xiàn)了……決心,明確了合作領域?上ёg文不是這樣的,而是用了2個副動詞從句。語法上自然不錯,但不合邏輯和語義,因為如果說兩國首腦通過簽署聯(lián)合聲明表達共同的決心尚可理解的話(那也應該將signer變?yōu)楦眲釉~,表示方式和同時性,而不是相反),那么,具體要開展哪些方面的合作,則大可不必由兩國元首préciser。這是一個常識問題。

從微觀上看,本案“應對”一詞的翻譯值得推敲。首先,leschangementsclimatiques(氣候變化)已然是不可阻擋和逆轉(zhuǎn)的自然現(xiàn)象,人類卻要與之luttecontre(本義為作斗爭),似有螳臂擋車和堂吉訶德戰(zhàn)風車之嫌,可見該短語在此處與其賓語補語搭配不當。其實,這里還涉及翻譯的另一個策略問題,即減詞譯法。我們知道,漢法兩種語言在翻譯時不可能做到完全的對應或重合,語義缺損時,需要適當增詞翻譯;反之,語義過量重復時,則需要適當減詞翻譯。就法漢兩種語言本身而論,法語造句較多使用名詞、介詞,漢語則習慣常用動詞。所以法譯漢時,常常要添加動詞,以使?jié)h語

句子變得較為靈活;漢譯法時,則應跟從法語的表達習慣,少用或者不用動詞,使法文句子簡潔,更加法國化。本案中的漢語動詞“應對”正是一個范例,法譯時,既然用了介詞sur(關于……),便足以自然銜接其后的補語成分leschangementsclimatiques,且未丟失任何信息。

本案的第二句protégerl’environnementetleclimat也是搭配不當?shù)膯栴}。法語說protéger

l’environnement(保護環(huán)境),卻鮮見protégerleclimat(保護氣候),其道理如上所述,它是自然現(xiàn)象,不會以人的主觀意志為轉(zhuǎn)移,是人類先破壞了環(huán)境而導致氣候的變壞。因此,法國人講保護氣候,就是通過保護環(huán)境來“遵重”氣候,法語為ilfautêtrerespectueuxduclimatenpassantparlaprotectiondel’environnement。

最后一個小問題,卻也是我們漢譯法中屢見不鮮的小錯,這便是法語etc.的泛用和濫用。中文表示列舉未盡時要用“等”或“等等”,法語亦然。但是,法文一旦以tel,telque,ainsique等引導列舉,煞尾時一般不再用etc.,如本案的最后一句,因為tel等已經(jīng)預示其后的例證屬列舉未荊現(xiàn)將本段漢語改譯如下:

【正】Lesdeuxchefsd’EtatontsignélaDéclarationconjointesurleschangementsclimatiques,affirmantleurvolontédemenerunepolitiquerespectueusedel'environnementetduclimat.Cettevolontés'estconcrétiséeparplusieursprojetsdecoopérationautourdel'aménagementurbain,destransportsenville,delaconstruction,etdutraitementdesdéchets.

漢譯法句子正誤分析-62017-07-13 19:38:33 | #3樓回目錄

北外傅榮教授-常見漢譯法句子正誤分析-62017-07-17

作者:

傅榮專家文庫傅榮正誤分析高級

26.事故的原因仍在調(diào)查之中,有人估計要等幾個月,甚至幾年后才會有結(jié)果。

【誤】Lescausesdel’accidentsontencoreenenquête.Onestimequ’ilfautattendrequelquesmoisetmêmequelquesanspouravoirlerésultat.

這句翻譯需要改進的地方有3處。首先,法語可以說faire,ouvrir,mener,ordonneruneenquêtesur...,但不說lescausessontenenquête。第二,按照法語的表達習慣,說幾年、數(shù)年或好幾年時,多用année,如desannées,quelquesannées,plusieursannées,denombreusesannées等;說年齡和具體準確的時限時,則用an,如dix-huitans,unefoisparan等。第三,“才會有結(jié)果”,法語在這里要加en,即avoirlerésultatdel’enquête。

本句還可這樣翻譯:

【正】Lescausesdecetaccidentnesontpasencoreétablies,maisonditquelesconclusionsseronttiréesdansquelquesmois,voirequelquesannées.

27.兩架飛機在空中迎面相撞,結(jié)果造成包括機組人員在內(nèi)的近300人死亡。

【誤】Lesdeuxavionssesontheurtésfaceàfacedansl’air,cequiafaitlamortd’environ300personnesincluantlesmembresdedeuxéquipages.

此句翻譯非常忠實原文,且信息傳達無誤,但中式法語味道很濃。從法語的表達方式和邏輯上看,多有無謂的重復和欠妥之處。比如,法語seheurter本身就有迎面相撞的意思,無需再用faceàface。又如,法語équipage是典型的集體名詞,此處就是指全體機組人員,所以不必說lesmembresdedeuxéquipages。另外,dansl’air用得很奇怪,法文的意思不是“在空中”,而是在“空氣中”。本句法譯這樣做應該更地道、流暢一些:

【正】Lesdeuxavionssesontrencontrésencollisiondansleciel,faisantquelque300mortsavectoutleuréquipage.

28.在法國這樣一個崇尚公共自由和個人私密性的國度,此話題必然引起激烈的反應。

【誤】EnFrance,unpaysoùonpréconiselalibertédupublicetlessecretspersonnels,cesujetsusciteranécessairementuneréactionviolente.

這一句跟上句的毛病如出一轍。用préconiser對應“崇尚”恐怕相去甚遠。lalibertédupublic是“公眾的自由”,而非“公共自由”。漢語“個人私密性”屬于港臺和華僑的通用語匯,亦即是我們常說的“個人隱私”,不宜簡單地譯成lessecretspersonnels。最后,“激烈的反應”譯為réactionviolente,似乎有人要大打出手啊,顯然言過其實了。筆者建議的譯文是:

【正】DansunpaystelquelaFranceoùl’onesttrèsattachéàlalibertépubliqueetàlavieprivée,lesujetsuscitenaturellementdevivesréactions.

29.新任文化部長算了一筆帳。他發(fā)現(xiàn)自己的能力很有限,也就是他的財力很有限。

【誤】LenouveauministredelaCultureafaituncompte.Iladécouvertquesacompétenceesttrèslimitée,c’est-à-diresesressourcesfinancièressonttrèslimitées.

此句中,漢語的“發(fā)現(xiàn)”意為“意識到,認識到;明白,知道”,所以法語用remarquer、serendrecompte、comprendre均可,惟獨不宜用découvrir。

但本句的翻譯關鍵在于準確把握“能力”二字。細讀原文,不難看出,這里的能力其實就是指新任部長手頭所能擁有的財源。理解了這一點,本句可改譯為:

【正】LenouveauministredelaCultureafaitsoncompte.Ilremarquequelesmargesdemanoeuvressontfaibles,c’est-à-direquesespossibilitésfinancièressontlimitées.

30.倘若沒有社會的捐助支持,光文化部一家肯定包辦不了整個博物館的翻修工程。

【誤】Sansledonetlesoutiendelasociété,seullaMinistèredelaCulturenepeutpass’occuperdelarestaurationdetoutlemusée.

除去誤用restauration(修復;恢復)之外,本句翻譯的最主要問題還在于:一,“捐助支持”這里實際上是同義反復,擇其一詞翻譯即可。但“社會的”譯成société則顯然與原文不符,因為我們知道,在中國的語境下,常見的“社會捐資辦學”、“社會集資蓋房”等口號,究其實質(zhì),就是通過企業(yè)

贊助和個人出資辦學、建房。二,譯文將形容詞seul置于主句之首,不知覺中也完全改變了原文的中心意思,成了“只有文化部一家不能承擔整個博物館的翻修工程”。

綜上所述,建議將本句改譯如下:

【正】Sanslesoutienfinancierdesentreprisesetduprivé,leministèredelaCultureseulnepeutassumerlecotdestravauxderénovationaumusée.

回復帖子
標題:
內(nèi)容:
相關話題