北外傅榮教授常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析,本句的關(guān)鍵詞爭(zhēng)論法譯時(shí)會(huì)有多種選擇如等但要根據(jù)語(yǔ)境取舍,北外教授傅榮常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析,人家先要展開(kāi)司法調(diào)查后要狀告到法院最后再審理。
漢譯法句子正誤分析(5)
北外傅榮教授-常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析(5)2017-07-03
作者:
傅榮專(zhuān)家文庫(kù)傅榮正誤分析高級(jí)
21.據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),中國(guó)年輕夫婦實(shí)行避孕率達(dá)到了99.9%。
【誤】Selonlesstatistiquesincomplètes,letauxdecontraceptiondesjeunescoupleschinoisestdeplusde99,9%.
筆者常以此譯句作為典型案例,說(shuō)明翻譯,尤其是中譯外切忌字對(duì)字、詞對(duì)詞地直譯。本句中文其實(shí)是想借用數(shù)據(jù)宣傳我國(guó)的計(jì)劃生育政策得到了最廣大民眾的支持與擁護(hù),但法文翻譯非但沒(méi)有傳遞出這一重要信息,反而更容易引起西方讀者的不解與抵觸,有好事者甚至借題發(fā)揮,“理直氣壯”地批評(píng)中國(guó)計(jì)劃生育的國(guó)策違反人道。問(wèn)題出在哪里呢?試分析如下:
首先,本句中文所說(shuō)“據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)”其實(shí)是一個(gè)委婉之詞和留有余地的話,而決非真正意義上的“不完全”?上У氖,法文譯者沒(méi)有理會(huì)這一點(diǎn),居然照直譯成了“incomplètes”,殊不知法語(yǔ)的這個(gè)詞本身含有否定和貶義的意思。
其次,法語(yǔ)的lesstatistiques是一個(gè)有嚴(yán)格科學(xué)含義的詞語(yǔ),法國(guó)人見(jiàn)了總會(huì)聯(lián)想到權(quán)威的法國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)與經(jīng)濟(jì)研究所,想到科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕y(tǒng)計(jì)樣本和長(zhǎng)串的可靠數(shù)據(jù)。但是,這里一用表示否定的形容詞incomplètes(不完全的)加以修飾,令法國(guó)讀者就此推論,既然本應(yīng)科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕y(tǒng)計(jì)都是“不完全的”,那么其后的數(shù)據(jù)肯定也是不可信的。
第三,本句的中文“(避孕)率”譯成法語(yǔ)的letaux(decontraception)更為不妥,因?yàn)樵诜ㄕZ(yǔ)中,letaux同樣是一個(gè)非常嚴(yán)格的科學(xué)術(shù)語(yǔ),人們可以到產(chǎn)房統(tǒng)計(jì)嬰兒的出生率,可以到太平間統(tǒng)計(jì)死亡率,惟獨(dú)不好也不便統(tǒng)計(jì)避孕率。否則,很容易給人以口實(shí),讓本來(lái)就對(duì)我國(guó)的計(jì)劃生育政策持保留甚至反對(duì)態(tài)度的不少西方人更覺(jué)得在中國(guó)無(wú)任何隱私可言。
事實(shí)上,一旦領(lǐng)會(huì)了本句中文的確切涵義,不妨可以像許淵沖先生講的那樣,來(lái)個(gè)“得意忘形”,將本句變通地改譯如下:
【正】Selonlesstatistiquesdisponibles/lespremièresstatistiques,plusde99%desjeunescoupleschinoisdéclarentavoirpratiquélacontraception.
這里,法語(yǔ)的“據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)”轉(zhuǎn)述為“根據(jù)現(xiàn)有的統(tǒng)計(jì)或最初的統(tǒng)計(jì)”;后半句轉(zhuǎn)述為“99%以上的中國(guó)年輕夫婦聲稱(chēng)實(shí)行過(guò)避孕”。應(yīng)該說(shuō),這樣處理是一舉兩得,既向外宣傳了中國(guó)實(shí)行計(jì)劃生育的成就,又充分考慮了對(duì)象國(guó)民眾的語(yǔ)言、文化及其心理接受度。
22.大火憑借風(fēng)勢(shì)和干燥的天氣繼續(xù)在當(dāng)?shù)芈,很多鄉(xiāng)村都被這場(chǎng)火災(zāi)毀于一旦。
【誤】Lefeugéantcontinueàs’étendredanslaregionlocaleàcauseduventetdutempssec.Beaucoupdecampagnesontétédétruitesdanscetincendie.
本句法譯存在的主要問(wèn)題是用詞不當(dāng)。比如“當(dāng)?shù)亍,法語(yǔ)多用danslepays,或者至多用danslarégion,但兩者都不需要加local修飾,否則有畫(huà)蛇添足之嫌。又如“鄉(xiāng)村”一詞,法文的campagne確有其意,但一般為廣義的集體名詞,罕用復(fù)數(shù),而本句里的“鄉(xiāng)村”則顯然指具體的村落、村莊和人家,所以,最好用village表示。另外,法語(yǔ)géant多用于修飾人和動(dòng)植物的個(gè)頭巨大,或表示企業(yè)、都市等規(guī)模的龐大,而不能用來(lái)形容“大火”(legrandfeu)。其實(shí),本句中的“大火”位于句首,很大程度上是出于漢語(yǔ)朗讀的習(xí)慣才添加的,因此可以略去“大”字不翻,絕不會(huì)影響信息的傳遞。最后,筆者改譯如下:
【正】Acauseduventetdelasécheresse,lefeucontinueà http://emrowgh.com nombreuxvillagessontainsitotalementdévastésparcetincendie.
23.不錯(cuò),塞內(nèi)加爾是一個(gè)貧窮的國(guó)家,但這里卻讓人感受到生活的快樂(lè)。
【誤】LeSénégalestvraimentunpayspauvre,maisons’ysentlajoiedelavie.
這句翻譯的第一個(gè)錯(cuò)誤是語(yǔ)用錯(cuò)誤,也就是法語(yǔ)誤用vraiment,導(dǎo)致中文的意思滿擰了。原句是想說(shuō)塞內(nèi)加爾雖然國(guó)家不富裕,但在那里是可以快樂(lè)地生活的。而法文譯句則成了“塞內(nèi)加爾真是一個(gè)貧窮的國(guó)家……”。塞國(guó)人聽(tīng)了恐怕會(huì)不高興的。
本句翻譯的第二個(gè)錯(cuò)誤是語(yǔ)法錯(cuò)誤,也就是法語(yǔ)代動(dòng)詞sesentir后要加形容詞或相當(dāng)于形容詞的短語(yǔ),用作表語(yǔ),而不是隨意跟名詞。所以,本句應(yīng)改譯為:
【正】Certes,leSénégalestunpayspauvre,maisilyadelajoiedevivrelà-bas.
24.在入籍的問(wèn)題上,從前德國(guó)講究的是血統(tǒng)論,而今則十分看重夫妻二人之間的關(guān)系。
【誤】Surleproblèmedelanationalité,enAllemagne,auparavant,onmettaitl’accentsurlathéoriedesang,etaujourd’hui,onfaitlegrandcasdelarelationentrelemarietlafemme.這里我們又一次遇到中文“問(wèn)題”的翻譯問(wèn)題*,還是那句話,許多時(shí)候,該詞并不表示真正意義上的“問(wèn)題”或“難題”,而是一個(gè)常用的漢語(yǔ)范疇詞,相當(dāng)于“關(guān)于……方面”的意思,法譯時(shí)可考慮用sur,encequiconcerne,s’agissantde,pourcequiestde等+實(shí)體名詞,比如本句的surlanationalité。
不過(guò),本句的翻譯難點(diǎn)主要是“血統(tǒng)論”和“夫妻二人之間的關(guān)系”。所謂血統(tǒng)論,是國(guó)籍法中關(guān)于因出生取得國(guó)籍的一種原則。德國(guó)歷史上大多嚴(yán)格按照父母的國(guó)籍決定自然人的國(guó)籍,但這些年來(lái)有所松動(dòng),特別是針對(duì)配偶的入籍申請(qǐng),如果雙方確實(shí)存在正式的且符合一定年限的夫妻關(guān)系,則外方配偶有可能加入德國(guó)籍。由此可見(jiàn),本句中所說(shuō)的血統(tǒng)論并不是一種理論,而是一種血緣關(guān)系,所以不應(yīng)翻譯成lathéorie,當(dāng)然更不能譯為lathéoriedesang(血論)。至于“夫妻二人之間的關(guān)系”,這里其實(shí)就是指夫妻間的婚姻狀況。
在厘清上述頭緒后,筆者試將本句重譯如下:
【正】PourêtrenaturaliséenAllemagne,avant,c’étaitleliendesangquiétaitprimé,etaujourd’hui,c’estlelienducouplequicompte.
25.移民問(wèn)題是一個(gè)自古以來(lái)就有的爭(zhēng)論。
【誤】Leproblèmedel’immigrationestdiscutédepuisl’antiquité.
關(guān)于“問(wèn)題”的翻譯,此處不再贅述。本句的關(guān)鍵詞“爭(zhēng)論”法譯時(shí)會(huì)有多種選擇,如débat、discussion、polémique等,但要根據(jù)語(yǔ)境取舍。本案中,discuter猶顯程度不夠,筆者傾向于débat,因?yàn)檎纭独斔乖~典》(下)所言:Undébatestunediscussionpubliqueentredeuxouplusieurspersonnesquiontdesopinionscontradictoiresleplussouvent(1986,p.256).
另外,“自古以來(lái)”譯為depuisl’antiquité也值得商榷。該詞用作單數(shù)時(shí),多指古希臘和古羅馬文明,或者指某一物件非常古老,如:L’antiquitédecettestatuenesauraitêtremiseendoute(=ancienneté).用作復(fù)數(shù)時(shí),則指古希臘、古羅馬或者古代的藝術(shù)品,如:lemuséedesantiquitésdelaville。如果實(shí)在想用這個(gè)詞,不妨用其短語(yǔ)detouteantiquité,才比較契合中文的原意。就此,本句可譯為:
【正】Surl’immigration,c’estundébataussivieuxquelemonde/detouteantiquité.
*參見(jiàn)拙文“常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析(2)”,《法語(yǔ)學(xué)習(xí)》,2016年第5期,第56頁(yè)。
漢譯法句子正誤分析(8)
北外教授傅榮常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析(8)2017-05-02
作者:
傅榮專(zhuān)家文庫(kù)傅榮正誤分析漢譯法高級(jí)
36.在首都,我們要保護(hù)和維護(hù)那些具有北京歷史底蘊(yùn)的建筑,尤其是那些危在旦夕的歷史名人故居。
【誤】AlaCapitale,nousdevonsprotégeretmaintenirlesconstructionsquiontunelonguehistoirepékinoise,etsurtoutlesanciennesdemeuresdespersonnageshistoriquesquisontengranddanger.
請(qǐng)注意,這句翻譯中,法語(yǔ)形容詞ancien放錯(cuò)位了,置于名詞前表示“原來(lái)的,先前的”,即現(xiàn)在已不是的了,如ancienambassadeur。另外,法語(yǔ)可以說(shuō)maintenirlapaix,但不說(shuō)mainteniruneconstruction。還有,要區(qū)分personnage和personnalité的基本用法。前者多指文藝作品中的人物(形象),后者指人時(shí),多表示“名人,名流”。
總體而論,本句翻譯有幾處難點(diǎn),卻也是亮點(diǎn),處理不好,整個(gè)句子就會(huì)顯得平庸。比如,“具有北京歷史底蘊(yùn)的建筑”,筆者用了lesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville。又如,“那些危在旦夕的歷史名人故居”,筆者譯為lesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat。全句是:
【正】DanslaCapitaledeBeijing,nouspréservonsetrestauronslesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville,etenparticulierlesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat.
37.我們不贊成對(duì)該國(guó)實(shí)行禁運(yùn),因?yàn)檫@樣的制裁說(shuō)到底只會(huì)有利于少數(shù)富人,而不利于生活在困境中的廣大普通百姓。
【誤】Nousn’approuvonspaslamiseenembargosurcepays,parceque,eneffet,seulementpeuderichespeuventbénéficierdecegenredesanctionaulieudelagrandepopulationdupaysquiestplongédansunabmedesouffrances.
本句譯文錯(cuò)誤較多,其中最嚴(yán)重的當(dāng)數(shù)seulementpeuderichespeuventbénéficierde…。原因在于沒(méi)有正確理解法語(yǔ)“peude+名詞”實(shí)際表示否定的意思,結(jié)果翻譯過(guò)去的信息與原文背道而馳,成了“惟獨(dú)遺憾的是,少有富人能夠得益于……”。本句另一個(gè)不妥譯法是nousn’approuvonspaslamiseenembargo…,因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)approuver接物時(shí),⑴表示贊許,而不是贊成;⑵表示(經(jīng)過(guò)行政或法律的程序)批準(zhǔn)和同意。建議本句改譯如下:
【正】Noussommesopposésàl’embargoàl’encontredecepaysparcequ’aprèstout,unetellesanctionfiniratoujoursparprofiteràquelquesrichesaudétrimentdebeaucoupd’autresquiviventdanslesconditionsprécaires.
38.在一個(gè)法治的國(guó)家,離婚的官司很難打。人家先要展開(kāi)司法調(diào)查,后要狀告到法院,最后再審理。
【誤】Dansunpaysgouvernéselonleslois,ilesttrèsdifficiledefaireunprocèsdedivorce.Ondoitd’abordlanceruneenquêtejuridique,etpuisilfautintenterleprocèsautribunal,etfinalementc’estlejugement.
這句翻譯的考點(diǎn)是“……官司很難打”。大多會(huì)不假思索地采用ilestdifficilede…這一現(xiàn)成句式,殊不知,用在本句中卻存在邏輯上的矛盾,因?yàn)榧热皇且粋(gè)法治的國(guó)家,為何打離婚的官司都很難呢?原來(lái)問(wèn)題來(lái)自?xún)蓚(gè)方面:首先是沒(méi)有吃透漢語(yǔ)所謂“官司很難打”的真實(shí)含義,其實(shí)是說(shuō)打離婚的官司很復(fù)雜,程序很多;第二,法語(yǔ)ilestdifficilede…語(yǔ)法上講是肯定的形式,但語(yǔ)義上卻是否定的意思。
此外,“法治國(guó)家”法語(yǔ)有專(zhuān)門(mén)的表達(dá)法:Etatdedroit;“司法調(diào)查”則用enquêtejudiciaire,juridique意為“法律的,法律上的”,如vocabulairejuridique(法律詞匯)。綜上所述,本句改譯如下:
【正】DansunEtatdedroit,pourdivorcer,laprocédureestcomplexeetlongue.Eneffet,ilfautd’aborduneenquêtejudiciaire,ilfautensuitequesoitsaisilemagistrat,etenfinilfautquel’affairesoitjugée.
39.今天,手機(jī)已成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡慕涣鞴ぞ,成為繼汽車(chē)、住房之后的第三大消費(fèi)品。
【誤】Al’heureactuelle,letéléphoneportableestdevenuunoutildecommunication
indispensableàlaviequotidienne,etletroisièmearticledeconsommationquisuccèdeàlavoitureetlelogement.
本句翻譯無(wú)大錯(cuò),但仔細(xì)推敲后,仍有很大的改進(jìn)空間。比如,àl’heureactuelle的著眼點(diǎn)在當(dāng)下,在現(xiàn)時(shí),言外之意指目前現(xiàn)階段,而原句所說(shuō)的“今天”更強(qiáng)調(diào)“從今往后”。還有,用succéderà對(duì)譯“繼……之后”在本句中并不合適,因?yàn)樵摲ㄕZ(yǔ)詞在表示“繼任”的同時(shí),還有取代前者的意思,而本句漢語(yǔ)的意思是說(shuō),手機(jī)、汽車(chē)和住房已成為當(dāng)今社會(huì)并存的三大消費(fèi)品,不存在誰(shuí)取代誰(shuí)的問(wèn)題。據(jù)此,建議本句改譯為:
【正】Denosjours,leportableestdevenuunoutildecommunicationindispensabledanslaviequotidienne.C’estletroisièmebiendeconsommationjusteaprèslavoitureetlelogement.
40.這是年前警方開(kāi)展的一次大規(guī)模行動(dòng),旨在搗毀一個(gè)在全市大肆作案的盜竊團(tuán)伙。
【誤】C’estuneactiondegrandeenvergurefaiteparlespolicesaudébutdel’année,quivisaitàdétruireunebandedevoleurscommettantsanscrainteunesériedecrimesdanstoutelaville.“年前”、“行動(dòng)”、“搗毀”和“大肆作案”是翻譯本句可能遇到的難點(diǎn)。比如上句的翻譯,就把“年前”誤解為新年開(kāi)始之初,俗稱(chēng)年頭上,而準(zhǔn)確意義應(yīng)該是年終與新年到來(lái)之前。為了讓百姓過(guò)一個(gè)歡樂(lè)祥和的新年,警方通常會(huì)在這一時(shí)段組織力量,集中打擊一批嚴(yán)重危害社會(huì)治安的不法分子。關(guān)于“行動(dòng)”,這里特指警方的一次帶有軍事性質(zhì)的行動(dòng),所以法語(yǔ)更多用opération。上句譯文將“搗毀”譯為détruire,未嘗不可,但隨后的賓語(yǔ)是有生命的人(哪怕是“大肆作案的盜竊團(tuán)伙”),這就顯得言辭過(guò)重。需知,法語(yǔ)極少用détruireqqn,那是要從肉體上根本消滅對(duì)方。在當(dāng)今講求人性化的時(shí)代,這就愈加不合適了,更何況警方要“搗毀”的是一些“盜竊團(tuán)伙”,而非十惡不赦的殺人魔鬼。對(duì)此,法語(yǔ)倒有一個(gè)專(zhuān)門(mén)的術(shù)語(yǔ),叫démanteler,雖然也比較重,但畢竟是法語(yǔ)國(guó)家的人已經(jīng)普遍接受,近乎約定俗成的固定搭配用法。順便說(shuō)一句,我們搞中譯外,應(yīng)該盡可能地貼近對(duì)象國(guó)的語(yǔ)言、文化、思維習(xí)慣及其表達(dá)法。說(shuō)到“大肆作案”的問(wèn)題,上句譯文用了commettredescrimes,仍然是用詞過(guò)重。要知道,在法國(guó)人乃至整個(gè)西方人的心目中,crime指最嚴(yán)重的刑事犯罪,如殺人、縱火、強(qiáng)奸、武裝搶劫等。
另外,漢語(yǔ)語(yǔ)氣一般比較強(qiáng),常用夸張性的詞語(yǔ)和絕對(duì)化的說(shuō)法,比如本句中的“在全市大肆作案”。法譯時(shí),我們應(yīng)有意識(shí)地減弱譯文的語(yǔ)氣,使之更容易為對(duì)方所理解和接受。語(yǔ)氣過(guò)分強(qiáng)硬或者過(guò)分夸張,有時(shí)反而減弱詞語(yǔ)的意義,特別是信息的價(jià)值意義。所以,筆者將譯文“danstoutelaville”改為“àtraverslaville”。至此,本句重譯如下:
【正】Ils’agitd’uneopérationd’enverguremenéeparlapoliceavantlafindel’année.Elles’inscritdanslecadredudémantèlementd’ungroupedecambrioleurstrèsactifsàtraverslaville.
漢譯法句子正誤分析(9)
北外教授傅榮常見(jiàn)漢譯法句子正誤分析(9)2017-05-07
作者:
傅榮專(zhuān)家文庫(kù)傅榮正誤分析漢譯法高級(jí)
41.出于安全的考慮,并根據(jù)受害者的要求,本次圍捕行動(dòng)沒(méi)有拍照和攝像。
【誤】Entenantcomptedelasécuritéetselonlesdemandesdesvictimes,lesphotographesetlescamérassontinterditsdanscetteactiond'encerclementetd’arrestation.
本句譯文有4處不妥。首先,法語(yǔ)時(shí)態(tài)把握不好,這是中國(guó)學(xué)生翻譯中比較常見(jiàn)的錯(cuò)誤。通觀本句語(yǔ)境,“圍捕行動(dòng)沒(méi)有拍照和攝像”顯然是已經(jīng)發(fā)生的事情,法譯時(shí)理應(yīng)用過(guò)去式,即“ontétéinterdits”。其實(shí),這里的時(shí)態(tài)誤用可能還與同學(xué)們分不清法語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的過(guò)去式非常有關(guān)。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的我國(guó)學(xué)生不善使用法語(yǔ)過(guò)去式表達(dá)業(yè)已發(fā)生的事情和事態(tài),這與筆者前文所說(shuō),同學(xué)們一遇到“他已經(jīng)做完練習(xí)”等類(lèi)似的句子,翻譯時(shí)總喜歡加上“déjà”,實(shí)質(zhì)是同一類(lèi)的法語(yǔ)時(shí)態(tài)的概念認(rèn)識(shí)問(wèn)題。另外,photographes指人,caméras指物,兩者在此不宜并列地被“禁止”。
第二,漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ)和表達(dá)過(guò)于實(shí)在具體,顯得口氣太大太重,法譯時(shí)需要適當(dāng)“降降溫”。比如本句中的“圍捕行動(dòng)”,法譯時(shí)似可不必字字對(duì)應(yīng)為actiond’encerclementetd’arrestation,不如直接取arrestation一詞更為簡(jiǎn)單明了,也更易為法語(yǔ)國(guó)家的讀者所理解和接受。
第三,不錯(cuò),tenircomptede確有“考慮到……,鑒于……”的意思,但此處錯(cuò)在語(yǔ)法上。用副動(dòng)詞的形式,意味著它必須與其主句的主語(yǔ)相一致,可是本句譯文的主句主語(yǔ)恰恰是被“禁止參與”的人和物(攝影者和攝像機(jī)),由他們來(lái)“考慮安全”并接受“受害者的要求”,顯然語(yǔ)義和邏輯上都不通。所以,這里至少應(yīng)該將副動(dòng)詞entenantcompte改為現(xiàn)在分詞:tenantcompte。
最后,雖然漢語(yǔ)原文說(shuō)的是“根據(jù)受害者的要求”,但在本句語(yǔ)境中,似乎更應(yīng)該理解為受害者的“愿望、期待、希望”。
綜上,本句可改譯為:
【正】Pourraisondesécuritéetselonlesouhaitdesvictimes,l’arrestations’estdérouléeàl’abridetoutecaméra.
42.為了培養(yǎng)孩子們的環(huán)保意識(shí),應(yīng)當(dāng)從認(rèn)識(shí)每一棵樹(shù)開(kāi)始。
【誤】Pourformerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants,ilfautcommencerparconnatrechaquearbre.
本句翻譯主要有2個(gè)值得討論的地方。第一,“培養(yǎng)”一詞在我國(guó)用途很廣佷泛,如“培養(yǎng)人才”、“培養(yǎng)一代新人”、“培養(yǎng)群眾的民主意識(shí)”、“培養(yǎng)學(xué)生的法語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯五會(huì)能力”等等。法譯時(shí),大多數(shù)人都會(huì)毫不猶豫地首選former,而事實(shí)上這很容易出現(xiàn)誤用。如果說(shuō)“培養(yǎng)人才”、“培養(yǎng)一代新人”尚可直接套用formerqqn句式的話,“培養(yǎng)孩子們的環(huán)保意識(shí)”、“培養(yǎng)學(xué)生的法語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯五會(huì)能力”等則斷不能類(lèi)推譯成“formerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants”和“formerlescinqcompétencesdesétudiantsdelangue,c’est-à-dresavoirécouter,parler,lireetécrireenfranais”,因?yàn)榉泊,法語(yǔ)表示培養(yǎng)某人,使之具備某種能力或素質(zhì)時(shí),句型應(yīng)為formerqqnàqqch.,外語(yǔ)教學(xué)法領(lǐng)域的一個(gè)經(jīng)典句子便是:formernosétudiantsauxlangues-cultures(培養(yǎng)學(xué)生掌握外國(guó)語(yǔ)言和文化)。
第二,如何準(zhǔn)確理解“從認(rèn)識(shí)每一棵樹(shù)開(kāi)始”這句話,這其實(shí)關(guān)乎法漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣問(wèn)題。一般來(lái)講,漢語(yǔ)語(yǔ)氣比較強(qiáng),而且常含有夸張性的詞語(yǔ)和絕對(duì)化的說(shuō)法,比如本句中的“從認(rèn)識(shí)每一棵樹(shù)開(kāi)始”;相比之下,法語(yǔ)講究含蓄、委婉。所以漢譯法時(shí),我們應(yīng)有意識(shí)地減弱法語(yǔ)譯文的語(yǔ)氣,使之更容易為對(duì)方所理解和接受。其實(shí),語(yǔ)氣過(guò)分強(qiáng)硬或者過(guò)分夸張,有時(shí)反而會(huì)干擾并削弱說(shuō)話人所要真正傳達(dá)的信息意義,本句“從認(rèn)識(shí)每一棵樹(shù)開(kāi)始”的翻譯應(yīng)該是一個(gè)比較典型的案例。建議修改譯文如下:
【正】Pourdévelopperlaprisedeconsciencedel’environnementchezlesenfants,onpeutcommencerparleurapprendreàconnatrelesarbres.//Poursensibiliserlesenfantsà
l’environnement,onpeutenvisagerdeleurapprendreàconnatrelesarbres.//Enapprenantàconnatrelesarbres,lesenfantsserontconsicentiséspourlaprotectiondel’environnement.
43.購(gòu)買(mǎi)本明信片就是幫助聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)解決了一個(gè)女孩子的就學(xué)問(wèn)題。您也可以從今天開(kāi)始參加捐贈(zèng)行動(dòng)。
【誤】Enachetantcettecartepostale,vousaiderezl’UNICEFàrésoudreleproblèmedel’éducationd’unefille.Vouspouvezaussiparticiperàl’actiondeladonationdèsaujourd’hui.
在分析本句翻譯之前,有必要先了解一段背景:多年來(lái),聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)發(fā)起全球捐贈(zèng)活動(dòng),用于資助發(fā)展中國(guó)家的適齡女童入學(xué)接受教育,其方式之一就是選擇世界各地的兒童繪畫(huà),制作成明信片,以成本價(jià)銷(xiāo)售。
上句的法語(yǔ)譯文首先需要改正的是,“résoudreleproblèmedel’éducationd’unefille”傳遞的信息實(shí)際為“解決一個(gè)女孩子教育上出現(xiàn)的問(wèn)題”,而非漢語(yǔ)原文所表達(dá)的解決女孩子不能入學(xué)的問(wèn)題。其次,上句譯文的副動(dòng)詞用的雖好,但如果其后的主句動(dòng)詞用復(fù)合過(guò)去時(shí)則比簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí)更能表達(dá)原意,因?yàn)榇颂幱脧?fù)合過(guò)去時(shí),鼓勵(lì)和期望人們通過(guò)購(gòu)買(mǎi)明信片踴躍參加捐贈(zèng)活動(dòng)的暗示信號(hào)非常強(qiáng)烈,等于在告訴每一位讀者,只要買(mǎi)了明信片,就是直接參與救助了一個(gè)失學(xué)的女孩。
第二句的譯文既然用了動(dòng)名詞donation,則可去掉action,避免無(wú)謂的重復(fù)。最后,本句譯文可作如下改進(jìn):
【正】L’achatdecettecartepostaleaaidél’UNICEFàscolariserunefille.Vouspouvezaussiagirenfaisantundonaujourd’hui.
44.聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)至今已有60年的歷史,她負(fù)責(zé)保障全世界每一個(gè)兒童享有醫(yī)療衛(wèi)生權(quán)、教育權(quán)、平等權(quán)和受人保護(hù)權(quán)。
【誤】Crééilyasoixanteans,l’UNICEFsecharged’assurerlesdroitsdesoinsmédicaux,del’éducation,del’égalitéetdelaprotectiondechaqueenfantdumondeentier.
本句漢語(yǔ)說(shuō)聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)“負(fù)責(zé)保障……”,但對(duì)該組織稍有了解的人便知道(其運(yùn)轉(zhuǎn)資金完全由志愿捐助者提供),它實(shí)際上無(wú)任何法律和行政意義上的管轄權(quán)限,因此法譯時(shí),最好用sefixerl’undesobjectifsde,avoirpourmissionde等句式。
關(guān)于“保障”的翻譯,法語(yǔ)多用garantir,表示保護(hù)生命、財(cái)產(chǎn)、權(quán)利等不受侵犯和破壞,而assurer意為“保證做到、確保實(shí)現(xiàn)”等。
最后,要注意區(qū)分avoirledroitde和avoirdroità的用法。前者表示“有權(quán)(力)做……”,后者意為“有權(quán)(利)享有……”。
這樣,本句漢語(yǔ)可據(jù)此譯為:
【正】L’UNICEFs’appuiesurses60ansd’expériencepourgarantiràchaqueenfantdumondeledroitàlasanté,àl’éducation,àl’égalitéetàlaprotection.
45.1997-98年那場(chǎng)亞洲金融危機(jī)爆發(fā)的時(shí)候,我們中國(guó)本可以通過(guò)貨幣貶值合理規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)的,但我們不為這樣的簡(jiǎn)單行事所惑,而是和我們的周邊鄰國(guó)一道共度難關(guān),從此在世界上樹(shù)立起一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó)形象。
【誤】Lorsquelacrisefinancièreasiatiquesansprécédents’estéclatéeen1997-1998,laChineauraitpuraisonnablementcontournerlesrisquesparladévaluationdesamonnaie.Maisnousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple,nousavonsdécidéaucontrairedesurmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins.Désormais,onaréussiàcréeruneimaged’unpuissantpaysresponsabledanslemondeentier.
本案作為教學(xué)翻譯具有典型意義,又一次說(shuō)明翻譯決非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字上的“讀懂”,也決非是語(yǔ)言文字上的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,翻譯需要譯者有很強(qiáng)的分析判斷能力和表達(dá)能力。比如,本句中的“合理規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)”,其實(shí)就是指“亞洲金融危機(jī)”,而不是其他什么“風(fēng)險(xiǎn)”(risques)。再如,“我們不為這樣的簡(jiǎn)單行事所惑”其實(shí)是說(shuō)當(dāng)時(shí)確實(shí)存在自貶貨幣這樣一種看似可以躲避金融風(fēng)暴的選擇,但我國(guó)政府深思熟慮,不為一己私利所動(dòng),經(jīng)受住了人民幣貶值的強(qiáng)大壓力和考驗(yàn),甚至是“誘惑”?墒,本句法語(yǔ)譯文(nousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple)因?yàn)檎`用被動(dòng)態(tài)過(guò)去時(shí),不僅沒(méi)有傳遞出上述如此重要的信息,反而表示“我們沒(méi)有受到這一簡(jiǎn)單方法的誘惑”。這對(duì)外國(guó)讀者將是怎樣的誤導(dǎo)!
關(guān)于表達(dá)能力,這里當(dāng)然是指法語(yǔ)的表達(dá)能力,本句也有多處需要改正和改進(jìn)的地方。比如,surmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins換成auctédenospaysvoisins,會(huì)更貼近原文所要表達(dá)的“同舟共濟(jì)、共度時(shí)艱”的精神。又如,本句中的“簡(jiǎn)單行事”是一種貶義的說(shuō)法,意即草率行事,或者是過(guò)于簡(jiǎn)單化的做法,法語(yǔ)譯文用“approchesimple”這一至少是中性的詞語(yǔ),會(huì)令法語(yǔ)讀者迷惑不解:既然(人民幣貶值)是一個(gè)簡(jiǎn)單的方法,為什么中國(guó)不就簡(jiǎn)卻要趨繁呢?
再如,désormais是指以說(shuō)話人現(xiàn)在為起點(diǎn)的“從今以后,從今往后”,用在本句顯然不恰當(dāng),應(yīng)該改為depuis、depuislors等。
最后一句的翻譯(onaréussiàcréeruneimage...)同樣值得商榷。主語(yǔ)用on指代不清,也不恰當(dāng),但若用laChine,更不妥帖,最好的修改是變換句式,比如用被動(dòng)態(tài)。
當(dāng)然,筆者還不會(huì)忘記糾正本句éclater的錯(cuò)誤用法。請(qǐng)注意,éclater表示“發(fā)生,爆發(fā)”時(shí),用作不及物動(dòng)詞,因此不可能有代動(dòng)詞形式,千萬(wàn)別跟及物動(dòng)詞déclencher的用法相混淆,這是我國(guó)法語(yǔ)學(xué)生最常見(jiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤之一。
綜上所述,提出參考譯文如下:
【正】Lorsdelacriseasiatiqueen1997-98,notrepaysauraitpuyéchapperendévaluantsamonnaie.Maisnousavonssurésisteràcettetentationdefacilitépouraidernospaysvoisinsàsurmonterlesdifficulté http://emrowgh.com puisaétéétabliel’imaged’unegrandenationresponsabledanslemondeentier.