第十二講翻譯中的句子結(jié)構(gòu)和翻譯法,但從四六級考試角度而言一般只要求做到忠實通順即可,此時考生可用轉(zhuǎn)換法把該從句變成一并列分句,而四六級英譯漢試題中的賓語從句本身也較容易沒有復雜結(jié)構(gòu)。
句子結(jié)構(gòu)和翻譯
Sentenceconstruction
1.酸是一種化合物,它在溶于水時具有強烈的氣味和對金屬的腐蝕性,并且能夠使某些藍色
植物染料變紅。
Acidisakindofchemicalcompoundwhichgivesoutstrongsmell,showscorrosiontometalandbecomescapableofturningsomebluevegetabledyesredwhilebeingdissolvedinwater.
2.作為一個爵士布魯斯樂杰出歌手的名聲建立在能夠賦予歌曲感情深度的能力。
Thereputationofbeingadistinguishedjazz-bluessingerbuildsontheabilitytoendowhissongswithemotionaldepth.
3.真菌在腐化過程中十分重要,而腐化過程將化學物質(zhì)回饋于土壤,提高其肥力,并分解動
物糞便。
Fungiareofgreatimportanceintheproceofdecay,whichreturnschemicalsubstancestothesoil,enhancesthefertilityofthesoil,anddecomposesanimalwastes.
4.消除通貨膨脹應確保還貸的錢應與所貸的價值相同。
Theeliminationofinflationshouldensurethattheamountofmoneyusedinrepayingtheloanhasthesamevalueastheamountofmoneyborrowed.
5.Everglades是美國境內(nèi)最為荒涼和人跡罕至的地區(qū)之一,此處有大量的野生動植物而且
大多受保護。
AsoneofthemostdesolateanduntraversedregionsinAmerica,Evergladesisabundantinwildlifeandmostofthemareunderprotection.
6.父母的教導如果堅定,始終如一和理性,孩子就有可能充滿自信。
Childrenwillhavethepossibilityofbeingfullofconfidenceiftheeducationgivenbytheirparentsissturdy,consistentlyandrational.
7.無政府主義Anarchism這個詞描述的是一堆理論和態(tài)度,它們的主要共同點在于相信政
府是有害的,沒必要的。
ThewordAnarchismisatermdescribingaclusterofdoctrinesandattitudeswhoseprincipalunitingfeatureisthebeliefthatgovernmentisbothharmfulandunnecessary.
8.一個兩歲女童在公路被撞,司機逃逸,路人無人理睬,這在中國媒體和網(wǎng)民中引起了很
大的震驚。
Thecasethatatwo-year-oldgirlwashitontheroadbyahit-and-rundriverandignoredbyallthepassershascausedagreatshockamongChinesemediaoutletsandnetizens.
9.全國有100名由于服用含有三聚氰胺melamine的奶粉而出現(xiàn)腎臟問題的兒童已經(jīng)住院
接受治療,三聚氰胺是一種化學制品常被添加到牛奶中提高其蛋白質(zhì)含量。
100kidsaroundthecountrywhoshowedsymptomsofkidneyproblemsaftertakingthemilkpowderwhichcontainedmelamine--akindofchemicalcompoundwhichwasoftenaddedtomilktoinflateitsproteincontent,havealreadybeenhospitalizedfortreatment.
第十二講翻譯中的句子結(jié)構(gòu)和翻譯法
第十二講翻譯中的句子結(jié)構(gòu)和翻譯法
英譯漢試題是1996年1月始開始出現(xiàn)的一種新的測試學生能力的試
題,它主要是考查考生在閱讀理解的基礎(chǔ)上運用漢語來準確而又完整地表達英文意思的能力。這其中涉及到詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)剖析,表達方式等各方面知識。翻譯的過程是個創(chuàng)作過程,嚴格意義上講它要求達到“信”、“達”、“雅”的標準。但從四六級考試角度而言,一般只要求做到“忠實”、“通順”即可。但縱觀歷屆考生試卷,許多考生在翻譯這一項得分不高。許多考生做此項題的最大感受是心理明白英文意思,可就是不能用漢語準確表達出來。這主要是因為考生平時在此方面訓練得少,沒有掌握英譯漢基本技巧。近幾年此類題型成為考試的一種趨勢(考研英譯漢必考,占15%),為此,我們在研究大學英語四六級真題基礎(chǔ)上,總結(jié)出英譯漢試題命題的一些規(guī)律,并詳細解析各類考題的應試方法和技巧。
一、命題規(guī)律
1.定語從句?
英譯漢中要求巧妙地翻譯定語從句是最常見的題型。英語中,定語從句都放在被修辭詞后面,考生關(guān)鍵就是把英語原句中的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾詞之前。此類方法一般叫前置限定的合成翻譯法,即把英語的后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前。
例(1)Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillwerequiteawareofitspotentialoutcome.
解析:此句中有個who引導的定語從句修飾前面的“thosepatients”,我們要用合成翻譯法把who引導的定語從句變成一個前置性定語來修飾“patients”。所以此句話可譯為:給我們留下極深印象的是:即使那些沒有被告知嚴重病情的病人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的。
例(2)Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.
解析:此句中that引導的定語從句修飾先行詞“features”,考生只要用合成翻譯法把該定語從句變成一個前置性定語,此句就不難翻譯為:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出決定人的面孔各不相同的所有特征。
但是,當定語從句較它時,如果翻譯成位置的定語,就會不符合漢語表達的習慣。在此種情況下,往往把該定語從句用轉(zhuǎn)換法把翻譯成并列的分句或作插入語,放在原來它所修飾詞后面。
例(1)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
解析:此句中Which引導的定語從句較它,我們可以用轉(zhuǎn)換法把它譯成并列分詞。譯文為:他們正在為實現(xiàn)這一理想而努力,這個理想是每個中國人內(nèi)心所珍愛的,在過去,許多中國人曾為它而犧牲了自己的生命。
例(2)Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.
解析:此句that引導的定語從句也較它。如果考生不能精煉地表達出that后面內(nèi)容而又把
它放在“features”前,就不符合漢語表達方式。此時,考生可用轉(zhuǎn)換法把該從句變成一并列分句。譯文為:即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,這些特征能夠體現(xiàn)出各人面孔的不同。
2.賓詞從句常考
賓詞從句一般在句子中做賓語,它總體上也符合漢語主、謂、賓表達方式。而四六級英譯漢試題中的賓語從句本身也較容易,沒有復雜結(jié)構(gòu)。故此類試題用順向法即可翻譯出,即順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯,也就是通常所指的直譯。
例(1)Scientistshavereasontothinkthatamancanputupwithfarmoreradiationthan0.1reamwithoutbeingdamaged.
解析:此句話的句子結(jié)構(gòu)很簡單,than引導的賓語從句主、謂、賓俱全,morethan是一比較結(jié)構(gòu),可譯成“超過”,without引導的介詞短語作狀語。全句按字面意思即可譯出:科學家有理由認為一個人可以忍受遠遠超過0.1雷姆的幅射而不受傷害。
例(2)Toooftenwebelievewhataccountsforother’ssucceissomespecialsecretoraluckybreak(機遇)。Butrarelyissuccesomysterious.
解析:此句句子結(jié)構(gòu)也較簡單,“Toooften”作狀語提前(漢語也有此表達方式),believe后面是一個省略that的賓語從句,但從句的主語又是一個what引導的完整句子。第二句是一個含否定意義的倒裝句。但整個句子結(jié)構(gòu)基本符合漢語習慣,故可用順向法翻譯為:我們常常相信別人的成功是由于某種特殊的奧秘或者某種機遇。但成功是很少如此神秘的。
3.省略處?
英語表達中,常有省略主語、謂語而用一短語來表達句意的做法。做此類翻譯時,如果按字面意思去處理,句意就不完整,所以考生可用分譯轉(zhuǎn)換法,把短語變成一個分句。例(1)Thenwefedthemfourunidentifiedsamplesofcolaoneatatime,regularcolasfortheonegroup,dietversionfortheother.
解析:此句中后面兩個短語其實省略了“wefed”,這樣在英語表達中,句子結(jié)構(gòu)精煉而又不影響表達意思。但變譯成漢語時,考生需要增添謂語等成分,把短語變成分句,才能把句意表達清楚。譯文為:然后我們給他們喝四種沒貼標簽的可樂樣品,一次一種,給其中一組喝一般性可樂,給另一組喝低糖可樂。
例(2)Wefindthatwehavetodealwiththingslikeclimate,soil,plants,andsuch-likefactorscommontoallbiologicalsituations.
解析:此句中“andsuch-like”部分其實跟that引導的從句并列,完整的表達法應是“wefindsuch-likefactorscommontoallbiologicalSituations.”考生在翻譯時,就需要用分譯轉(zhuǎn)換法把后面這一句轉(zhuǎn)換成獨立的分句。譯文為我們發(fā)現(xiàn)我們必須考慮諸如氣候、土壤、植物此類的因素,且此類因素是所有生態(tài)環(huán)境中常見的要素。
4.狀語部分?
英語中作狀語部分時一從句,有時是介詞或連詞短語。英語的狀語部分位置和漢語中的狀語位置有時不同,考生做題時要符合漢語表達方式將它提前。故可采用逆向翻譯法,即先譯后面內(nèi)容,再譯前面的。
例(1)Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellwithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.
解析:此句中,重點考的是對“almostaswellastheydidwithit”部分的翻譯。考生首先要分析出句子結(jié)構(gòu),主語是that引導的同位語從句,謂語是“is”,賓語“victory”。Aswellas考生可將其調(diào)為“aswellastheydidwithitwithoutgovernment”。這樣,整個句子各部分分清楚之后,考生翻譯時把相應狀語提前,整個句子表達就通順了。譯文:但是,對許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟的情況下,生活照樣過得很好,這一事實本身就是一個巨大的勝利。
例(2)Whateasierwayisthereforanurse,apoliceman,abarber,orawaitertoloseprofessionidentity(身份)thantostepoutofuniform?
解析:此句只要把“for,orawaiter”這個狀語提前,整個句子結(jié)構(gòu)就容易看出:for,wateeasierwayistheretoloseprofessionalidentitythantostepoutofuniform?所以該句可翻譯為:對于一名護士、一名警察、一為理發(fā)師或一名侍者而言,還有什么比脫掉制服更加便利的方法能讓他們失去職業(yè)身份呢?